Êtes-vous déjà entré dans un magasin où tous les panneaux sont rédigés dans une langue que vous ne comprenez pas ? Pour des milliards de non-anglophones, c'est à cela que ressemble un contenu exclusivement en anglais. Les entreprises qui s'accrochent à une approche exclusivement en anglais laissent de l'argent sur la table et limitent leur potentiel de croissance.

Prenons l'exemple de l'arabe. Cette langue ancienne est la cinquième langue la plus parlée au monde, avec des centaines de millions de locuteurs. Pourtant, de nombreuses entreprises hésitent à l'inclure dans leurs efforts de traduction. Des détails uniques tels que l'orientation du texte de droite à gauche et la nécessité d'une localisation dans une culture inconnue peuvent rendre la traduction de l'anglais vers l'arabe déconcertante par rapport à des langues occidentales plus familières.

Heureusement, les outils modernes de traduction en ligne ont transformé ce processus autrefois complexe en une série d'étapes simples et gérables, ouvrant ainsi la voie à des marchés en ligne de plus en plus dynamiques, du Maroc à Oman.

Dans ce guide, nous allons voir comment vous pouvez transformer votre contenu en un arabe précis et culturellement adapté, sans les obstacles et les revers qui rendaient autrefois la traduction de sites web en arabe si difficile.

Pourquoi traduire votre site web en arabe ?

La traduction de l'anglais vers l'arabe et vice-versa a toujours été une tâche coûteuse et fastidieuse. Alors pourquoi s'en préoccuper ?

Si votre entreprise vise une croissance mondiale, vous ne pouvez pas vous permettre de négliger la traduction en arabe pour votre présence numérique. Avec l'essor du commerce électronique au Moyen-Orient et en Afrique du Nord, la traduction de votre contenu de l'anglais vers l'arabe vous permet d'accéder à certains des marchés les plus dynamiques du monde, notamment l'Arabie saoudite, les Émirats arabes unis et l'Égypte.

Lorsque vous traduisez votre site Web en arabe, vous vous adressez directement à un vaste public qui préfère naviguer, acheter et interagir dans sa langue maternelle, comme n'importe qui d'autre. Les moteurs de recherche en langue arabe s'en apercevront, indexeront votre contenu et augmenteront votre succès en matière de référencement grâce à un meilleur classement et à un trafic organique plus important.

3 étapes pour une traduction réussie d'un site web en arabe

Prêt à aller au-delà des traducteurs en ligne comme Google Translate ? Si ces traducteurs en ligne sont parfaits pour aider les touristes à commander un café, la traduction arabe professionnelle de votre texte marketing nécessite une approche plus sophistiquée.

Les plateformes de gestion de la traduction telles que Smartling ont révolutionné la manière dont les entreprises traduisent leur présence numérique de l'anglais vers l'arabe, en offrant des solutions complètes qui vont au-delà de la traduction de mots et de phrases à l'unité.

Découvrons les trois étapes essentielles d'une traduction réussie d'un site web en arabe:

1. Choisissez votre méthode de traduction

Une fois que vous avez décidé de traduire de l'anglais vers l'arabe, vous devez choisir le service de traduction adapté à vos besoins. La méthode traditionnelle, la traduction manuelle par des humains, est coûteuse et prend beaucoup de temps. Les solutions modernes qui tirent parti de l'automatisation et de l'IA peuvent éliminer 90 % des efforts manuels et 70 % des coûts. Ces plateformes adoptent plusieurs approches différentes, chacune ayant ses avantages et ses inconvénients. Les plateformes de traduction alimentées par l'IA exploitent l'apprentissage automatique pour atteindre une précision et une rapidité sans précédent. Ils vont bien au-delà de ce que peuvent offrir des requêtes ponctuelles sur un traducteur en ligne comme Google Translate, en proposant une détection automatisée du contenu, une évaluation sophistiquée de la qualité et d'autres fonctionnalités de pointe inédites avant l'essor spectaculaire des capacités de l'IA.

Certaines solutions, comme la traduction humaine assistée par ordinateur de Smartling, offrent le meilleur des deux mondes, en combinant un flux de travail assisté par ordinateur avec des traducteurs arabes natifs qui apportent les compétences et les connaissances culturelles nécessaires pour affiner les traductions et adapter le contenu aux publics régionaux. Ce mélange garantit une lecture naturelle de votre contenu, en évitant les formulations rigides ou maladroites. Pour les entreprises dont les budgets et les délais varient, cette approche hybride IA-humain de la traduction constitue une solution rentable.

Si vous utilisez un système de gestion de contenu, l'intégration directe du CMS via des plug-ins vous permet de faciliter vos efforts de traduction en arabe avec un minimum de complexité supplémentaire. Les solutions dotées de cette fonctionnalité s'intègrent facilement à des plateformes telles que WordPress et Shopify, en préservant la structure de votre contenu et votre pile technologique tout en ajoutant de solides capacités de gestion des traductions.

La gestion intelligente du contenu est une autre fonction utile. Lorsque vous mettez à jour votre contenu en anglais (ajout de nouveaux produits, publication d'articles de blog ou modification de votre texte marketing), vous ne voulez pas perdre de temps à rechercher manuellement chaque nouveau morceau de texte nécessitant une traduction en arabe. Les systèmes de détection automatique de contenu surveillent les modifications apportées à votre site et signalent automatiquement tout nouveau contenu qui doit être traduit en texte arabe.

Enfin, recherchez des systèmes de gestion de traduction qui offrent des fonctionnalités supplémentaires telles que la gestion de glossaires améliorée par l'IA et le nettoyage automatique du formatage.

