Learning Center
Témoignages clients

DAZN :

Un amour universel pour le sport à la demande

Yext
Jennifer Mâcher

Jennifer Mâcher

Product Marketing Manager à Smartling

DAZN, le service de streaming sportif mondial le plus important et à la croissance la plus rapide, est une start-up technologique britannique qui permet aux fans de sport du monde entier d'accéder au sport à tout moment et en tout lieu. Depuis son lancement en 2016, DAZN compte plus de 2 800 employés dans le monde et propose son service de streaming dans neuf pays : Allemagne, Autriche, Suisse, Japon, Italie, Espagne, Brésil, Canada et États-Unis.

Avec leurs publics cibles couvrant le monde entier, DAZN a reconnu très tôt la valeur de la localisation. "Lorsque vous essayez de rendre un produit attrayant pour les clients, l'une des choses qu'ils veulent, c'est la simplicité", explique Isabel Teodoro, responsable de la localisation chez DAZN. "L'utilisation de la langue locale peut être utile."

DAZN reconnaît que la localisation implique plus que la simple traduction de phrases. Cela implique de gérer l'ensemble du processus de transmission du contenu à une équipe de traducteurs et de coordonner le flux de production de traduction du début à la fin, ainsi que de localiser la distribution, les méthodes de paiement, les aspects juridiques et de conformité et l'expérience client au sens large.

Après plusieurs lancements de localisation, il était temps de changer leur processus et DAZN a commencé à chercher une solution de technologie de traduction pour effectuer les traductions de manière plus efficace et organisée.

Le défi:

  • Un processus hautement manuel - L'approche héritée demandait beaucoup de travail, impliquant des copier-coller à partir de différents systèmes de contenu et l'envoi de feuilles de calcul Excel par e-mail aux traducteurs : "Pour chaque traduction, je devais envoyer un e-mail à cinq personnes - une pour chaque langue. Ensuite, une fois que j'ai récupéré la traduction, j'ai envoyé un e-mail à cinq personnes différentes pour révision », a déclaré Isabel Teodoro, responsable de la localisation chez DAZN. Multipliez cela par différentes langues, types de contenu et départements, et il a fallu plus de 150 e-mails pour faire un travail.
  • Effectif limité pour gérer la localisation - L'équipe a été étirée de se concentrer sur deux fonctions : 1) la stratégie, en travaillant avec les équipes Produit et Marketing pour intégrer la localisation dans leurs lancements de produits (par exemple, les formats de date, les formats de prix, les langues à utiliser en fonction de l'activité cas), et 2) les opérations, la gestion quotidienne de la soumission et le suivi avec les traducteurs et les réviseurs pour obtenir de nouvelles traductions.
  • Duplication du travail - Avec les mêmes mots et expressions de marque utilisés dans plusieurs éléments de contenu, il y avait une occasion manquée de réduire le temps et l'argent consacrés à la retraduction de ces mots.
  • Manque de contexte visuel - Avec uniquement des fichiers Excel de chaînes à référencer, les traducteurs et les réviseurs avaient du mal à comprendre comment le texte traduit apparaîtrait dans l'environnement publié.

La solution : Smartling

Dans leur recherche, DAZN a recherché une solution qui comprenait ce qu'ils considéraient comme les trois piliers d'un bon système de gestion de la traduction (TMS) : une intégration forte (dans ce cas, une intégration d'API), une automatisation des processus simple et facile à gérer , et un outil TAO intégré au TMS. Smartling a fait l'affaire et ils ont embarqué en avril 2018.

Après avoir adopté la technologie de gestion de Smartling, ainsi que les services gérés pour aider à gérer les tâches opérationnelles quotidiennes pour configurer les travaux de traduction, DAZN a réalisé les avantages suivants :

  • Automatisation du flux de contenu de traduction avec des actions pilotées par l'API - Une fois que les traducteurs avaient le travail entre leurs mains, DAZN pouvait faire confiance aux flux de travail de Smartling pour prendre le relais. Smartling a automatiquement informé les éditeurs et les réviseurs internes lorsque leur part de travail était prête, puis a mis en ligne le contenu traduit finalisé.
  • Efficacité maximisée de 33 % - En utilisant la mémoire de traduction stockée dans le cloud Smartling, DAZN a pu réutiliser les traductions précédentes dans son interface utilisateur, ainsi que dans ses pages du centre d'aide. « Si nous n'utilisions pas la technologie, nous ferions un tiers du travail inutilement », déclare Isabel. Les traducteurs pourraient également se concentrer sur la traduction de nouveaux contenus plutôt que de passer du temps à déterminer ce qu'ils ont déjà traduit auparavant et ce qui est réellement nouveau.
  • Interface intuitive permettant aux traducteurs et aux réviseurs de terminer leur travail - Le contexte visuel a permis à l'équipe de DAZN d'évaluer les traductions rapidement et avec précision. Des captures d'écran de l'interface utilisateur de leur produit et d'autres sources de contenu s'affichent à côté des chaînes traduites, offrant une vue claire de l'apparence des traductions dans leur état publié. « D'un simple clic sur un bouton, ils peuvent approuver quelque chose immédiatement », explique Isabel.
  • Concentration dédiée à l'élaboration de la stratégie de l'entreprise - Smartling Managed Services a pris en charge la gestion de la création et de l'affectation des travaux de traduction aux traducteurs et le suivi de leur progression. "Magdalena [mon contact pour les services gérés] est une partie très importante de mon équipe, comme si elle était assise à côté de moi", déclare Isabel. Avec l'aide de Smartling Managed Services, l'équipe a pu se concentrer sur la création et l'alignement des processus internes, et a développé une stratégie de localisation cohérente entre les départements pour une entreprise en croissance rapide.
  • Une unité de localisation centrale pour toute l'entreprise - La technologie de Smartling a fourni à DAZN l'infrastructure nécessaire pour centraliser les demandes de localisation dans toute l'entreprise - qu'elles proviennent des équipes produit, marketing ou service client. En conséquence, elle a pu renforcer ses efforts pour créer une stratégie et un processus cohérents afin de répondre aux besoins de localisation de l'ensemble de l'entreprise.

À l'avenir, DAZN prévoit de lancer son propre CMS et de l'intégrer directement à Smartling. Leurs équipes techniques qui construisent le CMS interne sont en mesure de prendre en compte les besoins de localisation de DAZN, plaçant la traduction au cœur de l'infrastructure de contenu globale.