Le succès d'une entreprise repose sur sa capacité à établir un lien avec ses clients et à leur montrer comment ses produits résolvent leurs problèmes. Lorsqu'elles se développent à l'international, les entreprises se concentrent souvent sur la traduction de contenu comme principal outil pour établir cette relation.
Malheureusement, la traduction du contenu dans les langues locales n'a qu'une portée limitée. Le public mondial s'attend à bénéficier de la même expérience utilisateur de haut niveau que les clients du marché national. Les entreprises doivent tenir compte des facteurs culturels et linguistiques pour créer des messages qui trouvent un écho auprès des utilisateurs internationaux. Ils doivent regarder au-delà de la langue et adapter leurs produits, leurs programmes informatiques, leurs interfaces utilisateur et leur contenu à des marchés mondiaux.
En d'autres termes, les entreprises doivent adapter leurs offres à l'endroit où se trouve l'utilisateur.
Les entreprises qui comprennent ce qu'est un lieu et son importance dans l'expansion internationale peuvent créer une expérience transparente et authentique pour leurs clients transnationaux. Apprenez comment vous pouvez le faire aussi.
Que signifie "locale" ?
En ce qui concerne les produits et les logiciels, la définition de locale fait référence à un ensemble de préférences régionales qui façonnent l'interface, le contenu et la terminologie, rendant ainsi l'interface utilisateur plus facile à comprendre. Au-delà de la langue, la localisation complète permet de s'aligner sur le lieu de travail de l'utilisateur en adaptant divers éléments : différences d'orthographe ou de vocabulaire, devises et prix, formats de date, unités de mesure et politiques d'expédition, autant de facteurs qui varient d'une région à l'autre.
La signification de la localisation va au-delà de la simple traduction - il s'agit de créer une expérience familière, centrée sur l'utilisateur. Quel que soit l'endroit où vit un client, le contenu, l'interface utilisateur et les paramètres d'un site web correctement localisé doivent s'adapter de manière transparente à son lieu de résidence, en lui offrant toujours la même expérience de haute qualité.
Quelles sont les différences entre une langue et un lieu ?
La langue et le lieu sont des concepts apparentés, mais ils ne sont pas interchangeables.
Le langage est un système de communication essentiel à l'interaction humaine. Il permet aux gens de transmettre des idées, des pensées et des émotions par le biais de symboles, de sons et de gestes. Qu'elles soient parlées, écrites ou signées, les langues permettent la collaboration, l'instruction et l'expression.
La sélection de la langue appropriée est l'un des éléments permettant d'adapter un produit au lieu de résidence de l'utilisateur, mais cela ne s'arrête pas là. L'intégration d'éléments géographiques et culturels permet d'affiner la communication au-delà des mots. En tenant compte du lieu, les entreprises peuvent s'inspirer de diverses conventions culturelles pour créer des applications logicielles et des produits adaptés à des marchés spécifiques. Voici quelques éléments qui contribuent à la personnalisation des lieux :
1. Terminologie régionale
Bien que certains pays partagent des langues communes, comme les États-Unis et le Royaume-Uni ou le Canada et la France, leur vocabulaire, leur orthographe et leur terminologie sont variables. En particulier, les termes argotiques peuvent être totalement inconnus d'un pays à l'autre.
La localisation comble le fossé culturel en incorporant des expressions communes à la région.
Par exemple :
ÉTATS-UNIS (EN) | ROYAUME-UNI (EN) |
---|---|
Cookies | Biscuits |
Chat en ligne | Discutez en ligne |
Couleur | Couleur |
Barre | Pub (ou débit de boissons) |
La localisation permet également d'éviter les malentendus embarrassants. Par exemple, un nom commun comme "pants" en Amérique désigne en fait un caleçon en Angleterre.
2. Prix et devises
Les entreprises opérant sur les marchés internationaux doivent afficher leurs prix dans la monnaie locale. Plutôt que de créer une plate-forme entièrement nouvelle, de nombreux sites de commerce électronique proposent des paramètres permettant de modifier automatiquement les prix des produits en fonction du lieu de résidence de l'utilisateur.
3. Dates et unités
Les formats de date varient considérablement d'un pays à l'autre.