2. Configurer et déployer

Une fois que vous avez choisi votre approche, vous pouvez mettre en place votre système de traduction. Vous devrez enregistrer des comptes, configurer le routage des URL (par exemple, ar.yoursite.com), et assurez-vous que votre pile technologique est compatible avec la solution que vous avez choisie. Vous devez également obtenir les clés API nécessaires à l'intégration de la plateforme choisie et à l'installation des composants logiciels requis.

Finalisez votre configuration en :

  • Configuration des paramètres de sécurité
  • Définition des paramètres d'assurance qualité
  • Fournir des glossaires
  • Tester les fonctionnalités de base et procéder aux derniers ajustements

Couvrez toutes vos bases

Les entreprises anglophones peuvent facilement traduire leurs interfaces utilisateurs dans d'autres langues européennes, mais l'arabe présente des difficultés supplémentaires. Pour traduire de l'arabe vers l'anglais ou de l'anglais vers l'arabe, le texte doit passer de l'orientation gauche-droite (LTR) à l'orientation droite-gauche (RTL).

Imaginez que vous visitiez un site web et que vous trouviez la version anglaise rédigée à l'envers. La plateforme que vous avez choisie doit gérer automatiquement les changements de mise en page RTL, tant pour le texte que pour les éléments d'interface, afin que vos lecteurs se sentent à l'aise. En outre, assurez-vous que les polices de caractères de votre site web sont compatibles avec l'écriture arabe et réfléchissez à la manière dont votre contenu multimédia pourrait nécessiter une adaptation pour les marchés arabes. Les produits qui permettent d'affiner les résultats avec des traducteurs arabes en chair et en os sont particulièrement utiles à cet égard.

Après avoir confirmé chaque détail, vous serez prêt à lancer votre contenu arabe et à lui donner vie. Déployez votre système en toute confiance, avec des contacts d'assistance à la clientèle disponibles pour résoudre les problèmes initiaux, créant ainsi une transition en douceur et une expérience accueillante pour les utilisateurs arabophones.

3. Mener une action permanente d'assurance de la qualité

Une fois que votre système de traduction fonctionne à plein régime, examinez régulièrement les résultats pour vérifier que le contenu traduit répond à vos normes. Voici ce qu'il faut surveiller :

Considérations culturelles

L'arabe n'est pas une langue universelle. Il s'agit d'une famille de dialectes couvrant plus de 20 variations géographiques. Bien que l'arabe standard moderne (ASM) constitue une base fiable pour la traduction, vous pouvez envisager des variantes régionales pour les principaux marchés, tels que l'Égypte, où une variante spécifique de l'arabe domine l'usage quotidien de la langue. Considérez l'ASM comme l'arabe écrit formel que tous les arabophones comprennent, tandis que les dialectes régionaux ajoutent de la couleur locale pour toucher des publics spécifiques.

Heureusement, des services de localisation complets comme Smartling proposent de nombreux dialectes arabes, ce qui vous permet de toujours atteindre le public visé.

Localisation complète

Une traduction arabe de qualité ne se limite pas à la simple conversion d'un texte d'une langue à une autre. La localisation complète est également essentielle pour parler aux clients potentiels dans leur propre contexte culturel. Les couleurs, les images et les éléments de conception qui fonctionnent parfaitement sur les marchés anglais peuvent nécessiter des ajustements pour les publics arabophones. Par exemple, des images peuvent avoir besoin d'être reflétées pour un affichage RTL, tandis que d'autres doivent être adaptées pour correspondre aux sensibilités culturelles.

Identifier les ralentissements de la traduction

Organisez des révisions régulières de votre processus de traduction afin de maintenir et d'améliorer vos résultats. Surveillez les indicateurs tels que l'engagement et le taux de conversion. Si vous n'obtenez pas les résultats escomptés, essayez de modifier différents éléments de votre installation, tels que la configuration ou les termes du glossaire. Cette attention permanente garantit que votre contenu arabe reste aussi frais et attrayant que ses équivalents anglais.

Développez votre activité auprès d'un public arabophone avec Smartling

Il y a encore quelques années, une traduction efficace de l'anglais vers l'arabe nécessitait beaucoup de temps et de ressources. Les plateformes de traduction modernes alimentées par l'IA ont changé cela, et la plateforme de Smartlingest à l'avant-garde de cette révolution. Smartling combine la puissance de la traduction automatique avec la flexibilité d'affiner manuellement le contenu. Vous pouvez même faire appel à des traducteurs professionnels pour peaufiner votre travail. Grâce à ces options de pointe, il est plus facile que jamais d'atteindre des clients dans le monde entier.

Vous voulez savoir comment les grandes marques tirent parti de cette nouvelle technologie puissante pour instaurer un climat de confiance avec les communautés locales ? Notre livre électronique gratuit "Une solution de traduction qui évolue avec votre contenu" explique cinq stratégies efficaces utilisées par des entreprises réelles pour créer des expériences authentiques et localisées qui trouvent un écho auprès des publics internationaux.

Téléchargez le guide gratuit dès aujourd'hui pour élargir les frontières de votre entreprise et présenter vos produits au monde entier.

Pourquoi attendre pour traduire de manière plus intelligente ?

Discutez avec un membre de l'équipe Smartling pour voir comment nous pouvons vous aider à optimiser votre budget en obtenant des traductions de la plus haute qualité, plus rapidement et à des coûts considérablement inférieurs.
Cta-Card-Side-Image