Lorsqu'il s'agit de créer des sites web et des applications, l'anglais est souvent la langue par défaut pour le codage. Si l'utilisation de clés anglaises peut rendre la mise en œuvre rapide et pratique, elle peut aussi poser des problèmes particuliers lorsqu'il s'agit d'internationaliser (i18n) et de localiser (l10n) pour atteindre un public mondial. 

De nombreuses entreprises se concentrent d'abord sur le lancement de produits en anglais et n'envisagent l'internationalisation et la localisation que lorsqu'elles sont prêtes à se développer. Mais c'est alors qu'il est déjà trop tard. Une planification proactive permet d'éviter des travaux fastidieux et garantit une expérience transparente, tant pour les développeurs que pour les utilisateurs finaux. Les entreprises qui considèrent l'internationalisation et la localisation comme une action clé plutôt que comme une réflexion après coup disposent déjà de tout ce dont elles ont besoin pour une évolutivité rapide et une portée mondiale dès le départ.

 

Quelle est la différence entre l'internationalisation, la traduction et la localisation ?

Bien que les termes internationalisation, traduction et localisation soient souvent utilisés de manière interchangeable, ils désignent en réalité des processus très différents. L'internationalisation consiste à concevoir et à réaliser le logiciel de manière à permettre aux développeurs de l'adapter à différentes langues et cultures. La traduction est le processus de conversion d'un texte d'une langue à une autre afin que le sens reste précis et compréhensible. La localisation va encore plus loin en adaptant le ton, le formatage et les nuances culturelles pour que le produit final soit perçu comme natif par les utilisateurs. La localisation prend en compte à la fois l'internationalisation et la traduction, y compris le ton, les conventions de date et d'heure, les devises, les symboles et même les préférences locales en matière de design, afin que vos produits répondent aux besoins de chaque utilisateur. 

 

Quels sont les plus grands défis de la localisation ?

De nombreux chefs d'entreprise reconnaissent la valeur de la localisation sans en comprendre tous les tenants et aboutissants. Lorsque les développeurs sont chargés de mettre en œuvre la localisation, ils comprennent généralement que cela va au-delà de la qualité de la traduction - il s'agit également de maintenir une expérience utilisateur fluide dans plusieurs langues et régions. Les développeurs jouent un rôle clé dans la réussite de la localisation en construisant des systèmes flexibles et évolutifs qui peuvent gérer la variabilité linguistique, culturelle et technique sans faillir. 

Les principaux défis sont les suivants :

  • Expansion et contraction du texte : Les chaînes de caractères anglaises peuvent s'allonger ou se rétrécir lorsqu'elles sont traduites dans d'autres langues. Par exemple, la traduction de l'anglais en espagnol pourrait augmenter les chaînes traduites de 15 à 30% selon certaines estimations ; d'autres langues, comme l'allemand, pourraient augmenter de 20 à 50%, voire plus dans certains cas. Les développeurs doivent en tenir compte en créant des composants d'interface utilisateur flexibles afin que les éléments clés tels que les boutons, les étiquettes et les menus ne se cassent pas.
  • Structure d'internationalisation : D'autres langues ont des règles de grammaire différentes de celles de l'anglais (par exemple, les règles du pluriel, le genre, l'ordre des mots). Ces cas nécessitent un contexte afin d'éviter toute interprétation erronée. Pour y remédier, les développeurs doivent intégrer des bibliothèques i18n pour gérer ces règles automatiquement.
  • Contenu contextuel : Les mots anglais ont tendance à être concis, ce qui signifie qu'ils peuvent être linguistiquement ambigus ou avoir plusieurs significations ; une clé comme button.close peut utiliser le mot close pour signifier "fermé" ou "à proximité". Les développeurs jouent un rôle clé dans la réussite de la localisation en fournissant aux traducteurs des instructions intégrées et un contexte visuel.
  • Contraintes de rapidité et de coût : La correction des chaînes de caractères codées en dur, la refonte des éléments de l'interface utilisateur, la restructuration des fichiers, la gestion du contenu et le déploiement de flux de travail de localisation prenant en charge plusieurs langues peuvent augmenter considérablement le temps et les coûts de votre projet.
  • Flux de travail et gestion des fichiers : Une localisation efficace nécessite une intégration transparente avec votre pile technologique existante(systèmesdegestion decontenu, systèmes de gestion de la relation client, référentiels de code, stockage sur le cloud, logiciels de service client, outils de marketing, etc. C'est pourquoi de nombreuses équipes choisissent de travailler avec une solution conçue à cet effet, plutôt que d'essayer de créer leurs propres outils qui finissent par nécessiter une maintenance, des mises à jour et un temps initial consacré à la création d'intégrations.

