Coordonner des stratégies de traduction à grande échelle avec des feuilles de calcul et des courriels, c'est un peu comme manger des spaghettis avec un couteau et une cuillère. Oui, vous pouvez le faire. Mais il s'agit d'un processus désordonné qui pourrait être rendu plus efficace, plus efficient et plus agréable si vous utilisiez plutôt un ensemble d'outils plus spécialisés.
L'achat d'un nouveau logiciel est plus compliqué que l'acquisition d'une fourche, bien sûr, et votre proposition devra donc s'appuyer sur une analyse de rentabilité approfondie. Vous trouverez ci-dessous cinq avantages commerciaux que vous pouvez utiliser pour modéliser le retour sur investissement des technologies de traduction pour votre équipe.
La technologie de la traduction permet d'accélérer la mise sur le marché
La plupart des équipes de localisation qui s'accrochent aux feuilles de calcul et aux courriers électroniques finissent par constater que la majorité du temps du projet est consacrée à la préparation du contenu, plutôt qu'à sa traduction. Ils passent des semaines (ou des mois) à copier et coller manuellement le texte source dans des feuilles de calcul partageables. Ensuite, lorsque les partenaires de services linguistiques renvoient les traductions demandées, ce contenu reste souvent inactif pendant des semaines, jusqu'à ce que les développeurs voient l'e-mail et fassent une mise à jour.
Les logiciels de gestion de la traduction automatisent la majorité des tâches de traduction qui ne sont pas effectuées par des linguistes. Il vous permet d'envoyer du contenu aux traducteurs en un instant et de leur donner plus de temps et d'espace pour travailler correctement du premier coup. Une fois la traduction terminée, les chefs de projet peuvent immédiatement mettre en ligne les traductions approuvées.
Grâce à ce rythme de production accéléré, vous pouvez devancer vos concurrents sur le marché et mettre à jour votre contenu localisé plus fréquemment.
La technologie de traduction permet une meilleure évolutivité
Les méthodes de traduction manuelle de sites web deviennent de moins en moins efficaces au fur et à mesure que vous ajoutez des langues et du contenu à votre stratégie.
Les semaines de copier-coller se transforment en mois, ce qui limite le temps que les chefs de projet peuvent consacrer à la préparation et au débriefing des traducteurs. En conséquence, les taux d'erreur augmentent soudainement et un flot de demandes de correction vient encombrer une file d'attente de traduction déjà surchargée. Enfin, les développeurs frustrés insistent sur le fait que le seul moyen d'empêcher la traduction de prendre le dessus sur leur vie est de limiter les mises à jour de contenu à une cadence trimestrielle.
Les logiciels de gestion de la traduction minimisent l'impact de l'expansion de la stratégie en éliminant ou en automatisant de manière proactive les tâches fastidieuses qui pesaient autrefois sur les employés. La gestion de 10 langues n'est qu'un peu plus difficile que celle de deux langues lorsque la collecte et la distribution du contenu se font encore instantanément.
La technologie de traduction permet une plus grande précision
L'un des principaux écueils des méthodes de traduction traditionnelles est l'absence de contexte associé au contenu. Quelle que soit l'origine du texte, il se présente de la même manière lorsqu'il est confiné dans une cellule de tableur.
Les responsables de la localisation essaient de faire de leur mieux, en créant des guides de référence et en ajoutant des notes sur les feuilles de calcul qui donnent des indices sur la véritable nature et le sens voulu du texte. Mais plus souvent qu'ils ne veulent l'admettre, les traducteurs désorientés n'ont d'autre choix que d'émettre leur meilleure hypothèse et de passer à la chaîne suivante. En conséquence, toutes sortes d'erreurs linguistiques et de formatage apparaissent en aval.
Les principaux logiciels de gestion des traductions créent désormais automatiquement un contexte visuel. Les traducteurs voient le contenu source tel qu'il se présente dans une application, une page web ou un document. Et lorsqu'ils le font, ils disposent soudain de la clarté nécessaire pour prendre des décisions plus judicieuses et fournir des traductions qui correspondent exactement à ce que vous vouliez.
La technologie de la traduction permet de renforcer les messages
Il y a une différence entre la réalisation de traductions et l'engagement du public. Lorsque vous coordonnez vos stratégies à l'aide d'un tableur et d'un courrier électronique, le simple fait de sortir votre travail à temps peut s'apparenter à un petit miracle. Mais lorsque la logistique n'est plus une préoccupation majeure, vous disposez de plus de temps pour veiller à ce que la linguistique ait un impact réel.
Les logiciels de gestion de la traduction permettent de centraliser toutes les ressources de la marque et les informations sur le public dont les traducteurs ont besoin pour créer le contenu le plus précis et le plus authentique possible. En outre, même des innovations simples comme la mémoire de traduction peuvent améliorer considérablement la cohérence et le professionnalisme de vos communications.
La technologie de la traduction permet de mieux cibler les objectifs
La gestion de la traduction ne devrait pas être une tâche dévorante pour les responsables de la localisation, et encore moins pour les spécialistes du marketing et les développeurs qui ont des priorités concurrentes. L'automatisation des processus permet aux équipes d'en faire plus avec moins de personnes impliquées, ce qui limite le risque de voir la localisation distraire plusieurs départements. Mais comme les flux de travail pilotés par logiciel permettent également de transformer l'activité en données exploitables, chaque partie prenante peut toujours conserver une perspective claire et en temps réel de l'avancement des projets.
Vous voulez en savoir plus ? Téléchargez le Guide complet des services de traductionde Smartling.