- Dans une grande partie de l'Asie du Sud-Est, de l'Europe, de l'Afrique, de l'Amérique du Sud et de l'Amérique centrale, les dates sont disposées jour-mois-année.
- En Chine et au Japon, il s'agit de l'année-mois-jour.
- Aux États-Unis, les dates sont généralement exprimées en mois-jour-année.
- À l'inverse, le Canada varie selon les situations, encodant les dates dans les trois formats.
Les unités de mesure sont un autre élément à prendre en considération (par exemple, Fahrenheit ou Celsius, métrique ou impérial).
L'internationalisation des dates et des unités selon les normes locales démontre une compréhension des systèmes du pays et améliore la clarté pour les consommateurs.
4. Formats de l'heure
La plupart des pays connaissent aussi bien les horloges de 12 heures que celles de 24 heures. La principale différence réside dans la manière dont ils gèrent les fractions de temps.
Les Espagnols, les Portugais, les Néerlandais et les Anglais divisent généralement l'heure en quarts et en moitiés et s'y réfèrent en fonction de l'heure la plus proche. Dans ce système, 22 h 30 devient "10 h 30" ou "10 h 30". Dans les langues germaniques non anglaises, les moitiés se réfèrent à l'heure à venir plutôt qu'à l'heure précédente, de sorte que les locuteurs diront "half 11" plutôt que "half 10" pour relayer 22h30. Les locuteurs arabes incorporent également des tiers d'heure dans les descripteurs de temps par rapport à l'heure la plus proche.
5. Options d'expédition
Pour créer une expérience d'achat positive, affichez des frais d'expédition et des transporteurs adaptés aux options disponibles dans chaque région géographique. La fourniture de détails d'expédition localisés simplifie non seulement le processus d'achat pour les clients, mais instaure également la confiance en garantissant la transparence sur les délais de livraison, les frais et les transporteurs disponibles. Ce niveau de personnalisation démontre une compréhension des préférences logistiques régionales et améliore la satisfaction globale des clients.
6. Conformité
Il est essentiel d'adapter le contenu et les offres de produits pour répondre aux normes de conformité régionales, car chaque pays a des exigences légales spécifiques qui ont un impact sur tout, de l'étiquetage et du marketing aux politiques de protection de la vie privée et des données.
Par exemple, certaines régions imposent des réglementations strictes en matière de publicité destinée aux enfants, ce qui peut nécessiter des ajustements au niveau des supports marketing numériques et physiques. De même, l'Union européenne applique des normes rigoureuses en matière de confidentialité des données par le biais du règlement général sur la protection des données (RGPD). Le respect de ces lois locales renforce la confiance des clients et démontre l'engagement de l'entreprise en matière de transparence et de respect des réglementations régionales.
7. Produits et services
Les organisations peuvent segmenter leur catalogue de produits en fonction des facteurs suivants :
- Traditions, valeurs et normes
- Célébrations et festivités
- Situation géographique
- Variables climatiques et environnementales
- Densité de population
Par exemple, un détaillant de vêtements ne fera pas une promotion aussi agressive d'une ligne de bottes de neige auprès des utilisateurs du Moyen-Orient ou de l'Afrique du Nord. Ils peuvent également faire coïncider les ventes avec les fêtes nationales et religieuses propres à la région.
En tenant compte du lieu, les entreprises adaptent leur marketing et leurs produits en fonction des conventions linguistiques et culturelles de la région. Leurs efforts permettent de créer une expérience conviviale pour leur public cible et de faire de l'organisation une présence respectueuse et attentionnée sur le marché.
Comment créer un contenu local sur votre site web
Lorsqu'elles se développent sur les marchés internationaux, les entreprises ne souhaitent pas créer un nouveau site web pour chaque région. Au lieu de cela, elles ont besoin d'une solution qui adapte de manière transparente le contenu à divers publics sans dupliquer les efforts. Le Global Delivery Network de Smartling facilite le processus, en produisant facilement des sites Web, des applications et des pages d'atterrissage localisés dans n'importe quelle langue.
Une fois configuré, Smartling rassemble le contenu de votre site web pour créer une version miroir dans la langue traduite. Le GDN fournit alors un contenu localisé instantanément en fonction des préférences linguistiques sélectionnées par l'utilisateur ou les détecte automatiquement à l'aide des paramètres du navigateur, des adresses IP ou des cookies des visites précédentes.
