Les agences gouvernementales des États, des collectivités locales et de l'éducation (SLED) ont une tâche nécessaire mais redoutable : garantir l'accès aux langues pour tous dans leur région.
La traduction gouvernementale traite d'un grand nombre de sujets sérieux, tels que les services de santé, la sécurité personnelle, la sécurité intérieure, les services de transport et la fiscalité. Les agences SLED sont chargées de localiser rapidement et efficacement ces informations d'une manière compréhensible pour les électeurs.
Grâce à notre expérience en tant que partenaire de nombreuses agences SLED, nous connaissons les défis que posent les services de traduction gouvernementaux. Approfondissons la question et découvrons comment vous pouvez relever ces défis pour rationaliser les services de traduction des administrations.
Besoins et défis courants en matière de traduction pour les agences gouvernementales
La plupart des agences SLED disposent d'une grande quantité de contenu qu'elles doivent traduire dans de nombreuses langues différentes afin d'éliminer les barrières linguistiques. Les agences SLED doivent relever plusieurs défis au cours de ce processus, ce qui fait de la traduction gouvernementale une tâche formidable.
Voici quelques-uns de ces défis :
1. Volume de traduction
Les mandats de traduction pour les agences gouvernementales s'appliquent le plus souvent à leurs sites web et à leurs documents gouvernementaux. De nombreux clients de SLED doivent traduire entre 2 500 et 5 000 URL pour répondre à cette exigence. Même 1 000 pages représenteraient un volume considérable à traduire, surtout si l'on considère que les agences doivent rendre chaque page disponible dans plusieurs langues différentes. Et, bien sûr, compte tenu du sujet, les agences n'ont généralement pas le luxe de disposer de temps. Ils doivent traduire avec précision et rapidité un volume important de contenu.
2. Nombre de langues obligatoires
Les agences SLED devant garantir l'accès linguistique à tous sur leur territoire, il n'est pas rare que les projets de traduction gouvernementaux impliquent la traduction de contenus dans six langues ou plus. Par exemple, la loi impose à l'un des départements avec lesquels nous travaillons de rendre son site web et ses applications disponibles dans 12 langues en plus de l'anglais.
Au-delà du nombre de langues, les différences entre elles ajoutent une couche de complexité supplémentaire. La traduction de documents officiels de l'anglais vers l'espagnol, par exemple, est très différente de la traduction de l'anglais vers le birman. La traduction d'un contenu dans différents dialectes ou variantes d'une même langue (par exemple, chinois ou chinois simplifié) comporte également des nuances.
En outre, d 'autres défis liés à la traduction des documents gouvernementaux se posent fréquemment, notamment :
- Structures de phrases qui varient entre la langue source et la langue cible
- Sensibilités culturelles nécessitant une attention particulière
- Absence de correspondance exacte pour certains mots ou expressions dans la langue cible
3. La vitesse
Les agences doivent également trouver un équilibre entre la rapidité d'exécution, le coût et la qualité. Vous avez probablement entendu une variante de la phrase "Vous pouvez avoir du bon marché, de la rapidité ou de la qualité, mais vous ne pouvez pas avoir les trois à la fois". C'est ce que l'on appelle le triangle de fer.
Pour les agences SLED, cependant, la vitesse n'est pas négociable. Dans le même temps, les agences ne peuvent pas faire de compromis sur la précision ou la qualité de la traduction lorsqu'elles traduisent des documents gouvernementaux. En outre, les économies de coûts sont naturellement un point d'intérêt majeur. Le coût de la traduction de milliers de pages en plusieurs langues peut rapidement s'élever, en fonction de la solution de traduction choisie.
Comment les agences avec lesquelles nous nous sommes associés ont-elles pu publier rapidement et avec précision des contenus traduits tout en économisant de l'argent ? Tout d'abord, nous allons vous expliquer ce qui ne fonctionne pas.
Une approche défaillante de la gestion de la traduction par les pouvoirs publics
Comme c'est le cas pour de nombreuses organisations, certains de nos clients ont d'abord essayé de mettre au point leurs propres solutions de traduction. Ces solutions impliquaient souvent l'utilisation de Google Translate pour leurs sites web, ainsi qu'un processus manuel de traduction humaine. Les deux ont posé des problèmes.
La sécurité est toujours une préoccupation majeure dans le secteur gouvernemental. Bien que Google Translate soit un logiciel de traduction automatique de premier plan, il n'est pas nécessairement l'outil le plus sûr pour traduire des documents techniques ou de nature sensible. Cette préoccupation à elle seule signifie que les agences gouvernementales ont besoin de meilleures solutions de traduction.
