Pour de nombreux secteurs, l'expansion sur les marchés internationaux ne se limite pas à la traduction de votre site web et de votre matériel de marketing. Il s'agit également de convertir les documents techniques dans la langue locale afin de garantir que les clients utilisent vos produits de manière sûre et efficace, ce qui nécessite une expertise spécialisée.

Au-delà de la maîtrise de la langue, les traducteurs de documents techniques doivent maîtriser la terminologie propre à l'industrie pour transmettre des informations complexes avec précision, en veillant à la clarté, à l'exactitude et à l'utilité pour l'utilisateur final.

Dans ce guide, nous allons décomposer le processus de traduction des documents techniques, en abordant les points clés pour engager des services de traduction et la façon de s'assurer que le contenu répond aux normes les plus élevées et trouve un écho auprès des nouveaux utilisateurs.

Qu'est-ce que la traduction de documents techniques ?

La traduction de documents techniques consiste à adapter dans une autre langue des contenus spécialisés, tels que des manuels d'utilisation, des spécifications de produits et des consignes de sécurité. Des traducteurs qualifiés utilisent une terminologie spécifique à l'industrie pour garantir l'exactitude et la conformité, tout en préservant la clarté et la facilité d'utilisation dans toutes les régions.

Les industries qui ont généralement besoin de documentation technique sont l'industrie manufacturière, l'automobile, les télécommunications, l'aérospatiale et la défense, les soins de santé, l'informatique et les logiciels, ainsi que la construction et l'ingénierie. Les matériaux les plus courants sont les suivants :

  • Manuels d'utilisation et guides
  • Spécifications des logiciels, fiches techniques et spécifications des produits pour l'apprentissage en ligne
  • Documents juridiques, brevets et articles scientifiques
  • Matériel de formation
  • Dessins CAO, illustrations, infographies, dessins techniques, wireframes et prototypes

8 conseils pour une traduction de documents techniques de qualité

Il est essentiel de faire appel à un service de traduction technique pour fournir des informations claires et fiables sur les nouveaux marchés. Qu'il s'agisse de travailler avec des traducteurs professionnels ou d'utiliser des glossaires spécialisés, ces bonnes pratiques vous permettront de vous assurer que votre contenu technique est exact, qu'il répond aux normes du secteur et qu'il trouve un écho auprès des publics internationaux.

1. Engagez des traducteurs experts maîtrisant leur langue maternelle

Le recrutement de traducteurs dont la langue maternelle est la langue cible permet de garantir que les traductions ne se limitent pas à une précision élémentaire. Ce niveau d'aisance permet de saisir les nuances culturelles qui trouvent un écho auprès des publics locaux. Dans la mesure du possible, travaillez avec des traducteurs qui sont également des experts en la matière ; leurs connaissances techniques aident à transmettre des concepts complexes.

2. Créer des glossaires pour le traducteur technique

En fournissant aux traducteurs un glossaire détaillé de la terminologie propre au secteur, le service de traduction de documents techniques s'aligne sur les préférences du client en matière de langage spécialisé, ce qui améliore la qualité et la cohérence. Cette ressource permet également de maintenir une voix de marque unifiée dans toutes les communications techniques, en rationalisant le processus pour plus de précision et de clarté. Les glossaires sont également très utiles pour les traductions assistées par ordinateur, car ils guident les choix linguistiques afin de produire un contenu clair et adapté au contexte.

3. Créez une mémoire de traduction dans votre TMS

La plupart des systèmes de gestion des traductions (TMS) vous permettent de constituer une base de données de mots et de phrases déjà traduits. Lorsqu'un texte similaire apparaît dans une nouvelle traduction, le système suggère automatiquement ces éléments pré-traduits au traducteur par le biais d'un processus appelé traduction automatique. Ainsi, les traductions antérieures de manuels, de guides d'utilisation et d'autres documents similaires peuvent servir de base aux traductions futures, ce qui aide les traducteurs à maintenir l'uniformité de l'ensemble de la documentation technique. La mémoire de traduction permet non seulement de réduire la charge de travail des traducteurs, mais aussi de diminuer les coûts de traduction en vous évitant de retraduire et de payer plusieurs fois pour le même contenu.

4. Veiller à la qualité des textes sources

Tous les documents sources fournis aux services de traduction doivent respecter les six principes de la rédaction technique:

  1. Rédigez de manière concise afin de garantir la clarté.
  2. Utilisez la ponctuation standard tout au long du texte.
  3. Appliquez systématiquement une grammaire correcte.
  4. Communiquez directement en utilisant la voix active.
  5. Renforcez les messages de manière positive.
  6. Utilisez des phrases courtes pour améliorer la lisibilité.

