Au fur et à mesure que vous développez votre entreprise, il arrivera un moment où toucher un public américain, britannique ou anglophone ne suffira plus à assurer votre croissance. Vous devrez vous développer à l'échelle mondiale pour atteindre de nouveaux publics multilingues.

Le problème est que les traductions de vente peuvent être coûteuses et difficiles à gérer et qu'elles ne communiquent pas toujours efficacement des arguments convaincants.

Mais ce n'est pas forcément votre histoire. Vous pouvez développer votre entreprise et vendre vos produits à des publics multilingues aussi efficacement que dans votre langue maternelle.

Examinons la stratégie à mettre en œuvre pour obtenir des traductions commerciales de qualité à moindre coût.

L'impact de la conversion sur les ventes

La vente est autant un métier qu'une forme d'art. Vous devez connaître les motivations, les besoins, les hésitations et les penchants de chaque public.

Il est déjà difficile de le faire dans sa langue maternelle. Mais qu'en est-il pour un public danois, russe, norvégien ou vietnamien ? Autant dire que vous apprenez la science des fusées.

Chaque pays possède une culture riche et diversifiée qui s'accompagne de ses propres nuances et complexités. Vous pouvez dire "Conduisez une voiture que vous aimez et que vous pouvez vous offrir" dans votre langue, mais dans une autre, le public pourrait percevoir votre traduction automobile comme "conduisez une voiture bon marché" et associer votre produit à une qualité médiocre. C'est précisément ce qui est arrivé à la Tata Nano en Inde.

Dans tous les secteurs, les traductions commerciales innovantes doivent s'adapter à des cultures complexes en tenant compte des différences entre les publics multilingues. Mais comment peuvent-ils le faire efficacement ?

Des traductions qui font le lien : Atteindre efficacement un public mondial

Les traductions commerciales personnalisées et adaptées à la culture doivent générer des conversions à tous les points de contact du parcours de l'acheteur. Par exemple, vous devez créer des traductions de haute qualité de vos supports de marketing et de vente, tels que les pages d'atterrissage du site web, les brochures, les lettres de vente, les publicités Facebook et Google, et les entonnoirs de vente par courrier électronique.

Mais atteindre un public mondial, qu'il parle arabe, portugais ou espagnol, ne s'arrête pas aux traductions.

Vous êtes-vous déjà rendu dans un pays non anglophone et avez-vous lu quelque chose que quelqu'un avait traduit de la langue locale en anglais ? Cette traduction a peut-être permis de faire passer le message, mais elle vous a probablement aussi dérouté. De même, des traductions inexactes peuvent troubler les clients potentiels et vous faire perdre des ventes.

Par exemple, dans une histoire rapportée à Smartling, un client s'est rendu dans un restaurant à Madrid, a ouvert le menu et a remarqué que la traduction de "aged steak" (steak vieilli) indiquait plutôt "old beef" (vieux bœuf) en anglais. Comme vous pouvez l'imaginer, cela ne semblait pas très appétissant. Ce n'est qu'en retournant le menu pour le lire en espagnol qu'il a compris de quoi il s'agissait. Les traductions maladroites comme celle-ci peuvent donner l'impression que la marque est étrangère et non personnalisée.

Comment résoudre ces problèmes ? L'utilisation de Google Translate ne suffit pas. L'amélioration des ventes multilingues commence par la localisation, c'est-à-dire l'adaptation du message et de l'expérience de la marque à la culture du public cible. Les linguistes peuvent également mettre en œuvre la transcréation pour fournir un contexte culturel supplémentaire afin que le public comprenne pleinement le message.

Dans la section suivante, nous verrons pourquoi les sensibilités culturelles sont importantes et comment la localisation peut faire la différence.

Relever les défis de la traduction des ventes

Quelle que soit la langue dans laquelle vous traduisez votre contenu - qu'il s'agisse du français, du chinois mandarin ou de l'hindi - vous serez inévitablement confronté à la profondeur, aux attentes et à la diversité culturelles. Il peut sembler presque impossible de faire évoluer votre entreprise lorsque vous devez localiser tous vos documents de vente pour des dizaines de groupes de personnes.

Vous trouverez ci-dessous quelques-uns des défis auxquels vous serez confronté et la manière dont vous pouvez les surmonter :

1. Sensibilité culturelle

Souvent, les équipes de vente ont déjà pris en compte les sensibilités de leur public. Après tout, ils sont passés maîtres dans l'art de nouer des relations, d'identifier les besoins de l'acheteur et de conclure la vente. Cependant, une simple erreur de traduction peut ruiner tout leur travail et leur expertise.

C'est ce qui est arrivé à Parker Pen lorsqu'elle a ciblé un public mexicain en Amérique latine. Dans l'une des publicités de l'entreprise, qui montrait comment ses stylos anti-fuite permettaient aux utilisateurs d'éviter les embarras, la publicité utilisait le mot espagnol embarazar (imprégner), pensant qu'il signifiait "mettre dans l'embarras". C'était vraiment gênant pour la marque ! L'erreur a offensé le public de l'entreprise et discrédité sa marque, rendant les ventes beaucoup plus difficiles.

Vous pouvez éviter ce genre d'erreurs en faisant appel à des traducteurs experts qui sont à la fois des locuteurs natifs et des experts locaux. Ce sont ces linguistes que Smartling emploie et c'est la raison pour laquelle nous sommes en mesure d'offrir une garantie de qualité à 100 %.

