La communication est une priorité absolue pour les applications. Plus les marques peuvent traduire efficacement des documents qui touchent le public, plus elles sont susceptibles d'offrir une expérience positive à l'utilisateur, d'augmenter les ventes et d'allonger le cycle de vie du client.

C'est pourquoi les responsables marketing et les dirigeants d'entreprise ont besoin d'un moyen rapide, fiable et précis pour localiser le contenu des applications.

Ensemble, nous allons nous plonger dans la réalité de la traduction d'applications. Ensuite, nous découvrirons des moyens d'étendre ces traductions à un coût abordable et avec une rapidité et une précision accrues.

L'appétit mondial pour les applications et le besoin de traductions

Traduire un contenu avec un service de traduction d'applicationsLe contenu localisé des applications vous permet d'atteindre plus de clients, d'augmenter les ventes et d'éliminer les barrières culturelles.

Les applications mobiles ne vont nulle part. Ils sont pratiques et faciles à utiliser, ce qui explique que les consommateurs leur aient consacré 171 milliards de dollars en 2023. Non seulement ils sont bénéfiques pour les clients, mais ils offrent également aux marques la possibilité unique de communiquer directement avec les utilisateurs par le biais d'expériences in-app, de notifications push, et plus encore.

Traditionnellement, les traductions de contenu sont coûteuses, sujettes aux erreurs humaines et longues à réaliser. Et malheureusement, toutes les marques qui souhaitent internationaliser avec succès leur expérience n'utilisent pas les traductions d'applications localisées. Ces mauvaises expériences de marque affectent la perception de la marque par les clients, ainsi que le succès à long terme des entreprises.

Traduire pour une expérience positive unifiée

Si les utilisateurs multilingues reçoivent une application différente de celle de votre marque principale, vous ne pourrez pas vendre efficacement à ces publics et vous rapprocher d'eux.

Dans le pire des cas, une erreur de traduction ou une faute d'orthographe aliénera les clients. Ils verront votre marque comme une entreprise étrangère qui ne comprend pas leurs besoins et leur identité.

Les expériences qui ne sont pas à la hauteur sont encore plus préjudiciables en raison de la concurrence pour l'attention des utilisateurs. Ils ont le choix entre de nombreuses applications et les notifications les bombardent toutes les secondes. Si une application est confuse et contient un contenu traduit difficile à lire, les utilisateurs seront moins enclins à l'ouvrir.

Au lieu d'essayer de répondre à la demande d'applications répondant aux attentes des utilisateurs en utilisant un processus complexe, les marques peuvent adopter un service de traduction d'applications qui leur permet de rester à la pointe de leur stratégie de mondialisation.

C'est la raison pour laquelle PhonePe a lancé une boutique d'applications de découverte Android en 12 langues indiennes pour 95 % de la population du pays, profitant ainsi d'énormes possibilités de croissance pour étendre sa portée. La stratégie de localisation de l'entreprise a permis de répondre aux besoins essentiels de groupes non satisfaits dans le secteur technologique indien.

Dans une interview accordée à Pymnts, Sameer Nigam, PDG de PhonePe, affirme que "l'Appstore Indus incarne notre engagement à construire un écosystème numérique véritablement inclusif où chaque utilisateur indien se sent chez lui"." "Se sentir chez soi" est l'expression clé de ce type d'initiatives. Aller à la rencontre des utilisateurs là où ils se trouvent, quelle que soit leur culture ou leur langue, permettra sans aucun doute de renforcer les liens avec la marque, de répondre aux besoins des utilisateurs et d'aider les entreprises à se développer.

Mais d'abord, les entreprises doivent surmonter certains points de friction courants lorsqu'elles traduisent le contenu d'une application pour un public local.

Obstacles et défis sur les marchés internationaux des applications

Les entreprises doivent surmonter quelques obstacles lorsqu'elles produisent une application localisée pour un public multilingue. Les dirigeants peuvent identifier ces défis et créer des opportunités avec la bonne plateforme de traduction, comme un service de traduction d'applications qui inclut la localisation.

Vous trouverez ci-dessous les obstacles les plus courants auxquels les entreprises sont confrontées :

1. Une grande variété de contenus et d'appareils

Les utilisateurs disposent d'une centaine d'applications différentes sur de nombreux appareils différents. Certaines applications utilisent les notifications push, tandis que d'autres utilisent d'autres moyens pour créer une compétition pour l'attention.

Mais la bonne nouvelle, c'est qu'une fois que vous aurez trouvé le moyen de persuader un utilisateur de choisir systématiquement votre application plutôt qu'une autre, vous aurez toute son attention. Vous pouvez alors dialoguer plus efficacement avec les clients lorsqu'ils naviguent et interagissent avec votre application.

