Si vous commercialisez votre entreprise en ligne aujourd'hui, vous avez besoin d'une stratégie de localisation. De votre site web à vos courriels en passant par votre texte publicitaire, vous devez parler la langue de votre public. Sinon, vous risquez de laisser des millions (ou des milliards) sur la table.

Si vous savez que vous devez commencer à traduire, mais que vous ne savez pas par où commencer, vous êtes au bon endroit. Le guide ultime de la traduction de vos supports marketing explique comment traduire des types de contenus marketing spécifiques, ce que vous devez prendre en compte pour chaque type de contenu et les outils que vous pouvez utiliser pour commencer.

Dans ce livre électronique, nous abordons les sujets suivants

  • Pourquoi la traduction (et la localisation !) importe aux spécialistes du marketing
  • Des données pour justifier la traduction de votre matériel de marketing
  • Traduction et localisation - quelle est la différence ?
  • Comment traduire les différents types de contenu marketing, notamment :
    • Site Web
    • Emails
    • Bases de connaissances
    • Applications
    • Sous-titres vidéo
    • Conception graphique
    • Et bien plus encore*