La passion des traducteurs de Smartling pour les langues relie les gens à travers le monde. Nous avons rencontré quatre traducteurs de haut niveau pour en savoir plus sur leur expérience dans le domaine de la traduction et en apprendre un peu plus sur eux !
Sergei Korniyenko, Ukraine
Couple de langues : Anglais vers Russe
Nombre d'années en tant que traducteur professionnel : 25 (et j'adore ça !)
Quelles sont les caractéristiques d'un bon traducteur ?
- Passion pour les langues
- Viser l'excellence
- Débrouillardise et ingéniosité
Pouvez-vous vous souvenir d'une erreur de traduction ou de communication amusante que vous avez rencontrée dans le cadre de votre travail ? Il y a une quinzaine d'années, j'ai rencontré un jeune traducteur qui pensait que "self-phone" était la bonne orthographe anglaise pour l'appareil correspondant. Cela n'a de sens que si l'on y réfléchit bien.
Y a-t-il des difficultés particulières à travailler avec cette paire de langues ? Les difficultés sont généralement liées au manque d'espace, car les langues flexibles sont généralement 20 à 30 % plus longues que l'anglais (par ex. 'Play' - 'Воспроизведение') et des mots isolés sans contexte (par ex. Partagé" : le passé d'un verbe ? Adjectif ? Partagé par quelqu'un ? Avec quelqu'un ? Pour ne rien arranger, la traduction exacte de "partagé" est parfois impossible en russe/ukrainien du point de vue grammatical, et vous devez chercher des solutions de rechange).
Quelle autre langue aimeriez-vous apprendre ? J'aimerais parler couramment l'espagnol.
Quel est votre en-cas préféré lorsque vous travaillez ? Je ne grignote pas en travaillant - cela abîme mon clavier, pour ne pas dire plus. Lorsque je fais des pauses, je prends un café avec 75 % de chocolat noir. Peut-être avec un muffin. 😉
Sous-titres ou doublage ? Je préfère nettement le sous-titrage pour m'imprégner de la langue et du flux des personnages.
Quel est votre lieu de travail préféré ?
J'aime la diversité. Bien que je passe la plupart de mon temps à travailler depuis mon domicile, je travaille dans des espaces partagés et même dans des parcs, à l'occasion. J'ai travaillé sur des plages, dans les bois, dans des pubs et des cafés, dans des trains, dans des véhicules à moteur et même dans des tramways, partout où la journée et les circonstances me conduisent. C'est la beauté de notre travail : tout ce dont vous avez besoin, c'est de votre tête et de votre ordinateur portable, et si vous vous êtes suffisamment préparé, vous n'avez même pas besoin d'une connexion Internet.
Bo König, Sweden
Couple de langues : De l'anglais au suédois, de l'allemand au suédois
Nombre d'années en tant que traducteur professionnel : 15
Que disent généralement les gens lorsque vous leur annoncez que vous êtes traducteur ? Soit "Oh, j'aimerais aussi faire quelque chose comme ça !" ou "Mais vous n'êtes pas ingénieur ?". Parfois, ils disent les deux.
Comment pensez-vous que les traducteurs peuvent faire la différence dans le monde ? La plupart des gens pensent et communiquent avec des mots (plutôt qu'avec des images, par exemple). La traduction permet d'introduire plus facilement des textes étrangers dans la vie des gens et d'élargir ainsi leurs perspectives.
Quelle est la meilleure partie de votre travail ? Mon indépendance, dans le temps et dans l'espace. C'est-à-dire : pouvoir travailler où et quand je veux.
Quelle autre langue aimeriez-vous apprendre ? L'islandais est magique. Et mon français s'est quelque peu rouillé, malheureusement
Musique ou silence total ? (pendant la traduction) Si c'est de la musique, quel genre ? La musique, toujours ! Je suis un mordu de musique, j'adore Spotify. Découvrez plus de 10 ans de playlists mensuelles sur bobosse.com (ou une version "traduite" sur https://translate.google.com/translate?sl=sv& tl=en &u=https://bobosse.com 🙂 ).
Avez-vous des animaux de compagnie qui vous tiennent compagnie pendant que vous traduisez ? Non, bien que le chat de ma voisine vienne souvent me chercher un encas et un câlin à l'heure de la pause-café. (Oui, je travaille à domicile.)
Vanina Kfuri, Argentina
Couple de langues : De l'anglais à l'espagnol
Nombre d'années en tant que traducteur professionnel : 18
Qu'est-ce qui vous a poussé à devenir traducteur ? Quand j'étais très jeune, vers 13 ans, j'étais obsédé par le fait de comprendre un film, une chanson, etc. en anglais, mais pas pour le simple fait de le comprendre, je voulais juste dire aux autres ce que cette chanson disait en espagnol... Cette sorte d'obsession "" est devenue plus sérieuse lorsque j'ai terminé mes études secondaires et que j'ai compris que je voulais être un communicateur entre les langues.
Quelles sont les caractéristiques d'un bon traducteur ? Je pense qu'il faut être persévérant, avoir le souci du détail et un sens aigu des responsabilités. Aussi, être gentil et respectueux de l'autre côté de l'écran 😉
Quelle autre langue aimeriez-vous apprendre ? Chinois
Pizza ou Sushi ? SUSHI
Avez-vous des animaux de compagnie qui vous tiennent compagnie pendant que vous traduisez ? Non. En fait, j'ai travaillé pendant toute la durée du confinement avec ma fille à la maison qui ne pouvait pas aller à l'école et qui m'a demandé un chien... Je lui ai donc promis que nous aurions un chien dès que tout serait rentré dans l'ordre ici.
Quel est votre lieu de travail préféré ? A la maison... J'ai l'habitude de travailler à la maison !
OSMOSE
Couple de langues : Anglais vers Français
Pourquoi avez-vous choisi de devenir traducteur ? Cela a toujours été évident et naturel pour moi, et c'est un art que j'apprécie beaucoup.
Qu'est-ce qui vous motive au quotidien ? Le bonheur que j'éprouve à fournir des traductions de qualité supérieure à chaque fois.
"Si je n'étais pas traducteur, je serais ..." Musicien professionnel
Quelle autre langue aimeriez-vous apprendre ? Croate
Quel est votre en-cas préféré lorsque vous travaillez ? Je suis un maniaque de la santé et je ne grignote pas en travaillant.
Pour rencontrer d'autres traducteurs, consultez la page Traducteurs.
Pour poser votre candidature à un poste de traducteur , cliquez ici.