Dans le paysage dynamique de la traduction d'aujourd'hui, les actifs linguistiques sont plus cruciaux que jamais pour les entreprises soucieuses de maintenir la voix unique de leur marque dans toutes les langues. Le dernier webinaire de Smartling, qui a bénéficié des conseils d'Olga Beregovaya et de Jason Rauchwerk, responsables de R&D, a exploré les meilleures pratiques pour la création, l'optimisation et la gestion des ressources linguistiques, telles que les glossaires et les guides de style, afin d'assurer la cohérence de la voix de la marque dans toutes les langues.
L'importance croissante des atouts linguistiques
À mesure que les marques se développent à l'échelle mondiale, les ressources linguistiques telles que les mémoires de traduction, les glossaires et les guides de style sont devenues des outils essentiels pour maintenir la cohérence des traductions humaines et des traductions assistées par l'IA. Ces actifs garantissent que le message de votre marque reste clair et cohérent, quelle que soit la langue dans laquelle il est véhiculé.
Cependant, la valeur de ces actifs dépend de leur pertinence et de leur précision. Olga et Jason ont insisté sur la nécessité de réviser et de mettre à jour régulièrement les glossaires, les guides de style et les données des mémoires de traduction. En supprimant continuellement les traductions obsolètes et en affinant la terminologie, vous pouvez aligner vos actifs linguistiques sur l'évolution du message de votre marque. Négliger ces mises à jour peut entraîner des traductions incohérentes, des traductions erronées et des erreurs qui compromettent l'intégrité de la marque.
"Une bonne habitude consiste à supprimer ce qui n'est plus pertinent, et vous pouvez le faire en vous basant sur l'horodatage", suggère Olga. Il est peut-être temps de le déprécier".
Olga a particulièrement souligné l'importance des guides de style, non seulement pour maintenir la voix de la marque, mais aussi pour refléter les conventions locales spécifiques et fournir des lignes directrices pour les moteurs de traduction automatique personnalisés. Un partenariat avec une entreprise comme Smartling peut vous aider à gérer et à optimiser ces actifs linguistiques, en veillant à ce qu'ils évoluent en même temps que les technologies de traduction.
Transformer les actifs linguistiques grâce à l'IA
L'intelligence artificielle (IA) a donné une nouvelle dimension au secteur de la traduction, en particulier avec l'essor des grands modèles linguistiques (LLM). Jason a expliqué comment les LLM rationalisent des tâches complexes, telles que le maintien de structures de phrases naturelles tout en incorporant des termes de glossaire, préservant ainsi la fluidité des traductions. Il a noté que les LLM équipés de la génération augmentée de recherche (RAG) peuvent maintenir un style cohérent même dans les traductions à grande échelle.
L'évolution des ressources linguistiques, en particulier des guides de style, d'outils pour les linguistes humains à des données d'entrée pour la personnalisation des moteurs de traduction automatique, marque une étape importante dans la technologie de la traduction. Les entreprises peuvent désormais exploiter l'IA pour la collecte de termes afin d'élaborer et d'affiner leurs glossaires, ce qui permet d'améliorer les résultats de la traduction automatique.
En outre, l'IA peut personnaliser davantage les résultats de la traduction en proposant des traductions informelles ou formelles, ce qui peut permettre une transcréation fidèle à la marque et au style.
Construire votre capital linguistique
Pour constituer un patrimoine linguistique solide, il faut commencer par consolider votre glossaire. Il est essentiel, lors de la création d'un glossaire, de saisir la voix de votre marque, ce qui doit être complété par des guides de style complets conçus à la fois pour les traducteurs humains et les systèmes d'intelligence artificielle.
Une fois que vous avez établi un glossaire des termes de la marque, vous pouvez construire une mémoire de traduction et élargir progressivement votre glossaire grâce à la collecte de termes. Au fur et à mesure que votre mémoire de traduction s'enrichit avec chaque projet, elle fournit davantage de matériel pour la récolte de termes, ce qui permet le développement continu de votre base de données terminologique. Les aligneurs conçus par l'IA peuvent également aider à créer des glossaires bilingues, ce qui enrichit encore votre patrimoine linguistique.
En tirant parti des atouts de l'IA et de ressources linguistiques bien entretenues, les entreprises peuvent améliorer leurs capacités de traduction au-delà des méthodes traditionnelles et rester en tête dans le paysage numérique actuel, qui évolue rapidement.
Prêt à maîtriser vos atouts linguistiques ? Regardez l'intégralité du webinaire ici.