Jean-François est un linguiste et traducteur français expert avec 22 ans d'expérience. Aujourd'hui installé à New York, Jean-François est né en France et a vécu à Dublin avant de s'installer aux États-Unis. Il a travaillé avec des agences et a été chef d'équipe sur des projets de localisation. Il a commencé à travailler comme traducteur indépendant il y a environ 16 ans. Jean-François discutera des défis de la traduction du français vers l'anglais et de ce qu'il faut savoir lorsqu'on localise pour le public francophone.
Plongez dans l'épisode
[02:27] A propos de Jean-François et de son parcours de traducteur.
[03:24] Les expériences passées de Jean-François avec Smartling et son apparition dans le livre "Bouger le monde avec les mots".
[05:00] Brève introduction à la langue française et à sa prévalence.
[05:25] Les différences entre le français canadien et le français traditionnel.
[06:57] A quoi ressemble une journée de travail et un processus de traduction typiques pour Jean-François.
[07:30] Comment le fait de commencer sa journée en courant lui a permis de réfléchir davantage avant que la journée ne commence vraiment.
[08:45] Pourquoi le métier de traducteur ne se résume pas à parler plusieurs langues.
[09:20] La satisfaction de voir que votre traduction aide les autres.
[10:43] Quelques-uns des plus grands défis de la traduction de l'anglais vers le français.
[11:40] Pourquoi le contexte est essentiel dans la traduction.
[13:00] Quelques mots difficiles à traduire.
[14:50] Améliorer l'inclusivité dans la traduction française.
[16:55] Les plus grandes différences culturelles lorsque vous ciblez un public francophone.
[19:25] Ce que Jean-François demanderait aux chefs de projet pour rendre ses travaux de traduction plus efficaces.
[21:00] Pourquoi la traduction mot à mot perd de son sens.
[21:50] Dernières réflexions de Jean-François sur la traduction de l'anglais <> du français.
Ressources et liens :