La traduction assistée par ordinateur évolue rapidement et nous nous réjouissons de son avenir.
Si vous avez participé à notre session sur la feuille de route de fin d'année, vous avez probablement ressenti la même énergie. Andrew Saxe, notre vice-président des produits, et Olga Beregovaya, notre vice-présidente de l'IA, ont présenté les prochaines étapes de LanguageAI et expliqué pourquoi ces mises à jour sont importantes pour les équipes qui s'appuient sur Smartling tous les jours.
Vous devez jongler avec plus de contenu, plus de formats, plus de canaux et plus de langues que jamais. Et si l'IA a facilité une partie de ce travail, elle a également introduit une nouvelle complexité. Notre objectif à l'horizon 2026 est donc simple : vous fournir des outils plus intelligents qui vous permettent d'avancer plus rapidement, de travailler plus efficacement et d'avoir confiance en chaque traduction publiée.
Si vous avez manqué la session en direct, vous pouvez regarder l'intégralité de la feuille de route à la demande pour voir ces mises à jour en action.
Fournir la meilleure première traduction, à chaque fois
Soyons honnêtes : le premier jet est important. Lorsque la première production est solide, tout devient plus facile : moins de révisions, moins d'allers-retours, des lancements plus rapides et beaucoup moins de stress au sein de l'équipe.
C'est pourquoi nous avons repensé le fonctionnement de la traduction automatique en coulisses. Au lieu de dépendre d'un seul moteur, nous faisons appel à plusieurs fournisseurs de traduction automatique (TA) et de LLM, nous soumettons chaque résultat à la détection des hallucinations, nous comparons leurs performances et nous choisissons automatiquement le plus performant.
Nous vous donnons également plus de contrôle sur le comportement de l'IA. Notre nouvel outil d'aide à la traduction avec la génération augmentée de recherche (RAG) vous permet de guider les traductions en utilisant vos propres exemples de mémoire de traduction (TM), vos termes de glossaire et vos préférences de style. Les guides de style automatisés transforment votre contenu en règles cohérentes qui façonnent le ton et la voix de la marque. De plus, notre nouvel agent LQA vous permet d'effectuer des contrôles de qualité instantanés et évolutifs sur chaque traduction - plus besoin de se fier à de petits échantillons ou à des suppositions.
Tout cela est conçu pour vous donner ce qu'Olga a décrit comme "la meilleure première traduction à chaque fois" : une qualité supérieure, une confiance plus profonde et moins de travail de nettoyage.
Accéder à Smartling où que vous travailliez
S'il est une chose qui ralentit les équipes, c'est bien le passage incessant d'un outil à l'autre. C'est pourquoi nous faisons le contraire : nous vous apportons Smartling.
Grâce à notre serveur Model Context Protocol (MCP), vous pouvez traduire du contenu, récupérer des chaînes de caractères ou lancer des actions directement à l'intérieur d'un chat AI ou d'outils de codage tels que VS Code et Claude Code. Pas de changement d'onglet, pas de copier/coller.
Nous améliorons également la manière dont le contenu circule dans vos systèmes. Vous verrez de nouveaux webhooks, de nouveaux outils de développement comme la gestion des valeurs clés, et des connecteurs nouveaux/améliorés pour des plateformes comme Salesforce Service Cloud, Intercom Help Center, Google Drive, Zapier, Braze, Salesforce Marketing Cloud et Figma. Et nous introduisons encore plus d'intégrations pour les outils de conception, de commerce électronique et de gestion de projet afin que les équipes puissent pousser et tirer du contenu sans friction.
Si vous avez l'impression de changer constamment de contexte, ces mises à jour vous soulageront considérablement.
Une expérience plus simple et plus intuitive
Smartling investit également dans quelque chose que toutes les équipes apprécient : une plateforme plus fluide et plus intuitive.
La nouvelle version de l'AI Hub vous permet de gérer vos moteurs de traduction automatique, vos fournisseurs de traduction automatique, vos invites de traduction automatique et vos paramètres à partir d'un seul et même endroit. Les mises à jour de la gestion des personnes, des affectations de flux de travail et des profils d'utilisateur facilitent l'organisation de vos équipes au fur et à mesure que vous évoluez.
Nous renforçons également la gouvernance. De nouvelles fonctionnalités permettront de proposer des glossaires, de vérifier la cohérence des traductions et de la terminologie, de contrôler la qualité des mémoires de traduction (TM) et d'assouplir les autorisations d'accès aux ressources linguistiques. Nous introduisons également la gestion des valeurs clés pour vous aider à maintenir la stabilité des traductions dans les bases de code, même lorsque le texte source change.
Et pour vous aider à gérer une plus grande partie de votre contenu international en un seul endroit, nous élargissons la prise en charge de la transcription, du sous-titrage, de la vidéo et de l'audio, de la génération d'images multilingues et de l'amélioration de la correspondance entre la conception et le fichier. Que vos équipes travaillent sur Figma, InDesign ou des référentiels de code, l'objectif est de faire en sorte que l'ensemble du processus se sente plus connecté et mieux gouverné.
Ce que cela signifie pour vos équipes
Lorsque vous effectuez un zoom arrière, la vision devient plus claire :
- Vous constaterez une meilleure qualité dès le départ.
- Vous passerez moins de temps à réparer et plus de temps à expédier.
- La voix de votre marque restera cohérente d'un marché à l'autre.
- Vos concepteurs, développeurs, spécialistes du marketing et équipes de localisation se sentiront plus
supportés. - Vous aurez davantage confiance dans chaque traduction qui sort de vos mains.
C'est vers cela que nous nous dirigeons, et nous sommes impatients de vous apporter tout cela au cours de l'année à venir.
Si vous avez manqué la session en direct, vous pouvez regarder la feuille de route complète sur demande - c'est la meilleure façon de tout voir en action.