Les chercheurs doivent gérer de nombreux processus d'essai dans le cadre de relations professionnelles variées, de cultures, de milieux et de dialectes différents dans le monde entier. Les barrières linguistiques pour les sites et les équipes multilingues peuvent entraîner des malentendus ou interrompre la collaboration avec les pairs, les participants et les parties prenantes.

Lorsque les chercheurs peuvent communiquer efficacement avec toutes les parties concernées, indépendamment de la langue ou de la culture, ils peuvent produire de meilleures recherches et de meilleurs résultats.

Grâce à la technologie et à l'expertise humaine d'aujourd'hui, la traduction de vos essais cliniques ne doit pas être coûteuse, pleine d'erreurs ou complexe. Vous pouvez maintenir l'alignement des équipes et rationaliser votre flux de traduction en utilisant les bons outils d'IA et les services de linguistes professionnels de langue maternelle. Ainsi, votre équipe de recherche peut mener des essais améliorés pour de meilleures interventions médicales et des dispositifs médicaux plus innovants, le développement de médicaments vitaux et d'autres recherches essentielles.

Poursuivez votre lecture pour découvrir certains défis courants auxquels vous êtes confrontés lors de la traduction d'essais cliniques, voir comment fonctionnent des processus plus efficaces et apprendre comment mettre en œuvre un plan de traduction qui vous permettra d'obtenir des résultats d'essais plus rapides et plus précis grâce à une communication améliorée.

Pourquoi la traduction des essais cliniques est-elle si difficile ?

Les traductions d'essais cliniques sont essentielles pour communiquer avec succès sur la recherche, la terminologie médicale, les interactions avec les patients ou les participants et le respect des réglementations. Vous trouverez ci-dessous quelques problèmes de traduction auxquels sont confrontés les professionnels de la santé :

1. Supprimer les obstacles à la communication

Les traductions culturellement appropriées ne sont pas aussi simples que de convertir le contenu mot à mot, même dans un domaine aussi précis que la médecine et la science. Les essais cliniques impliquent de multiples variables car les scientifiques décrivent les protocoles, les méthodologies, les résultats et les facteurs essentiels pour eux-mêmes et pour les participants.

Des personnes d'horizons différents interpréteront et percevront le message différemment, qu'il s'agisse de la valeur culturelle d'un terme qui influence la compréhension du lecteur, d'un contexte historico-culturel qui influence le sens du message ou d'une expression idiomatique qui ne se traduit pas bien.

Il est essentiel d'éliminer ces obstacles à la communication pour garantir la réussite du processus et des résultats de l'essai clinique. Une approche humaine alimentée par l'IA, comme celle de Smartling, tire parti de la rapidité et de l'accessibilité des traductions automatiques et les associe à l'expertise native et locale d'humains qui comprennent la culture.

2. S'aligner sur les exigences réglementaires

Les documents et communications relatifs aux essais cliniques nécessitent des protocoles stricts. Ces documents doivent aussi souvent être approuvés par les autorités réglementaires. Toute erreur ou malentendu peut compromettre ou retarder la recherche clinique.

Les traductions doivent transformer les documents médicaux et les communications destinées à ces organismes de réglementation, non seulement pour communiquer le texte source, mais aussi pour établir et entretenir des relations entre les différents sites.

3. Communiquer des normes éthiques et un langage centré sur le patient

Les traductions doivent communiquer de manière exhaustive les risques, les préoccupations et les avantages pour les participants à une étude de recherche clinique. Le manque de compréhension d'un détail ou d'une exigence spécifique de la part des participants pose des problèmes éthiques et compromet à la fois la recherche et les participants. Les patients et les participants comprendront les documents traduits en fonction de leur niveau d'éducation, de leur situation économique et de leur culture. Les traductions localisées tiennent compte de ces différences pour produire un texte traduit avec précision.

4. Maintenir la cohérence et la précision

Avez-vous déjà lu un contenu rédigé par plusieurs auteurs ? S'il s'agit d'une pièce uniforme, vous ne le remarquerez peut-être même pas. Mais si les éditeurs et les auteurs ne parviennent pas à fusionner toutes les voix en une seule, les différences ressortiront comme une peau de chagrin.

Dans les traductions d'essais cliniques, ces expériences peuvent être source de frustration et de confusion, ce qui risque de nuire aux relations avec les autorités de réglementation, les pairs et les participants.

Si les traductions doivent toujours être exactes, elles doivent également présenter un ton et une vision cohérents. Les organisations peuvent mettre en œuvre la validation linguistique pour confirmer qu'elles reçoivent des traductions crédibles et efficaces.