Le GDN maintient également votre contenu à jour en détectant et en traduisant les modifications du texte source à l'aide d'une mémoire de traduction, ce qui est plus rapide et plus rentable que les méthodes manuelles. Pour rationaliser davantage le processus, le GDN Crawler peut analyser automatiquement votre site web selon un calendrier défini, en veillant à ce que les éléments statiques, dynamiques et interactifs restent à jour. Il peut également extraire du texte traduisible à partir de langages de programmation fonctionnels tels que JavaScript. Pour plus de flexibilité, les utilisateurs de Smartling peuvent personnaliser les fonctionnalités du Crawler dans de multiples environnements de déploiement grâce à des fonctionnalités telles que des calendriers ajustables, des filtres de portée et des en-têtes de connexion personnalisés.
Les utilisateurs qui souhaitent aller plus loin dans la localisation peuvent s'adapter à différentes localités en déployant du contenu spécifique à une région géographique. Ces actions permettent d'adapter le contenu du site web à des publics situés dans des pays ou sur des marchés différents. Voici quatre des types de contenu local les plus courants :
Contenu spécifique à la langue dans les pages
Le GDN de Smartling permet aux utilisateurs de réécrire ou d'adapter des éléments de leur code source à n'importe quel endroit en utilisant l'option Content Swap sur le tableau de bord de Smartling. Content Swap permet aux utilisateurs de remplacer ou de modifier des parties d'une page traduite pour afficher des informations spécifiques à la région.
Images
À l'instar de Content Swap, la fonction Image Replacement permet aux utilisateurs de remplacer les éléments visuels de leur site miroir par des images localisées ou plus adaptées à leur culture. Les meilleures pratiques de localisation pour le contenu web recommandent d'utiliser des superpositions de texte plutôt que du texte incorporé dans les images. Toutefois, lorsque votre conception nécessite des images personnalisées, le GDN vous permet de charger facilement des versions locales spécifiques.
Contenu rédigé en langue
Si une organisation a rédigé du contenu dans la langue d'un marché étranger ou a traduit du texte à partir du site source, les utilisateurs peuvent utiliser le tableau de bord pour empêcher le contenu d'être traduit par le GDN de deux façons :
- Selon l'URL : Appliquez la classe "No Translate" à l'URL via le tableau de bord Smartling.
- Selon le balisage : Ajoutez la classe "No Translate" au code HTML, à la classe de l'élément ou à l'ID de l'élément.
Contenu spécifique à la langue à l'échelle
Smartling peut travailler avec la pile technologique de votre site web pour signaler quand votre contenu doit être modifié en fonction de la langue demandée. Cela permet une localisation à grande échelle en combinant des mises en page spécifiques ou des articles de catalogue en fonction des régions géographiques avec les capacités de traduction du GDN.
Le GDN comprend une fonctionnalité permettant de lire et de modifier les en-têtes de connexion. Il inclut automatiquement une valeur d'en-tête personnalisée, formatée comme X-Language-Locale. Le format s'appuie sur les normes ISO 639-1 qui prévoient des codes à deux lettres pour identifier la langue et deux lettres majuscules pour représenter le lieu.
- Français (France) = fr-FR
- Français (Canada) = fr-CA
- English (U.K.) = en-GB
- Espagnol (international) es
- Espagnol (Colombie) es-CO
En fonction de l'identifiant de langue ajouté par le GDN, votre site web source peut déterminer le contenu à afficher à l'utilisateur final qui visite le site traduit.
Commercialisez vos produits auprès de publics internationaux avec Smartling
Laissez Smartling aider votre organisation à atteindre de nouveaux publics, où qu'ils se trouvent. Notre plateforme aide les entreprises à maximiser l'efficacité de leurs traductions tout en optimisant les efforts de localisation.
Si vous ne savez pas par où commencer, nous vous proposons un livre électronique utile, le "Guide ultime de la traduction de vos supports marketing". Ce manuel gratuit fournit des conseils et des indications utiles pour élaborer une stratégie de marketing international qui permette à votre produit d'atteindre un public mondial grâce à la traduction et à la localisation.