 

Ce qu'il faut rechercher dans un partenaire de localisation

Offrir une expérience utilisateur authentique à un nouveau public est une entreprise ambitieuse qui nécessite des ressources et une gestion clé, une expertise multilingue et un soutien continu. Les meilleurs partenaires de localisation facilitent cette entreprise. Recherchez un partenaire qui peut s'intégrer de manière transparente à votre configuration existante sans interférer avec les pipelines CI/CD ou vous distraire d'autres projets de développement. 

C'est exactement ce que propose Smartling. Nos solutions d'entreprise basées sur l'IA fournissent des traductions de haute qualité plus rapidement - et à un coût jusqu'à 70% inférieur à celui de la traduction humaine traditionnelle. Smartling fournit des outils intégrés pour automatiser l'ingestion et la livraison de contenu, ainsi que des outils pour suivre et gérer les dépenses de localisation afin que vous puissiez contrôler les coûts et mesurer le retour sur investissement.

Outre des solutions de localisation personnalisées de bout en bout, Smartling propose plus de 50 intégrations prédéfinies avec les systèmes et plateformes les plus populaires, notamment GitHub, WordPress, Adobe, Contentful, Sitecore, Salesforce, Hubspot, Google Drive, ainsi qu'un connecteur de référentiel pour l'intégration avec des outils tels que Gitlab et Bitbucket. Notre proxy de traduction Global Delivery Network (GDN) capture et traduit les contenus web dynamiques et statiques ainsi que les réponses API, indépendamment de votre stack technologique ou de la conception de votre site. Une fois mis en place, le GDN continue d'offrir une expérience complète et localisée avec un minimum de frais de développement ou d'intervention humaine. 

Smartling vous aide même à gérer les clés spécifiques à la traduction afin que vous puissiez séparer les contenus localisés. Au lieu d'un champ de description générique pour toutes les langues, nous pouvons vous aider à structurer les clés par langue (par exemple, description_de pour Deutsch) afin d'éviter toute ambiguïté et d'organiser votre contenu au fur et à mesure de son évolution. 

 

Capacités techniques et intégration conviviales pour les développeurs

Les solutions de localisation de Smartling ont été conçues pour les développeurs. Nos API d'entreprise, nos SDK modernes et nos outils d'automatisation de pointe s'intègrent parfaitement à votre pipeline CI/CD pour une localisation rapide et évolutive. 

  • Des API puissantes : Les interfaces de programmation d'applications (API) RESTful de Smartling permettent des capacités d'automatisation qui prennent en charge des outils et des processus personnalisés.
  • Serveur MCP intégré : Accédez aux capacités de traduction de Smartling directement dans votre environnement de développement ou dans l'interface de l'outil de chat AI grâce à nos outils de protocole de contexte de modèle (MCP).
  • Des webhooks innovants : Les webhooks de Smartling envoient des notifications HTTP en temps réel sur la base de vos abonnements à des événements, ce qui vous permet de déclencher des processus automatisés et de créer des intégrations réactives. Par exemple, vous pouvez recevoir des notifications dès qu'un travail de traduction est terminé dans un projet.
  • CLI Smartling : L'interface de ligne de commande (CLI) Smartling offre à votre équipe de développement une rapidité et un contrôle inégalés en vous permettant de gérer les traductions directement à partir de la ligne de commande .
  • Des kits de développement logiciel complets : Ous kits de développement logiciel pour Java, Python et Node.js rendent la localisation plus rapide et plus facile que jamais, même pour les applications mobiles.
  • Plus de 50 connecteurs intégrés : Les intégrations natives éliminent les tâches manuelles fastidieuses et rationalisent les flux de traduction du début à la fin.
    • Systèmes de gestion de contenu : Contentful, WordPress, Adobe Experience Manager, Drupal, Sitecore, etc.
    • Gestion de la relation client : Salesforce, Zendesk, etc.
    • Outils de marketing : Marketo, HubSpot, etc.
    • Conception: Figma, Adobe, Canva, etc.
    • Dépôts decode: GitHub, plus un connecteur de dépôt qui fonctionne avec BitBucket, Gitlab, etc.
    • Stockage dans le nuage : Google Drive, Dropbox et autres
  • Prise en charge d'un grand nombre de formats de fichiers : La large compatibilité avec 34 formats de fichiers majeurs permet de gagner du temps, de réduire les erreurs et d'accélérer la localisation. Les formats de fichiers comprennent, sans s'y limiter, les éléments suivants :
    • Formats logiciels et web : JSON, XML, YAML, HTML et Markdown
    • Chaînes des applications mobiles : iOS String Catalog et Android XML
    • Documents : Microsoft Word, Excel, PowerPoint, PDF

    • Conception et médias : InDesign, SVG et sous-titres SRT/VTT

 

Plate-forme complète ou solution ponctuelle

S'il est tentant de se tourner vers une solution ponctuelle, ce n'est pas une solution à long terme. Pensez à une solution ponctuelle comme si vous mettiez du ruban adhésif sur votre problème - c'est bon marché et cela apporte une solution rapide, mais avec le temps, cela devient salissant et peut même s'effondrer au fur et à mesure que votre projet grandit. Ils ne sont tout simplement pas conçus pour durer.

