Ji Hyun Shin est une traductrice coréenne professionnelle qui travaille en coréen, en anglais et en allemand. Basée en Corée du Sud, Ji Hyun a travaillé dans des services de traduction dans de nombreux secteurs, de l'ingénierie à l'informatique en passant par les médias. Le coréen est une langue très nuancée, remplie de mots qui changent de sens en fonction du ton et de l'inflexion, de sorte que la traduction vers l'anglais et vice versa peut s'avérer difficile. Ji Hyun nous parle du processus complexe de traduction de l'anglais au coréen, de l'influence de l'expansion de la culture coréenne sur le marché mondial sur la traduction, et plus encore.
Plongez dans l'épisode
[01:33] A propos de Ji Hyun et de son expérience de la traduction.
[02:28] Comment les secteurs des technologies de l'information et des médias se développent en Corée.
[04:52] Quels sont les plus grands défis de la traduction de l'anglais vers le coréen ?
[5:45] L'importance du contexte dans la traduction.
[07:00] Différences culturelles propres à la langue coréenne.
[08:32] Comment fonctionne le sous-titrage des médias coréens ?
[11:00] Quel est le processus de traduction de Ji Hyun et quels sont les outils qu'elle utilise ?
[14:00] Les mots et les phrases que Ji Hyun préfère traduire et ceux qui lui posent le plus de problèmes.
[15:00] Comment le ton sur lequel un mot est prononcé influence son sens.
[18:00] Comprendre le contexte et les nuances des mots coréens et la difficulté de les traduire.
[21:50] Exemples de traduction du coréen vers l'anglais.
[24:25] Les meilleures pratiques de Ji Hyun pour garantir des traductions inclusives.
[26:45] Termes inclusifs qui n'existent pas encore dans la langue coréenne.
[27:43] Que demanderait Ji Hyun si elle pouvait lui faciliter la tâche ?
Ressources et liens :