Les entreprises mondiales doivent s'adresser directement à chaque marché pour gagner la confiance des clients et faire des affaires. Les entreprises doivent soutenir chaque marché auquel elles participent avec une bibliothèque de contenu, de graphiques, de ressources et de matériel de marketing traduits pour atteindre les clients locaux. Les entreprises utilisent un système de gestion de contenu (SGC) pour stocker, organiser et publier ce contenu en ligne. Si le contenu d'un CMS ne cible pas chaque marché qu'il dessert, la plupart des utilisateurs ne se connecteront pas et ne deviendront pas des clients.
Lorsque nous parlons de localisation de CMS, nous parlons de la localisation du contenu contenu dans le CMS, et non de la traduction et de l'adaptation du logiciel lui-même.
La localisation d'une bibliothèque de contenu CMS est un projet de grande envergure. Si la traduction humaine offre les résultats les plus précis, la traduction automatique offre des options pour une localisation rapide et de qualité à grande échelle. Cet article présente les bases de la localisation CMS, y compris les avantages, les défis et les meilleures pratiques pour réaliser une localisation de haute qualité à l'échelle.
L'essentiel de la localisation d'un CMS
Un CMS est une application logicielle ou un outil qui permet à une entreprise d'organiser, de modifier et de diffuser du contenu numérique sur le web. Il offre une interface utilisateur intuitive qui permet aux personnes non techniques de gérer le contenu d'un site web de manière efficace et efficiente.
En règle générale, un CMS combine la publication sur le web, la gestion des formats, l'indexation, le contrôle des révisions et une fonction de recherche de fichiers. Avec un CMS bien structuré, les utilisateurs peuvent ajouter ou modifier du texte, insérer des graphiques et des photos, créer des pages web et modifier les structures de navigation du site sans avoir de connaissances approfondies en matière de codage ou de développement web. L'objectif principal est de fournir un outil facile à utiliser pour gérer des sites web sophistiqués sans compétences techniques approfondies.
Certains outils CMS proposent des plugins permettant de créer des contenus multilingues dans des langues courantes telles que l'anglais, l'espagnol, le français et l'arabe. Les fournisseurs de Headless CMS peuvent également s'intégrer à d'autres microservices pour proposer des offres supplémentaires, telles que des services de traduction.
Si ces options peuvent aider les entreprises à effectuer des traductions de base, elles ne remplacent pas une stratégie de localisation complète. Sans cela, le contenu traduit risque de ne pas tenir compte d'indices culturels essentiels et d'introduire des erreurs ou des messages offensants sur les nouveaux marchés.
Pourquoi toute entreprise internationale a besoin de la localisation du CMS
Les clients veulent faire des achats locaux, même si le terme "local" englobe aussi bien leur pays d'origine que leur ville natale. Pour réussir sur un marché mondial, les entreprises doivent fournir une expérience de contenu qui soit à la fois locale et facile à comprendre pour l'utilisateur final.
Il ne suffit pas de créer un site web spécifique à un marché. Les clients veulent un contenu, des graphiques, des messages et des ressources personnalisés. La localisation du contenu de votre plateforme CMS est le meilleur moyen d'atteindre ce niveau de personnalisation du marché.
Le temps et l'investissement financier nécessaires à la création d'un contenu localisé en valent la peine. Un contenu localisé bien conçu permet aux entreprises d'améliorer la satisfaction de leurs clients, d'augmenter leurs revenus sur les marchés étrangers et d'assurer leur croissance et leur présence sur le marché à long terme. Plus de 80 % des spécialistes du marketing déclarent que la localisation a eu un impact modérément positif ou extrêmement positif sur la croissance du chiffre d'affaires de leur entreprise.
La localisation du contenu pour chaque marché offre des avantages spécifiques aux clients et des impacts financiers pour les marques :
Une entrée plus rapide sur le marché : Se lancer sur un marché cible avec un contenu localisé prêt à être déployé donne aux entreprises un avantage sur les concurrents qui ne prennent pas le temps de localiser. En entrant sur le marché avec un contenu bien traduit et soigneusement localisé, vous aidez les clients à considérer la marque comme une option viable, vous facilitez l'adoption et vous faites démarrer les ventes du bon pied.
Une sensibilité culturelle accrue : Chaque région ou pays possède une culture, des traditions et des nuances linguistiques qui lui sont propres. La localisation témoigne du respect et de la compréhension de ces différences et permet d'éviter d'éventuels malentendus culturels ou des messages offensants. Elle permet également d'instaurer un climat de confiance avec le public, de renforcer les liens et de fidéliser les clients.
Amélioration de l'expérience utilisateur : La localisation adapte le contenu pour le rendre plus attrayant et plus pertinent pour le public cible grâce à des expériences de marque natives. Cette adaptation peut consister à ajuster les graphismes, les couleurs, les formats et les unités monétaires, voire à adopter des expressions et des idiomes locaux. En offrant une expérience utilisateur transparente et adaptée à chaque marché, les entreprises peuvent améliorer la convivialité de leur site, ce qui, à son tour, peut conduire à des taux de conversion plus élevés.
De meilleurs résultats de recherche organique : Les algorithmes de recherche sont efficaces lorsqu'ils fournissent aux utilisateurs les résultats de recherche les plus souhaitables. Par conséquent, les moteurs de recherche accordent une plus grande importance au contenu optimisé qui est localisé pour les régions ou les pays respectifs. Grâce au contenu localisé, les clients et les prospects sont plus susceptibles de voir votre site web en premier, ce qui augmente les chances de clic et de conversion.
Augmentation des revenus : L'amélioration de la localisation du contenu de votre CMS permet de convertir les clients et de stimuler les ventes. Lorsque les clients se sentent à l'aise avec le contenu et le message d'une marque, cela facilite leur parcours et fait évoluer les produits. Investir dans la localisation permet également d'obtenir un retour sur investissement (ROI) en termes d'acquisition de clients et d'augmentation du chiffre d'affaires.
La localisation d'un CMS n'est pas une simple commodité. Elle facilite l'introduction d'une marque auprès d'un nouveau public mondial et garantit sa réussite financière lorsqu'elle investit de nouveaux marchés.
Cinq défis communs à la localisation des CMS
Localisation et traduction ne sont pas synonymes. La traduction présente une interprétation littérale des mots dans une autre langue, tandis que la localisation offre une approche plus globale qui permet de saisir l'essence du message. Elle garantit que le ton, le sens, la signification culturelle et les attentes sociales restent intacts dans la langue de destination.
Voici quelques-uns des défis les plus courants auxquels les entreprises sont confrontées lorsqu'elles créent un nouveau contenu CMS pour un autre marché et une autre langue :
Nuances linguistiques : L'un des plus grands défis de la localisation d'un CMS est de gérer les subtilités linguistiques et les différences culturelles. Souvent, les expressions et les idiomes ne se traduisent pas directement d'une langue à l'autre, ce qui peut entraîner des confusions ou des interprétations erronées.
Problèmes de formatage : Les différentes langues utilisent des écritures, des ponctuations, des formats de date et des systèmes numériques différents, qui nécessitent tous une localisation précise.
Contraintes de ressources : La localisation est un processus qui demande beaucoup de temps et de ressources. Les petites entreprises peuvent avoir du mal à trouver les fonds et la main-d'œuvre nécessaires pour traduire et localiser leur contenu dans plusieurs langues.
Mises à jour du contenu : Les modifications apportées au contenu original doivent être présentes dans chaque version localisée. