Quels sont les résultats des versions localisées de votre site web ?
De nombreuses entreprises constatent qu'en dépit de leurs efforts pour créer un contenu attrayant pour des publics internationaux spécifiques, les taux de conversion des pages web non anglophones ne sont tout simplement pas à la hauteur des attentes.
Voici cinq bonnes pratiques de localisation qui permettront à votre site d'être remarqué pour les bonnes raisons.
1. Les bases de la localisation
Les petites choses font une grande différence. Alors que les entreprises rivalisent pour diffuser un nouveau contenu global avant les autres, beaucoup oublient de petits détails qui ont un impact significatif sur la perception de l'utilisateur.
Tenez compte des formats de date, d'heure et de ponctuation que vous utilisez. Correspondent-ils aux normes largement acceptées sur le marché que vous essayez d'atteindre ? Les habitants des marchés que vous essayez d'atteindre épellent-ils les noms des mois ou utilisent-ils des chiffres ?
Préfèrent-ils les formats de 12 heures ou de 24 heures ? Soyez attentif à ce genre de détails et envisagez de définir les règles dans un guide de style, afin de garantir la cohérence chaque fois que vous traduisez le contenu d'un site web et que vous offrez une expérience localisée.
2. Améliorer le temps de chargement des pages de contenu localisé
À quelle vitesse les utilisateurs d'autres pays peuvent-ils accéder à votre site web ? Si vous comptez sur des serveurs proches du pays de votre siège et non de celui de votre public, les retards peuvent être importants et les clients potentiels risquent d'aller voir ailleurs.
De plus, Google et d'autres moteurs de recherche populaires classent les pages en fonction de la rapidité de leur chargement. Si des éléments de votre contenu sont à la traîne, les résultats de recherche pour votre marque ou votre produit peuvent rapidement passer à la deuxième ou à la troisième page.
Par exemple, un proxy de traduction peut résoudre ce problème grâce à des serveurs situés dans le monde entier, en diffusant votre contenu à partir de la pile la plus proche des clients potentiels.
3. Automatiser la diffusion du contenu traduit
Un proxy de traduction basé sur le cloud, comme le Global Delivery Network de Smartling, contribuera à garantir l'accessibilité permanente de votre site web. Le contenu peut être chargé à la volée et en temps réel, ce qui signifie que lorsque vous apportez des modifications à votre site web en anglais, celles-ci sont répercutées sur les versions internationales à la demande.
Tous les éléments de votre page se chargent toujours correctement ; si l'outil de proxy de traduction ne trouve pas la dernière version du contenu, c'est l'itération la plus récente qui s'affiche.
Ensuite, il remplace automatiquement le contenu de la langue source lorsque la traduction est disponible. Opter pour un système de gestion de la traduction en nuage signifie également que le contenu est accessible même si les serveurs locaux tombent en panne et permet d'adhérer aux meilleures pratiques de localisation en toute circonstance.
4. Aidez les traducteurs à vous aider
Que vous optiez pour la traduction humaine, professionnelle ou automatique (TA), il est toujours utile d'opter pour un logiciel de traduction qui vous offre de la flexibilité et qui est facile à utiliser par les traducteurs qui travaillent réellement à la localisation de votre contenu.
Dans un système de gestion de la traduction basé sur le cloud, les traducteurs peuvent collaborer et comparer leurs notes, tandis que la mémoire de traduction intégrée offre des correspondances de contenu pour accélérer le processus. En outre, l'une des meilleures pratiques de localisation que beaucoup négligent est l'importance de l'utilisation d'outils de glossaire. Ils permettent aux traducteurs de choisir facilement la meilleure terminologie ou formulation pour un contenu spécifique à une marque.
Ce ne sont là que quelques-uns des avantages, mais ils garantissent une expérience fluide pour les traducteurs qui utilisent votre plateforme, ainsi qu'une voix de marque et un positionnement sur le marché uniformes. Une fois que vous aurez constitué un corpus substantiel de contenus traduits par des professionnels et ajoutés à la mémoire, vous pourrez toujours utiliser ce corpus pour entraîner le moteur de TA.
5. Mesurer l'impact des efforts de localisation
Une fois que vous avez mis en place le bon contenu diffusé sur un réseau en nuage, il vous faut un moyen de contrôler les résultats.
Les systèmes modernes de gestion de la traduction fournissent des analyses qui vous permettent de visualiser l'impact des changements sur les marchés locaux et internationaux, donnant ainsi aux spécialistes du marketing la possibilité d'ajuster la stratégie de contenu si nécessaire. Plutôt que d'attendre les rapports de vente mensuels ou trimestriels, l'une des meilleures pratiques de localisation consiste à suivre et à mettre en œuvre les changements rapidement.
En intégrant ces outils à des solutions d'analyse plus larges, il est possible de se faire une idée globale de la vitesse, de l'accessibilité et du potentiel de conversion de vos sites web.
Smartling facilite la localisation
Vous souhaitez une plus grande portée mondiale ? Cela commence par la mise en œuvre des meilleures pratiques de localisation suivantes : intégrer les éléments de base du site web, améliorer la vitesse et l'accessibilité, donner aux traducteurs les bons outils pour faire leur travail et mesurer les résultats.