5. Traduire le contenu technique et scientifique

Le langage scientifique doit être très spécifique et précis.

La terminologie du domaine médical présente de nombreux avantages, comme ses nombreuses terminologies latines et inspirées, qui peuvent unir les communautés de recherche du monde entier. Toutefois, l'identification des termes clés n'est pas suffisante pour mener à bien un essai complet.

Les traductions doivent être très précises et exprimer en détail les idées et les protocoles afin que chaque chercheur et participant comprenne le contexte, les implications et les attentes.

6. Encourager la collaboration et la communication entre pairs

Les traductions d'essais cliniques sont également nécessaires à la collaboration entre les équipes et les chercheurs. Le manque de communication efficace entre les chercheurs et les parties prenantes multilingues ralentit leur travail.

Par exemple, les couleurs peuvent influencer la perception d'un cas clinique par le participant. Dans un contexte inapproprié, la couleur blanche symbolise le deuil en Chine.

Les chercheurs peuvent connaître l'espagnol, le français, le chinois, l'allemand ou une autre langue secondaire. Mais ils ne peuvent souvent pas traduire les nuances et les complexités qui affectent la compréhension dans différentes cultures et dialectes.

Une fois que vous avez compris les défis que vous devez relever en matière de traduction d'essais cliniques, vous pouvez commencer à construire les fondations qui vous permettront de les relever.

Comment fonctionnent les services de traduction des essais cliniques

Les services linguistiques pour les essais cliniques aident les scientifiques, les patients, les participants et les parties prenantes à surmonter les barrières linguistiques afin qu'ils puissent réaliser efficacement des études médicales ayant un impact.

Les solutions de traduction les plus innovantes intègrent les éléments essentiels suivants :

  • Traduction par l'IA : Les chercheurs peuvent traduire des milliards de mots en quelques secondes grâce à la technologie de la traduction automatique. Des solutions telles que Smartling incluent des mémoires de traduction et des glossaires pour implanter des expressions locales et des styles de voix de chercheurs dans les traductions futures pour plus de cohérence.
  • Contrôle et assurance de la qualité des machines : Les chercheurs peuvent utiliser les mesures de qualité multidimensionnelles pour s'assurer que les traductions médicales répondent aux normes de précision les plus strictes.
  • Vérification, révision et localisation par des linguistes experts : Grâce à un système de gestion de la traduction et à des linguistes locaux, les traductions font l'objet d'un processus de localisation efficace qui permet de vérifier et de réviser le contenu traduit pour chaque groupe de lecteurs.

Ces ingrédients font la différence entre un flux de travail de traduction robuste et des processus de traduction de contenu inefficaces.

Cas d'utilisation des services de traduction de la recherche clinique

Les services de traduction pour les essais cliniques peuvent prendre en charge un large éventail de cas d'utilisation dans le cadre de votre essai clinique :

1. Recherche et communication au sein de l'équipe dans des contextes multi-sites et multilingues

Les traductions doivent faciliter différents types d'interactions :

  • Collaboration en matière de recherche afin de communiquer efficacement les processus et les méthodologies entre les sites
  • Résolution de problèmes, y compris la mise au point de traitements ou la recherche de moyens d'atténuer les effets secondaires.
  • Publications et documents, tels que des rapports d'étude, à l'intention des équipes mondiales et des parties prenantes
  • Relations avec les organismes de réglementation de différentes parties du monde ou juridictions

Les traductions doivent transformer de manière claire et précise le contenu destiné aux organes juridiques.

2. Accords et formulaires juridiques relatifs aux essais cliniques

Les participants et les patients doivent comprendre les accords et les formulaires fournis par les chercheurs. Cette communication comprend également les contributions directes aux essais cliniques, telles que les formulaires de questionnaire pour les patients ou les enquêtes pour les participants.

3. Protocoles d'étude et résultats

Les chercheurs dépendent de protocoles et de méthodologies clairs pour réaliser des études précises et crédibles.

Lorsque les chercheurs analysent leurs résultats, ils doivent les communiquer avec succès pour faire progresser l'innovation et les objectifs de la recherche scientifique. Les traductions facilitent cette communication, quelle que soit la langue cible.

4. Traductions des journaux des participants et des patients

Les entrées de journal informent l'étude et ses résultats, qu'il s'agisse de dispositifs médicaux, de traitements ou de nouveaux médicaments, mais la compréhension de ces documents peut s'avérer plus difficile dans des langues et des cultures différentes.

Les patients communiquent généralement dans une langue avec laquelle ils sont à l'aise. Si vous ne comprenez pas cette langue, vous voudrez vous assurer que la version traduite est exacte.

