Pour les étudiants et les chercheurs en linguistique, l'une des plus grandes joies est d'explorer comment l'histoire, la culture et les expériences partagées interagissent avec des processus tels que le découpage ou l'emprunt pour façonner la langue. Ce sont là quelques-unes des influences qui ont donné naissance aux mots et expressions argotiques, premiers pas expérimentaux de l'évolution linguistique. 

Cependant, aussi intéressant que soit l'argot pour les chercheurs, il pose des défis uniques en matière de traduction et de localisation. Sans une compréhension claire de la langue vernaculaire, une traduction en argot pourrait involontairement créer de la confusion ou offenser les locuteurs natifs. 

Lorsque les entreprises sont confrontées à des barrières linguistiques, elles ont besoin de stratégies efficaces pour traiter les expressions argotiques en tenant compte des spécificités culturelles. Voici comment les traducteurs produisent des textes précis qui restituent la couleur et le contexte d'une langue, afin que les entreprises puissent établir des liens authentiques avec les marchés locaux.

 

Qu'est-ce que l'argot et pourquoi est-il important pour votre entreprise ?

L'argot est un ensemble de mots et d'expressions familiers qui forment le langage courant. Les mots et expressions argotiques, souvent marqués par des jeux de mots et de l'humour, constituent une version plus décontractée de la langue formelle. 

Les mots et expressions d'argot comprennent généralement

  • Mots d'emprunt : Ces termes d'une langue sont incorporés dans d'autres langues. Le mot italien capisce en est un exemple. Il s'agit d'une question neutre en Italie, qui signifie "Comprenez-vous ? ". Mais en Amérique du Nord, elle est souvent considérée comme conflictuelle.
  • Mots inventés : Ces mots d'argot sont soit une combinaison de termes existants, comme blamestorming (blâme + remue-méninges ; tentative d'identifier qui est le plus responsable de l'échec d'un plan), soit quelque chose de complètement absurde, comme skibidi (qui peut signifier cool, mauvais ou stupide, selon le contexte). 
  • Grossièretés : Les jurons et les expressions grossières peuvent être offensants en fonction du public, car les normes culturelles, les contextes sociaux et les sensibilités individuelles varient considérablement. Cependant, ils constituent un aspect essentiel du langage, souvent utilisé pour mettre l'accent, exprimer des émotions ou transmettre un sentiment d'authenticité dans certains contextes.
  • Jargon professionnel : Des expressions d'argot telles que "circle back" (revenir à un sujet de discussion antérieur) et "EOD" (abréviation de "end of day") sont issues de la culture d'entreprise.

En général, les termes argotiques forment un langage partagé entre des groupes sociaux ou des sous-cultures que d'autres peuvent avoir du mal à comprendre. En d'autres termes, IYKYK (si vous savez, vous savez). L'argot identifie les personnes qui partagent le même ethos, ce qui génère un sentiment d'unité et d'appartenance.

 

Pourquoi traduire l'argot ?

La traduction de l'argot est un élément essentiel d'une campagne de localisation efficace. Voici plusieurs façons dont il peut aider les entreprises à atteindre un nouveau public :

 

1. Améliorer la communication

Des traductions précises, y compris des mots d'argot, permettent de combler les fossés culturels et de s'assurer que le public cible saisit le sens du texte. 

 

2. Garantir une interprétation précise


Certains termes argotiques ont plusieurs significations en fonction du locuteur et du contexte. Une traduction fidèle au contexte témoigne du respect de la part de l'entreprise tout en aidant le public visé à comprendre le message.

 

3. Établir et maintenir la pertinence

La traduction correcte des mots d'argot témoigne d'une compréhension des tendances actuelles, d'un désir d'entrer en contact avec les consommateurs et d'un respect sain de la position de l'entreprise au sein de la communauté. 

 

4. Accroître l'efficacité du marketing


Un argot efficace permet aux entreprises de cibler avec une précision de laser la population à laquelle elles s'adressent. Elle crée des campagnes réalistes qui sont culturellement appropriées (sans être "cringe").  

 

Défis en matière d'argot

L'argot est un outil de communication puissant, mais lorsqu'il est mal utilisé, il peut être à l'origine de malentendus. Le pire des scénarios ? L'effort de connexion semble forcé ou offensif, ce qui mine la bonne volonté et la confiance du public.