Au contraire, les solutions de localisation et de traduction de bout en bout de Smartling vous offrent tout ce dont vous avez besoin pour communiquer avec les utilisateurs finaux dans le monde entier. Notre puissant proxy web GDN et notre suite d'outils de développement consolident l'ensemble de votre contenu en un seul endroit, ce qui facilite la traduction, rationalise la localisation et vous met sur la voie de la réussite, aujourd'hui et demain. 

 

6 questions à poser à un partenaire de localisation potentiel

Grâce à leur expertise technique et opérationnelle, les développeurs jouent un rôle essentiel dans le choix du bon partenaire de localisation. Afin de garantir les meilleurs résultats pour votre projet, voici quelques questions à poser à des partenaires potentiels avant de mettre en œuvre la localisation. 

 

1. Puis-je localiser mes clés existantes ?

Il est important que votre partenaire de localisation puisse vous aider à mettre à jour et à localiser vos clés en un seul endroit.

 

2. Quelles sont vos capacités techniques et vos intégrations ?

Avec autant d'outils et de services disponibles, il est de plus en plus important de trouver des systèmes et des partenariats qui fonctionnent ensemble. Lorsqu'il s'agit de localisation, l'intégration transparente avec votre pile technologique est essentielle. Smartling prend en charge plus de 50 intégrations, des API personnalisées, des SDK modernes pour le développement d'applications mobiles, un serveur MCP et tous les formats de fichiers standard.

 

3. Comment intégrez-vous l'IA dans vos solutions de localisation ?

Les services de traduction basés sur l'IA sont la clé d'une localisation rapide et évolutive. L'automatisation des flux de traduction permet d'obtenir des résultats de haute qualité plus rapidement et à moindre coût qu'auparavant. Toutefois, dans certaines circonstances, les traductions automatiques ne suffisent pas. Dans ces cas, des experts en la matière doivent être disponibles pour vérifier l'exactitude grammaticale, les particularités culturelles et le contexte. 

 

4. Comment gérez-vous la localisation continue et les mises à jour des traductions existantes ?

La localisation continue garantit que votre produit est à jour et disponible dans toutes les langues prises en charge. Pour que l'expérience utilisateur soit transparente, trouvez un partenaire doté de capacités d'intégration et d'automatisation complètes, qui se charge de la traduction des nouveaux contenus et de leur mise à jour, et qui réintègre les contenus traduits dans vos outils sans perturber votre flux de travail. 

 

5. À quelle vitesse pouvez-vous évoluer ?

Le bon partenaire de localisation doit vous permettre d'ajouter de nouvelles langues sans trop d'intervention. La plateforme cloud-native de Smartling automatise entièrement le processus de traduction, ce qui vous permet d'adapter le contenu à des publics internationaux avec un minimum d'implication.

 

6. Quelles sont les normes de sécurité et de conformité que vous respectez ?

Votre partenaire de localisation doit respecter des protocoles stricts de production de données afin que vous puissiez vous concentrer sur l'essentiel : la création de produits de qualité. Dans cette optique, Smartling adhère aux normes industrielles les plus élevées pour protéger vos données, notamment la conformité SOC 2, PCI, HIPAA, GDPR, HITRUST et ISO. 

 

La localisation à long terme

Au fur et à mesure que votre organisation se développe, la localisation peut vous aider à transcender les langues et les cultures, en vous engageant auprès de nouveaux publics d'une manière qui semble tout à fait naturelle. Mais la localisation est intrinsèquement complexe. Avec le bon partenaire, ce n'est pas une fatalité. Souvent, la localisation concerne l'ensemble de votre pile technologique - votre CMS, vos référentiels de code, vos applications en nuage, et même vos plateformes créatives. Ainsi, la traduction de votre contenu n'est pas un simple projet ponctuel, c'est un processus continu et impliqué, et c'est pourquoi les équipes bénéficient souvent d'outils qui prennent en charge l'automatisation, les intégrations et l'IA. 

Lorsque vous travaillez avec Smartling, nous veillons à ce que la voix de votre marque, l'expérience utilisateur et le contexte culturel soient préservés dans toutes les langues. Que vous ayez à traduire 10 pages ou 10 millions de chaînes de texte, nous combinons le meilleur de l'IA et de l'expertise humaine pour fournir des traductions de haute qualité qui rationalisent le processus de localisation. 

Optimisez votre temps, séduisez de nouveaux publics, accélérez votre entrée sur le marché, et bien plus encore. 

Vous êtes prêt à commencer ? Fixez un rendez-vous avec Smartling.

Pourquoi attendre pour traduire de manière plus intelligente ?

Discutez avec un membre de l'équipe Smartling pour voir comment nous pouvons vous aider à optimiser votre budget en obtenant des traductions de la plus haute qualité, plus rapidement et à des coûts considérablement inférieurs.
Cta-Card-Side-Image