5. Journaux d'événements, formulaires de rapport de cas et traductions rétrospectives

Vous devez traduire toute la documentation et les informations relatives à l'affaire pour les parties concernées afin qu'elles puissent mener l'étude avec précision.

L'un des moyens de tester un projet de traduction consiste à effectuer des rétro-traductions, c'est-à-dire à retraduireles traductions d'essais cliniques dans la langue source. Si le sens est le même, vous savez que vous avez fait un excellent travail. Les services de traduction doivent passer un test de rétro-traduction pour confirmer la qualité de l'essai clinique. Les instances dirigeantes demandent souvent des traductions rétroactives, et les chercheurs peuvent les fournir pour faire avancer les études avec succès.

6. Recrutement des patients

Les études d'essais cliniques dépendent de la participation d'excellents candidats. Pour attirer la bonne personne, vous pouvez créer des brochures d'information pour les patients et des supports marketing localisés dans une langue que les candidats comprennent et avec laquelle ils sont en phase.

Vous pouvez également traduire les documents d'accueil, tels que les formulaires de consentement éclairé, les informations sur les effets secondaires indésirables et d'autres détails ou documents pertinents, une fois que les participants rejoignent l'étude. Les patients peuvent alors prendre une décision plus éclairée tout au long du processus d'essai.

Comment donner la priorité à la précision dans la traduction des essais cliniques ?

Comment hiérarchiser votre approche face à la multiplicité des types de traductions ? Il s'agit d'abord de comprendre ce qui fait une traduction localisée.

Voici comment vous pouvez produire des traductions d'une grande précision :

Traductions justes

Les traductions dans le domaine de la recherche et de la médecine doivent être précises. Que vous décriviez des méthodologies, des protocoles, des détails sur les patients ou des résumés de résultats, chaque mot peut influencer le succès de votre étude.

Par exemple, un chercheur qui comprend mal une partie intégrante d'un protocole peut mettre en péril l'ensemble de l'essai clinique. Si les participants ne comprennent pas pleinement les risques de l'essai, ils peuvent engager leur responsabilité et poser des problèmes éthiques.

Vous devez traduire tout ce que vous écrivez et produisez avec une précision absolue.

Perception des lecteurs

Malheureusement, la précision n'est pas aussi simple que d'additionner un plus un. Il n'y a pas de réponse toute faite. Les personnes sont complexes. En fonction de sa culture, de son pays, de son dialecte et d'autres facteurs essentiels, chaque groupe percevra l'information différemment.

Une traduction littérale peut ne pas signifier la même chose que le message que vous souhaitez faire passer. C'est pourquoi il est essentiel d'intégrer des traductions localisées qui garantissent que vos documents communiquent exactement ce que vous voulez qu'ils communiquent.

Les traductions localisées jouent un rôle essentiel auprès des différents participants. Par exemple, si un essai clinique porte sur des participants souffrant d'allergies aux arachides, la localisation doit commencer immédiatement par le mot "arachide".

Rien qu'en espagnol, la traduction correcte dépend de l'endroit où se trouve votre public. "Cacahuate" est le nom donné aux cacahuètes dans certaines régions d'Amérique du Nord et d'Amérique centrale. Les hispanophones d'Espagne varient légèrement avec "cacahuete". Dans les Caraïbes, les communautés hispanophones de Floride, le reste de l'Amérique centrale et une grande partie de l'Amérique du Sud utilisent plutôt le mot "maní". Comment dire cacahuète dans différents dialectes espagnolsReprésentation visuelle des différents termes espagnols utilisés pour désigner la "cacahuète" dans le monde (Source)

Un processus de localisation sain implique les éléments suivants :

  • Trouver des traducteurs spécialisés : Faites appel à des traducteurs de langue maternelle qui connaissent votre public local.
  • Évaluer en permanence la qualité et les nuances : Veillez à ce que les traductions soient toujours exactes et pertinentes en suivant l'évolution des tendances, des significations et des impacts culturels.
  • Maintenir une terminologie cohérente : Utilisez des mots, des phrases et une voix de marque cohérents afin d'assurer la cohérence et d'éviter toute confusion.

La meilleure façon d'intégrer ces éléments essentiels de la localisation est de recourir à une solution qui offre le talent et les outils nécessaires pour réaliser des traductions réussies, comme les services et les technologies de traduction professionnelle de Smartling.