Une traduction efficace de l'argot présente plusieurs défis :

 

1. Nuance

Comprendre les nuances culturelles est le plus grand défi de la traduction de l'argot. Ce qui peut être acceptable pour un groupe culturel peut être profondément vulgaire pour un autre. Un traducteur efficace tient compte des sensibilités culturelles lorsqu'il adapte un travail à des publics différents.

 

2. Vitesse d'évolution

Les médias sociaux et les messageries instantanées sont des terrains propices à l'argot, avec de nouveaux mots et expressions qui deviennent régulièrement viraux. Les expressions argotiques sont dynamiques, ce qui signifie qu'elles peuvent tomber en désuétude tout aussi rapidement. 

Comme les termes argotiques vont et viennent, les traducteurs peuvent avoir du mal à rester à jour. 

 

3. Ambiguïté et variations

Une expression argotique peut avoir plusieurs significations en fonction du contexte, ce qui peut entraîner des malentendus. Les variations linguistiques régionales ajoutent également des couches de complexité à la traduction. Si une organisation rédige une traduction techniquement exacte qui ne tient pas compte du contexte situationnel et social, elle peut néanmoins transmettre un message inapproprié aux locuteurs natifs.  

 

4. Les écarts entre les générations

80 % des gens utilisent des termes argotiques. Cependant, leur vocabulaire préféré varie considérablement en fonction de l'âge. Les traducteurs doivent trouver un équilibre entre la nouvelle et l'ancienne terminologie afin de combler le fossé entre les générations et de communiquer avec précision le message qu'ils souhaitent transmettre.

 

5. Impact de la culture pop

Ne sous-estimez jamais le pouvoir de la culture pop. Bien que Gretchen n'ait pas réussi à utiliser le terme d'argot "fetch" dans Mean Girls en 2004, l'expression "make fetch happen" est toujours d'actualité et fait référence à toute tentative d'introduction artificielle d'une tendance.

Ce n'est qu'un exemple d'argot entrant dans le langage courant, qui montre pourquoi les experts linguistiques doivent surveiller les médias influents tels que la télévision, la mode et les réseaux sociaux. Si vous ne maîtrisez pas l'argot le plus récent, vous risquez d'obtenir des traductions inexactes et de donner une image de vous qui n'est pas en phase avec la réalité. 

 

7. L'informalité

En raison de sa vitesse d'évolution, l'argot n'est pas bien documenté. Les dictionnaires anglais ajoutent chaque trimestre de nouvelles expressions argotiques telles que whatevs, chillax et bae, mais ces termes sont souvent en circulation depuis un certain temps et peuvent déjà être démodés. 

 

Techniques de traduction de l'argot

Les traducteurs utilisent généralement l'une des trois stratégies suivantes pour conserver les nuances de l'argot. Ces techniques fonctionnent lorsqu'il s'agit de traduire l'anglais en argot dans une autre langue ou entre d'autres paires de langues. 

 

1. Adoucissement

L'adoucissement permet d'atténuer le sens d'une expression argotique, de la rendre moins vulgaire ou culturellement choquante pour le public cible. 

Par exemple, si le texte source décrit un véhicule rouillé comme une "voiture pourrie", le terme ne se traduit pas bien de l'anglais à l'italien. Son sens littéral peut être choquant pour les locuteurs natifs. Le traducteur pourrait plutôt utiliser des synonymes tels que "déchets", "délabré" ou "bâclé". Ainsi, "Je ne conduirai pas cette voiture de merde" devient "Non guiderò quest'auto spazzatura", ou "Je ne conduirai pas cette voiture de pacotille".

 

2. Traductions littérales en argot

Une traduction littérale convertit mot pour mot un terme argotique dans une autre langue. Cela ne fonctionne que pour les langues qui ont des équivalents en argot. Par exemple, sang bleu (qui signifie aristocrate) peut être traduit directement en espagnol par sangre azul et conserver sa signification.

Les traductions littérales inappropriées sont fréquentes dans la traduction automatique, ce qui explique qu'elle facilite le travail dans certaines paires de langues, mais qu'elle n'est pas toujours une solution viable. Par exemple, si une traduction automatique remplace l'expression argotique "I'm dead" (expression anglaise indiquant que quelque chose est hilarant) par "Jag är död" pour un public suédois, cela signifie littéralement que le locuteur est décédé. Cette traduction change complètement le sens du terme argotique anglais.