Le texte doit également éviter les références culturelles, l'argot ou les expressions idiomatiques difficiles à traduire avec précision.

5. Respecter les meilleures pratiques en matière de documentation technique

En ce qui concerne les documents sources, même les services de traduction de documents techniques les plus compétents dépendent de la qualité des documents fournis par le client. Tous les textes doivent respecter les quatre C d'une rédaction technique efficace :

  1. Clarté : toutes les communications techniques doivent être claires dans leur intention et leur fonction.
  2. Concision : Utilisez un langage bref et direct, en divisant le contenu en sections gérables pour faciliter la compréhension et la mémorisation du lecteur.
  3. Corrigez : Vérifiez l'exactitude et les erreurs des documents sources avant de les envoyer à la traduction, afin de maintenir un niveau de qualité élevé.
  4. Complétez : Fournissez toutes les informations nécessaires pour que les traducteurs puissent transmettre le contenu de manière complète, permettant ainsi aux utilisateurs finaux de comprendre et d'agir en toute confiance.

6. Optimiser le processus de traduction technique

La mise en place d'un flux de travail structuré et efficace avec votre prestataire de services de traduction de documents techniques permet de rationaliser le processus de traduction et de maintenir des normes de qualité. Commencez par examiner les documents sources afin de détecter rapidement tout problème de traduction potentiel. La mise en œuvre de pratiques d'assurance qualité à ce stade réduit l'ambiguïté et aide les traducteurs à fournir efficacement un contenu clair et précis.

De nombreuses sociétés de traduction associent des outils de traduction IA à une supervision humaine experte, ce qui permet de réaliser des traductions rapides et de qualité, même pour des documents complexes tels que des guides de logiciels ou des manuels d'utilisation. En intégrant des outils alimentés par l'IA à des linguistes professionnels, cette approche améliore la productivité sans sacrifier la précision.

7. Restez fidèle à la stratégie de localisation que vous avez élaborée

N'oubliez pas qu'une traduction technique précise exige plus qu'une approche mot à mot ; les traducteurs doivent aller au-delà du sens littéral. Il présente les informations d'une manière qui préserve son message principal tout en s'alignant sur le contexte culturel et les préférences des clients internationaux. Cette approche renforce les efforts de localisation, améliorant ainsi la pertinence et l'engagement.

8. Épreuve et révision

La relecture devrait être une évidence avant de cliquer sur "Publier." Même si les processus de traduction sont gérés par des linguistes hautement qualifiés, l'effort humain peut toujours conduire à des erreurs. L'emploi d'un correcteur ou d'un éditeur professionnel garantit que votre traduction conserve une terminologie et un langage cohérents dans l'ensemble de la documentation technique.

Bien que de nombreux TMS proposent des contrôles de qualité automatisés pour détecter les erreurs courantes à un stade précoce du processus, la relecture manuelle reste cruciale. Ces outils automatisés peuvent identifier des problèmes tels qu'une terminologie incohérente, du texte manquant ou des erreurs de formatage. Cependant, un examen humain approfondi permet d'éviter des erreurs coûteuses et d'améliorer les efforts de localisation, en veillant à ce que le contenu soit culturellement exact et transmette efficacement le message de votre entreprise à de nouveaux publics.

Garantissez des documents techniques de qualité grâce aux services de traduction de Smartling

La traduction de documents techniques est une entreprise aux enjeux importants. Si vous vous trompez, vous risquez d'éroder la confiance du public international et de provoquer des problèmes de responsabilité ou de sécurité.

Smartling comprend. Grâce à des outils brevetés pilotés par l'IA, à des flux de travail personnalisables et à un vaste réseau de linguistes de langue maternelle, nous vous aidons à vous assurer que le contenu technique est traduit de manière précise et cohérente. Pour les organisations qui cherchent à optimiser leur approche de la traduction, notre eBook gratuit, "10 Strategies to Boost Translation Efficiency", fournit des conseils sur la combinaison de la traduction humaine et de la traduction alimentée par l'IA pour créer des flux de travail agiles qui améliorent la précision et maximisent le retour sur investissement de la localisation.

Pourquoi attendre pour traduire de manière plus intelligente ?

Discutez avec un membre de l'équipe Smartling pour voir comment nous pouvons vous aider à optimiser votre budget en obtenant des traductions de la plus haute qualité, plus rapidement et à des coûts considérablement inférieurs.
Cta-Card-Side-Image