Les développeurs et les entreprises doivent créer une expérience d'application conviviale, une excellente fonctionnalité d'interface utilisateur et un processus d'accueil intuitif. Mais aucun d'entre eux ne fonctionne comme prévu avec des traductions médiocres. Les entreprises peuvent s'attendre à des liens plus forts avec leur public lorsqu'elles créent des traductions plus précises. En retour, l'activation des clients et leur fidélisation à long terme augmenteront.

2. Demande accrue de nouvelles langues

Chaque langue dans laquelle vous ne communiquez pas est une opportunité de marché manquée. Les entreprises qui ne localisent pas leur contenu et leurs produits passent à côté de millions de clients potentiels.

C'est pourquoi nous pensons que la localisation est l'un des meilleurs moyens de multiplier rapidement la croissance d'une entreprise.

C'est comme un food truck qui vendrait des repas aux employés d'un hôpital mais qui ignorerait la ruée vers les bureaux situés de l'autre côté de la rue, une heure plus tard. D'autres clients que ceux de votre marché initial ont besoin de vous. Tout ce que vous avez à faire, c'est de répondre à leurs besoins à leur niveau.

Grâce aux services de localisation d'applications, vous pouvez ajouter de nouvelles langues et de nouveaux publics locaux à votre stratégie de localisation afin de développer votre activité. devis d'un service de traduction d'applicationsCréez des applications parfaitement adaptées à votre public local. Une expérience remarquable commence par une communication localisée.

3. Cycles de libération plus courts

Jongler avec des expériences d'application dans différentes langues et auprès de publics locaux peut s'avérer difficile. C'est particulièrement vrai lorsqu'il s'agit de mises à jour, de correctifs et de cycles de publication globaux.

Les développeurs et les marques veulent livrer des itérations rapidement. Les délais qui ralentissent votre processus de création et vous empêchent de publier une version d'application de la plus haute qualité sont donc déraisonnables. Il peut également être frustrant d'avoir une application améliorée mais que les clients doivent attendre en raison d'un manque de contenu traduit.

La langue ne doit pas être un obstacle à l'amélioration des applications, à la correction des bogues et à l'amélioration de l'expérience des utilisateurs. De même, les développeurs n'ont pas à attendre la lenteur des processus de traduction pour publier des mises à jour sur des marchés locaux spécifiques. En revanche, elles peuvent rationaliser le processus grâce à des traductions par IA, une équipe linguistique humaine et un système de gestion des traductions pour s'assurer que les traductions tiennent compte des nuances culturelles du marché local.

4. Livraison rapide pour des traductions de haute qualité

Nous savons tous que les entreprises peuvent se développer en atteignant de nouveaux marchés, mais à quelle vitesse cette croissance peut-elle s'étendre ? Nous ne pouvons pas nous contenter d'un contenu en anglais pour atteindre un public international. Le contenu doit être rédigé dans la langue et le contexte local du public, mais ce niveau de localisation prend du temps sans la bonne technologie et le bon ensemble de services.

Les méthodes de traduction traditionnelles exigent des humains qu'ils traduisent le contenu de manière efficace et précise. Ensuite, lorsque vous devez mettre à jour votre application avec du nouveau contenu, il devient encore plus fastidieux de passer au peigne fin le texte existant et d'ajouter de nouvelles informations localisées.

Heureusement, tout cela a changé. Grâce à l'approche combinée des traductions IA, des traducteurs experts et des systèmes de gestion de la traduction, la localisation n'a jamais été aussi rapide qu'aujourd'hui.

Les besoins essentiels d'un flux de travail pour la traduction d'une application

Vous avez besoin de la bonne technologie pour créer un contenu traduit efficace et précis pour votre application.

La meilleure façon de traduire le contenu d'une application est de recourir à la traduction humaine assistée par IA. Avec cette approche, vous pouvez utiliser l'IA, l'expertise humaine et les systèmes de gestion pour traduire le contenu, vérifier l'exactitude et publier les traductions. Les entreprises peuvent ainsi mettre en place un flux de travail abordable, rapide et précis pour la localisation. traduction d'applications flux de travailLes entreprises peuvent combiner les technologies les plus récentes et l'expertise humaine pour créer un contenu d'application localisé parfait.

Vous pouvez utiliser la liste de contrôle suivante pour vous aider à construire votre pile de traduction :

1. AI translations

Au cours des dernières années, la précision des traductions par IA s'est considérablement améliorée. Les utilisateurs peuvent saisir une phrase et recevoir une traduction de haute qualité en quelques secondes. Grâce à cette innovation, les marques peuvent désormais traduire des milliards de mots en temps réel, ce qui leur permet d'économiser du temps et de l'argent et de diffuser plus rapidement davantage de contenu.

