New York, NY - 3 novembre 2015 - Smartling a publié aujourd'hui les résultats d'une étude qui expose l'état actuel du marketing multilingue. L'éditeur de logiciels de gestion de la traduction a interrogé plus de 150 spécialistes du marketing lors du salon INBOUND 2015 pour connaître la position de leur organisation en matière de ciblage des prospects et des clients dont l'anglais n'est pas la langue maternelle - à la fois aux États-Unis et en dehors. Compte tenu de la nature mondiale du commerce électronique et des formidables opportunités de revenus qu'il représente, les résultats sont surprenants.

Les principales conclusions de l'enquête sont les suivantes :

Le contenu est roi - mais les caisses du marketing multilingue sont vides

Tous les spécialistes du marketing savent que le contenu et les messages personnalisés sont essentiels pour attirer les clients potentiels et les consommateurs. Pourtant, un faible pourcentage des spécialistes du marketing interrogés consacre des fonds à des campagnes adaptées à des publics multilingues.

  • 48 % des spécialistes du marketing interrogés ne disposent d'aucun budget pour la traduction en dehors des États-Unis.
  • 59 % des personnes interrogées - près de trois sur cinq - ne disposent d'aucun budget pour atteindre les publics multilingues aux États-Unis.

Les marques qui souhaitent trouver un écho auprès des consommateurs du monde entier ne doivent pas se contenter de "penser" à l'échelle mondiale. Elles doivent consacrer un budget et des ressources à une approche véritablement globale de leurs efforts de marketing", a déclaré Judd Marcello, vice-président du marketing chez Smartling.

Les marques se renferment sur elles-mêmes et ne prennent pas l'expansion internationale au sérieux

L'étude de Smartling a également mis en évidence le fait que peu d'organisations interrogées mènent aujourd'hui des activités en dehors des frontières des États-Unis, bien que 13 langues couvrent ensemble 90 % du pouvoir d'achat en ligne d'aujourd'hui. Ceux qui desservent les marchés étrangers ne se concentrent pas sur la création d'expériences de marque locales pour les prospects et les clients.

  • Près de la moitié des personnes interrogées (49,34 %) déclarent que 5 % ou moins de leur clientèle se trouve en dehors des États-Unis.
  • Sur les 105 personnes interrogées qui s'adressent d'une manière ou d'une autre à des publics multilingues, seules 15 % sont très confiantes dans la résonance de leurs messages.

Les organisations mettent la "masse" dans la communication de masse et ne la personnalisent pas.

Il est largement reconnu qu'il n'existe pas de solution unique, en particulier dans le domaine du marketing. Malgré cela, les spécialistes du marketing continuent de limiter leurs stratégies de contenu à une seule langue et n'appliquent principalement qu'une seule pratique de traduction/localisation.

  • La moitié des personnes interrogées (52,6 %) ne traduisent pas du tout ou ne traduisent que dans une seule langue.
  • La majorité des spécialistes du marketing (86 %) admettent qu'ils génèrent un contenu centré sur les États-Unis et qu'ils le traduisent ensuite pour un marché particulier. Seules 14 % des organisations créent du contenu original et emploient des spécialistes du marketing local ou autochtone dans les pays où elles cherchent à développer leurs activités.
  • Parmi les entreprises qui traduisent, quelques-unes utilisent encore la traduction automatique (8,6 %), beaucoup font appel à des traducteurs humains (42,1 %), 14,5 % utilisent les deux, et d'autres commencent à utiliser un système de gestion des traductions (4,6 %).
  • Marcello ajoute : "La traduction est l'étape la plus fondamentale de la personnalisation. Cependant, les pratiques traditionnelles de traduction linguistique perturbent souvent le processus commercial, ce qui décourage de nombreux spécialistes du marketing. Nombreux sont ceux qui ne voient que deux approches distinctes : les services de traduction humaine et la traduction automatique. Il est temps de remettre en question les idées reçues si les marques veulent engager efficacement leurs clients de manière personnalisée à l'échelle mondiale. Un logiciel de gestion de contenu multilingue est absolument essentiel pour y parvenir. Il associe l'élément humain essentiel à une technologie innovante pour donner aux marques la possibilité d'ajouter facilement des langues, d'atteindre de nouveaux marchés et de garantir des expériences natives sur tous leurs points de contact".

Pour consulter une infographie sur les résultats de l'enquête, veuillez vous rendre à l'adresse suivante : https://www.smartling.com/resources/

À propos de Smartling Smartling utilise la technologie pour transformer la façon dont le contenu est créé et consommé dans le monde entier. La plateforme Global Fluency de Smartling aide les marques à accéder à de nouveaux marchés, à plus de clients et à une plus grande valeur ajoutée. La plateforme Global Fluency permet aux marques ambitieuses d'acquérir une position plus dominante au niveau mondial. Smartling permet à des marques telles que British Airways, InterContinental Hotels Group, Uber, AdRoll, Shinola, Spotify, Pinterest, Hasbro et SurveyMonkey de proposer des expériences de marque véritablement natives. Smartling a son siège à New York et emploie plus de 100 personnes. Pour plus d'informations, visitez le site smartling.com.

À propos de Smartling

Smartling est une société de traduction linguistique qui permet à ses clients de localiser des contenus sur différents appareils et plateformes. L'entreprise est reconnue par CSA Research comme le leader n°1 du MarketFlex 2019 pour les TMS orientés langues, et par les utilisateurs de G2 comme le système de gestion de la traduction le mieux noté. Smartling a créé Enterprise Translation Cloud, une approche de la localisation basée sur les données, qui permet à ses clients d'obtenir des traductions de meilleure qualité à un coût total inférieur. Smartling est la plateforme de choix pour des centaines de marques B2B et B2C, dont InterContinental Hotels Group, Pinterest, Shopify et SurveyMonkey. Smartling a son siège à New York et des bureaux à Dublin et à Londres. Pour plus d'informations, veuillez consulter le site smartling.com.

Contact média Smartling
Adrian K. Cohn
Chef du marketing
acohn@smartling.com

Pourquoi attendre pour traduire de manière plus intelligente ?

Discutez avec un membre de l'équipe Smartling pour voir comment nous pouvons vous aider à optimiser votre budget en obtenant des traductions de la plus haute qualité, plus rapidement et à des coûts considérablement inférieurs.
Cta-Card-Side-Image