 

3. Compensation stylistique

Un traducteur peut paraphraser un terme argotique en une expression contextuelle appropriée dans la langue cible - un processus appelé compensation stylistique. Bien qu'elle soit plus longue à mettre en œuvre, cette méthode permet de restituer avec précision le sens et le contexte de l'expression. En raison de sa précision, la compensation stylistique est la meilleure et la plus courante des méthodes de traduction de l'argot.

Si un auteur de langue anglaise veut indiquer qu'un personnage a beaucoup d'argent liquide, il peut dire familièrement "She has a lot of dough" (elle a beaucoup d'argent). La traduction directe en espagnol donne "Ella tiene mucha masa", qui serait lu littéralement par un hispanophone. Pour une traduction plus précise, on pourrait remplacer masa (pâte) par plata (argent) ou lana (laine), l'argot espagnol pour désigner l'argent. 

 

5 conseils pour traduire les termes argotiques

Les conseils suivants vous aideront à faire en sorte que vos traductions soient, comme le disent les Britanniques, parfaitement exactes :

1. Immergez-vous

Les traducteurs doivent se plonger dans la culture de leur public cible pour mieux comprendre l'origine de l'argot, son usage et son adéquation à la situation. Les livres, la musique et les films sont un bon point de départ, mais les traducteurs doivent également collaborer avec les locuteurs de la langue maternelle pour obtenir une véritable nuance. Leurs points de vue et leurs commentaires peuvent s'avérer inestimables.

 

2. Continuer à apprendre

L'argot évolue constamment. Le traducteur doit donc rester curieux des changements linguistiques et actualiser en permanence sa base de connaissances. Les traducteurs qui sont réceptifs aux nouvelles expressions argotiques et qui conservent une approche flexible produiront des traductions créatives qui communiqueront le sens de manière nouvelle et dynamique.

 

3. Élargissez votre champ d'action

Il est tentant de se concentrer sur des mots isolés, mais c'est à cela que sert la traduction automatique. L'art de la traduction réside dans l'analyse du sens culturel, contextuel et situationnel d'une source. Les traducteurs peuvent utiliser cette analyse pour produire des textes adaptés aux publics cibles.  

 

4. Restez au courant de la culture pop

La culture populaire est souvent à l'origine de nouvelles expressions et phrases. Pour mieux comprendre les origines et les usages, les traducteurs doivent se familiariser avec les principales influences de l'argot, notamment les suivantes :

  • Cinéma et télévision
  • Musique
  • La mode
  • Médias sociaux
  • Jeux

Ils devraient également suivre l'utilisation de l'argot dans des groupes d'âge et des groupes démographiques spécifiques afin d'améliorer les traductions.

 

5. Exploiter les ressources en ligne 

Il n'existe pas de traducteur de street lingo définitif pour les linguistes professionnels, mais des ressources informelles en ligne peuvent vous aider. Urban Dictionary et Green's Dictionary of Slang contiennent des exemples révélateurs de l'utilisation de l'argot en anglais. Les forums et communautés linguistiques sur Quora et Reddit peuvent fournir des informations sur un grand nombre de langues. 

Les traducteurs peuvent accroître leur efficacité en créant un dictionnaire d'argot contenant les expressions idiomatiques et familières qu'ils utilisent souvent.

 

Optimisez vos efforts de localisation avec Smartling

La traduction de termes argotiques est une partie difficile mais gratifiante du processus de localisation. Une traduction précise etde qualité préserve l'authenticité du message original tout en le rendant accessible et compréhensible pour un nouveau public. 

Cependant, la production de traductions précises de termes argotiques demande du temps et des efforts. Smartling comprend. Notre plateforme de traduction LanguageAI™ prend en charge les tâches les plus lourdes afin que les entreprises internationales puissent concentrer leurs compétences en matière de créativité et de résolution de problèmes sur l'élaboration de messages culturellement nuancés destinés à un marché international.

Téléchargez notre eBook gratuit, "10 stratégies pour améliorer l'efficacité de la traduction", pour découvrir des stratégies d'experts et les meilleures pratiques qui vous permettront de mener à bien votre prochain projet de localisation.

Pourquoi attendre pour traduire de manière plus intelligente ?

Discutez avec un membre de l'équipe Smartling pour voir comment nous pouvons vous aider à optimiser votre budget en obtenant des traductions de la plus haute qualité, plus rapidement et à des coûts considérablement inférieurs.
Cta-Card-Side-Image