Mais il y a aussi la question de la localisation. En d'autres termes, vous devez être en mesure d'adapter pleinement le contenu à un public local, que ce soit à la suite d'un récent bouleversement politique, de l' évolution des tendances culturelles ou de nuances liées à des générations d'histoire.

Les linguistes experts sont également très utiles : ils peuvent traduire le contenu des ventes de manière à ce qu'il soit perçu comme intime et local, et non comme étranger. Votre équipe de vente est ainsi en mesure de rencontrer des publics très pertinents et crédibles lorsqu'il s'agit de conclure des affaires avec des prospects et des clients potentiels.

2. Cohérence de la marque

Un autre problème courant que les entreprises doivent résoudre est celui de la cohérence entre les traductions. Une entreprise peut former des employés bilingues qui font déjà partie de son équipe, mais cela peut entraîner l'épuisement des employés et un contenu de faible qualité, car tous les locuteurs natifs ne sont pas des linguistes experts. Les différences de qualité de production, de voix de marque et de matériaux peuvent également créer une expérience de vente déroutante pour les clients potentiels.

Les raisons pour lesquelles les employés ne sont pas le bon choix pour les traductionsLes traductions internes réalisées par des employés existants comportent des risques. (Source)

Vous disposez peut-être d'une équipe de traducteurs professionnels, mais il se peut qu'elle crée des traductions qui ne correspondent pas à votre marque. Par conséquent, le public multilingue qui parle le coréen, l'allemand, le japonais, l'italien ou d'autres langues aura une expérience totalement différente de celle de votre public anglophone.

C'est là que les atouts linguistiques dynamiques entrent en jeu. Un glossaire et un guide de style actualisés contribuent grandement à garantir la cohérence du message et du ton de la marque dans l'ensemble du contenu, même si vous travaillez avec plusieurs traducteurs différents. La mémoire de traduction leur permet également de réutiliser la terminologie approuvée à grande échelle, ce qui se traduit par des économies.

3. La personnalisation pour conclure la vente

Les ventes dépendent des relations - il n'y a pas d'autre façon de le dire. Votre équipe de vente doit écouter les clients potentiels, résoudre leurs problèmes et proposer une solution qui améliore la vie des prospects. Cette expérience doit être aussi personnelle que possible pour aider votre entreprise à réaliser davantage de ventes.

Mais cela n'est pas possible avec des traductions commerciales impersonnelles à consonance étrangère. Au lieu de cela, vous pouvez segmenter vos publics et proposer des expériences de vente traduites claires et très pertinentes qui sont aussi authentiques que vos versions originales.

Vous avez besoin de traductions localisées pour vendre vos produits, que vous envoyiez un courriel froid en néerlandais ou une offre commerciale en grec. Grâce aux services linguistiques de Smartling et à la technologie de traduction automatique (TA), vous pouvez rapidement traduire votre contenu et inclure des détails et des solutions personnalisés pour vos clients potentiels.

4. Coûts élevés des processus de traduction traditionnels

Il y a dix ans, un représentant commercial aurait lu cet article et se serait dit : "Oui, mais combien ça va coûter ?". Heureusement, nous ne vivons plus dans ce genre de monde.

Auparavant, vous deviez payer des linguistes pour traduire le contenu des ventes, ce qui est un processus long et fastidieux. Le flux de travail produirait également des erreurs répétées et évitables qui augmenteraient les coûts. Aujourd'hui, les MT et l'expertise humaine ont ouvert la voie à l'évolutivité.

Grâce à l'approche humaine alimentée par l'IA de Smartling, les services commerciaux peuvent produire des traductions abordables, rapides et très précises.

Smartling propose également des contrôles de qualité automatiques dans son système de gestion des traductions, que des linguistes experts peuvent utiliser pour vérifier et localiser le contenu. Les traducteurs professionnels peuvent ensuite ajouter des phrases et des termes à la mémoire de traduction afin d'éclairer les traductions futures. Tout cela vous permet d'économiser du temps et de l'argent à long terme.

Améliorer votre stratégie de vente avec Smartling

Page d'accueil de SmartlingSmartling est la solution tout-en-un pour les traductions commerciales et la localisation. (Source)

La solution que vous utilisez pour la localisation est la clé d'une traduction commerciale efficace et abordable qui permet de toucher un public international et de conclure des ventes.

Au lieu de jongler avec différents outils et services de gestion, faites appel à Smartling. Nous offrons des solutions cohérentes et de haute qualité pour tous vos besoins en matière de traduction. Le flux de travail de localisation des ventes tout-en-un de Smartling offre la technologie de TA, les flux de travail de gestion de la traduction et les services humains dont vous avez besoin pour créer des traductions de vente de haute qualité à grande échelle.

Peu importe la langue que vous ciblez : avec Smartling, vous pouvez réaliser des ventes dans n'importe quelle langue, qu'il s'agisse du turc, du roumain ou du suédois. Vous pouvez également accéder aux outils les plus rapides et les plus performants du marché, ainsi qu'à des services d'experts, pour produire des traductions efficaces qui vous aideront à conclure des ventes avec des publics locaux.

Prenez rendez-vous dès aujourd'hui pour découvrir comment vous pouvez tirer parti des services de Smartling dans le cadre de votre stratégie d'expansion mondiale.

Pourquoi attendre pour traduire de manière plus intelligente ?

Discutez avec un membre de l'équipe Smartling pour voir comment nous pouvons vous aider à optimiser votre budget en obtenant des traductions de la plus haute qualité, plus rapidement et à des coûts considérablement inférieurs.
Cta-Card-Side-Image