Mise en œuvre de services de traduction dans les flux de travail des essais cliniques existants

Le processus de traduction doit être rapide, simple et efficace. C'est pourquoi les institutions et les organismes de recherche clinique doivent adopter des outils et des services qui offrent le processus de traduction le plus efficace. Il est essentiel que les organisations et les entreprises pharmaceutiques choisissent la bonne solution pour garantir des traductions claires et précises.

Les chercheurs peuvent mettre en œuvre une solution en combinant les traductions IA, les outils de gestion et les traducteurs experts locaux dans un seul flux de travail. Les experts en traduction peuvent alors optimiser le processus de traduction en utilisant l'IA et de puissants outils d'automatisation pour collaborer avec leur équipe et éditer le contenu afin d'obtenir des documents locaux traduits avec précision.

Les critères de choix des services de traduction des essais cliniques

Lorsque les chercheurs ont le feu vert et le financement pour aller de l'avant, ils ont besoin d'une concentration totale, d'une équipe alignée et d'une communication claire. C'est pourquoi les services de traduction sont essentiels au processus de recherche des essais cliniques.

Malheureusement, les traductions d'essais cliniques peuvent être lentes, coûteuses et imprécises.

Vous devez tenir compte de trois éléments lorsque vous choisissez un service de traduction d'essais cliniques :

  • Rapidité : Les traductions de recherche doivent être aussi rapides que possible afin d'éviter les retards et les goulets d'étranglement dans le flux de travail des essais cliniques.
  • Accessibilité financière : Il y a beaucoup à traduire et le processus doit être évolutif tout en restant dans les limites de votre budget.
  • L'exactitude : Les traductions doivent être correctes et transmettre le sens voulu du texte source.

Les chercheurs ont été confrontés à de nombreuses difficultés, telles que des erreurs et des retards importants, dans des contextes de traduction traditionnels où seuls des linguistes humains traduisaient le contenu. Aujourd'hui, vous pouvez également profiter des dernières technologies.

Vous pouvez obtenir à un prix abordable des traductions rapides et précises grâce à une approche humaine alimentée par l'IA.

Par exemple, un service de traduction utiliserait des technologies d'IA, comme le Neural Machine Translation Hub de Smartling, pour traduire automatiquement et avec précision des milliards de documents. Lorsque les linguistes améliorent votre service de traduction sur mesure, ils peuvent entrer des phrases et des mots spécifiques dans une mémoire de traduction qui est propre à votre domaine médical, aux participants locaux et à d'autres facteurs qui influencent la façon dont les autres perçoivent votre message.

Une fois que l'IA a traduit le contenu, des experts et des linguistes locaux peuvent vérifier les traductions et ajouter tout contexte nécessaire aux nuances complexes pour la culture ou le groupe de personnes que vous servez.

En tirant parti des avantages de la technologie des machines et de l'expertise humaine, vous pouvez obtenir des traductions d'études cliniques qui communiquent avec précision vos messages et vos résultats. Cela vous permettra de publier plus efficacement des recherches qui peuvent changer des vies et soutenir votre institution.

Comment Smartling permet d'obtenir des traductions d'essais cliniques de classe mondiale

Smartling - la première plateforme de traduction basée sur l'IASmartling est la solution tout-en-un pour les services de traduction d'essais cliniques.

Smartling est une solution puissante pour la traduction des essais cliniques grâce à la technologie et aux services performants qu'elle offre aux chercheurs. Lorsque les équipes d'essais cliniques adoptent les services de traduction experts de Smartling, elles bénéficient d'une solution de traduction humaine alimentée par l'IA.

Vous pouvez utiliser les technologies d'IA, la gestion des flux de travail et les services de traduction experts nuancés pour produire des traductions de documents correctes dès la première fois, afin que tout le monde les comprenne. Vous bénéficiez également d'un soutien continu de la part de Smartling pour mettre en œuvre avec succès les traductions tout au long de l'essai clinique.

Vous n'avez plus à faire face à des barrières de communication qui peuvent compromettre ou ralentir votre processus d'essai clinique. Au contraire, vous pouvez faire des recherches en toute confiance, accélérer votre processus et communiquer des résultats médicaux qui peuvent changer le monde, sauver des vies et soutenir votre organisation.

Prenez rendez-vous dès aujourd'hui pour découvrir comment Smartling peut rationaliser vos communications sur les essais cliniques afin d'accroître votre impact sur les avancées médicales, quelle que soit la langue, la culture ou le dialecte.

Pourquoi attendre pour traduire de manière plus intelligente ?

Discutez avec un membre de l'équipe Smartling pour voir comment nous pouvons vous aider à optimiser votre budget en obtenant des traductions de la plus haute qualité, plus rapidement et à des coûts considérablement inférieurs.
Cta-Card-Side-Image