Learning Center
Témoignages clients

Interrail.com :

Pose de piste pour un nouveau processus de traduction

Yext

Eurail.com permet aux voyageurs du monde entier d'explorer l'Europe en train. Ils le font depuis 1959 en vendant des laissez-passer de train Eurail.com dans le monde entier. Des laissez-passer pour un seul pays à leur Global Pass qui donne accès à 28 pays européens, Eurail. com rend l'accès à votre destination à la fois facile et excitant.

L'internationalisation était l'objectif principal d'Eurail.com depuis le début. Leur entreprise en dépendait et cet état d'esprit mondial a entraîné des difficultés croissantes dans leur processus de localisation. Comme Eurail. com a continué de croître, ils ont découvert qu'ils avaient besoin d'une technologie capable de gérer l'étendue de leur contenu internationalisé.

Le défi : Obtenir des traductions sur la voie rapide

De l'espagnol au japonais, Eurail.com s'attaque à la localisation depuis des années. C'est quelque chose qui est vital pour l'organisation et ses clients. Avec des voyageurs de partout, Eurail.com a donné la priorité au besoin d'un contenu précis et de haute qualité qui reflète les besoins de ses clients. Alors qu'une migration de site Web vers Adobe Experience Manager était en cours, Eurail.com devait modifier sa façon de traduire son contenu et trouver une solution pour l'aider à évoluer de manière transparente. Ils ont recherché une solution robuste capable de gérer leur transformation numérique.

  • Transparence et service personnalisé. Comme de nombreuses entreprises, Eurail.com a dû faire face à un certain nombre de défis dans la gestion de la traduction. L'incertitude concernant la qualité globale de la traduction et le respect des délais les a aidés à réaliser qu'ils avaient besoin d'une solution mieux adaptée à leurs objectifs commerciaux.
  • Retard dans la livraison du contenu. Eurail.com a dû faire face à la lutte commune entre la vitesse de traduction et sa qualité globale. Avec deux employés internes supervisant les traductions dans 10 langues, ils ont traversé un long processus de révision, incapables de trouver un moyen d'améliorer la qualité du contenu tout en accélérant sa mise sur le marché.
  • Accès aux données. En tant qu'entreprise axée sur les données, il était frustrant pour Eurail.com que leur processus ne puisse pas leur fournir de rapports utiles sur la qualité ou la vitesse de leur traduction car ils n'utilisaient pas un système centralisé.

La solution : Smartling

En utilisant le système de gestion de traduction basé sur le cloud Smartling, les services linguistiques et les services d'intégration professionnels, Eurail.com a réalisé les avantages suivants :

  • Coûts de traduction réduits. Depuis son intégration à la plateforme de gestion des traductions de Smartling, Eurail.com a économisé 70 % en tirant parti de la mémoire de traduction.
  • Rapports et analyses. Grâce à la liste de rapports de Smartling, Eurail.com dispose désormais de données pour comprendre que leurs traductions sont approuvées avec un taux de précision de 97 %, respectent les délais 98 % du temps et peuvent identifier les langues nécessitant davantage de révisions.
  • Traductions précises. Avec Smartling, l'équipe de contenu d'Eurail.com a pu mettre en place des mécanismes pour garantir la qualité de la traduction. Le contenu est maintenant facilement examiné avec l'outil de contexte visuel de Smartling. Chaque fois qu'un problème est signalé, ils peuvent accéder à la plate-forme et mettre à jour leurs actifs linguistiques, qui comprennent un glossaire et un guide de style.
  • Lancement de la première page traduite. Tout en migrant vers Adobe Experience Manager, Eurail.com a pu traduire et diffuser du contenu en 46 jours.
  • Touche personnelle. Profitant des services professionnels de Smartling, Eurail.com bénéficie désormais de la transparence et de l'assistance qu'ils recherchaient de la part de leur fournisseur de traduction. Smartling s'est avéré fiable pour aider à répondre aux questions concernant les demandes de traduction.