En outre, l'utilisation de traducteurs humains par nos clients renforce ce besoin. Leurs processus de traduction humaine étaient très manuels, techniques et compliqués, surtout compte tenu de l'ampleur des projets en cours. Ces défis n'ont pas favorisé nos clients en termes de rapidité et de réduction des coûts.
La solution Smartling pour des traductions gouvernementales efficaces et sécurisées
Quelle est donc la solution la plus rapide et la plus sûre pour ces projets de traduction gouvernementaux de grande envergure ? La réponse se trouve dans le Global Delivery Network (GDN) et la traduction automatique neuronale (NMT) de Smartling. Grâce à ces outils, la plupart des clients SLED de Smartling ont terminé l'onboarding et lancé leurs sites web localisés en 30 jours ou moins. Voici comment cela est possible :
Le GDN de Smartling
Le GDN, le proxy de traduction de Smartling, est l'un des moyens les plus rapides de déployer des expériences web en plusieurs langues. Le contenu de votre site web est transféré à Smartling pour être traduit, après quoi Smartling peut instantanément fournir un contenu localisé aux visiteurs du site web en fonction de leur adresse IP. Le GDN est particulièrement utile dans le domaine vertical du SLED, car il détecte automatiquement les changements apportés au contenu du site web dans la langue source pour la traduction et les met en évidence. Étant donné que de nombreux sites gouvernementaux font l'objet de mises à jour fréquentes ou permanentes, cette automatisation réduit le travail manuel nécessaire pour soumettre le contenu à la traduction. Il garantit également que les agences traduisent les contenus sensibles au temps dans les délais impartis. Par exemple, au début de la pandémie de COVID-19, les agences ont dû traduire rapidement des mises à jour constantes. Les traductions manuelles auraient pris des centaines d'heures. La traduction automatique n'était donc pas seulement une bonne chose, elle était essentielle.
Logiciel de traduction automatique Smartling
Grâce à l'intelligence artificielle, il est possible de traduire des milliards de mots presque instantanément. En outre, les agences SLED peuvent le faire pour une fraction du coût de la traduction humaine. Non seulement le NMT Hub de Smartling est totalement privé, sécurisé et capable de gérer des formats de fichiers complexes, mais il sélectionne également le moteur de traduction automatique qui permettra d'obtenir des résultats de traduction de la plus haute qualité. Ce processus peut facilement réduire le travail de traduction manuelle de 90 % ou plus. Cette combinaison de solutions, ainsi que le soutien de notre incroyable équipe d'assistance à la clientèle, ont permis à nos clients SLED de développer la localisation de leur site Web et de lancer rapidement du contenu dans de nouvelles langues. Il peut en être de même dans votre cas.
Surmonter les défis de la traduction gouvernementale : Une étude de cas de Smartling
Prenons l'exemple d'un client SLED de Smartling. En cinq ans, l'agence a indiqué que les visiteurs de son site ont demandé à le consulter dans d'autres langues plus de 73 millions de fois. Il est clair qu'il existe une forte demande de contenu non anglophone. Avec l'aide de Smartling, l'agence SLED a pu répondre à cette demande.
Depuis qu'elle utilise Smartling, l'agence SLED a traduit près de 15 millions de mots, dont plus de 13,5 millions ont été traduits par NMT. Cela souligne l'efficacité avec laquelle les agences peuvent travailler en utilisant le GDN et le logiciel de traduction automatique de Smartling. Au cours des cinq dernières années, l'agence SLED a économisé environ 204 jours (29 semaines) et plus de 2 millions de dollars en tirant parti de la mémoire de traduction de Smartling, qui ne cesse de s'enrichir.
Améliorez la traduction gouvernementale avec Smartling
Pour les agences SLED, la traduction gouvernementale ne se limite pas à la publication d'informations traduites dans toutes les langues prescrites. Traduire des informations sensibles de manière précise et efficace est essentiel, c'est pourquoi notre logiciel de traduction automatique et le GDN sont si précieux. Combinées à l'assistance de notre équipe d'assistance à la clientèle, ces solutions permettent aux agences d'économiser des centaines d'heures et des millions d'euros. Mais ces résultats ne sont pas exclusifs à la verticale SLED. Assurez le plus haut niveau de précision et de sécurité pour vos traductions de contenus sensibles avec Smartling. Planifiez une démonstration dès aujourd'hui et découvrez comment Smartling peut transformer votre flux de travail de traduction, faire tomber les barrières linguistiques et augmenter l'efficacité.