Les logiciels de traduction automatique, tels que le Neural Machine Translation (NMT) Hub de Smartling, s'appuient sur plusieurs moteurs de traduction pour créer des traductions de contenu extrêmement précises. En fonction du besoin ou de la situation, le NMT Hub choisit le bon moteur pour la tâche à accomplir afin que vous obteniez la traduction la plus précise et la plus pertinente possible.

Cependant, si l'IA permet d'obtenir des traductions rapides avec une précision quasi parfaite, elle ne permet pas de localiser entièrement le contenu. Lorsque les marques communiquent avec des publics locaux, elles sont confrontées à des nuances culturelles à plusieurs niveaux et à des complexités qui changent et évoluent souvent. C'est là qu'interviennent les experts humains.

2. Expertise humaine et gestion de la traduction

Grâce à la rapidité des traductions par IA, les traducteurs humains professionnels peuvent concentrer leur énergie sur la vérification de l'exactitude de la traduction pour le public local.

Ces traducteurs sont différents des traducteurs ordinaires. Par exemple, ces linguistes doivent être originaires de votre région cible. Cela signifie qu'ils connaissent le public local parce qu'ils en font partie. Les traducteurs experts qui comprennent leur public peuvent plus facilement saisir les nuances culturelles et créer des traductions de contenu hyperlocalisées.

Smartling, par exemple, recrute pour ses services de traduction professionnelle les experts en traduction locaux les plus performants du marché. Ces experts disposent de l'expertise locale nécessaire pour améliorer et traduire efficacement le contenu afin qu'il touche les utilisateurs comme le ferait une entreprise locale.

Les experts humains sont un élément essentiel de la précision et de l'efficacité des traductions, mais les processus et les outils avec lesquels ils travaillent le sont tout autant. Le processus de traduction n'est efficace que lorsque des experts humains utilisent des logiciels qui les aident à améliorer, à collaborer et à gérer le pipeline de traduction.

Les systèmes de gestion de la traduction fournissent l'infrastructure nécessaire pour traiter efficacement les traductions et s'assurer qu'elles répondent à des normes de localisation de haute qualité.

Une fois que vos traductions sont prêtes, votre équipe doit trouver un moyen de diffuser le contenu.

3. Déploiement de la traduction

Les entreprises ont besoin des bons outils pour mettre en œuvre leurs traductions. Ils peuvent atteindre de nouveaux marchés et apporter de la valeur aux publics locaux en utilisant des plateformes efficaces pour publier leur contenu localisé.

Les serveurs mandataires de traduction, tels que le Global Delivery Network (GDN) de Smartling, permettent aux entreprises de fournir efficacement aux utilisateurs un contenu localisé en fonction de leur localisation. Le GDN fournit la bonne version du contenu pour chaque public cible afin que vous puissiez engager le dialogue avec lui et l'encourager à télécharger votre application.

Smartling vous permet également de centraliser votre contenu sur tous les appareils et toutes les plates-formes, de sorte que vous pouvez facilement publier le contenu de l'application via des proxies web, des intégrations et des points d'extrémité d'interface de programmation d'application.

Convaincre les utilisateurs d'essayer votre application est le plus gros de la bataille. Mais le déploiement de traductions rapides et la mise à jour du contenu sans délai vous aident à atteindre cet objectif nécessaire.

Les services de traduction d'applications doivent fournir un moyen simple de publier des mises à jour de contenu. Pour réussir la localisation d'une application, il est également essentiel de trouver une pile technologique qui réponde à tous les besoins de cette liste.

L'approche unique de Smartling en matière de traduction d'applications

Le héros de la page d'accueil de SmartlingPage d'accueil de Smartling (Source) La technologie d'IA de Smarting, qui associe des technologies de traduction automatique et des linguistes humains, permet aux développeurs d'applications de traduire avec précision les textes marketing et in-app, afin que les entreprises puissent offrir une expérience utilisateur fluide, sans friction et agréable dans plusieurs langues.

Grâce au service de traduction rationalisé de Smartling, la localisation d'applications est désormais rapide, abordable et précise - la combinaison parfaite pour développer votre stratégie de localisation.

En automatisant votre processus de localisation grâce à la technologie d'IA et aux linguistes humains de Smartling, vous pouvez vous développer sur de nouveaux marchés, mieux vous connecter avec vos publics et localiser votre stratégie en toute confiance.

Prenez rendez-vous dès aujourd'hui pour découvrir comment Smartling peut localiser votre marque afin d'en augmenter la portée, les ventes et la croissance.

Pourquoi attendre pour traduire de manière plus intelligente ?

Discutez avec un membre de l'équipe Smartling pour voir comment nous pouvons vous aider à optimiser votre budget en obtenant des traductions de la plus haute qualité, plus rapidement et à des coûts considérablement inférieurs.
Cta-Card-Side-Image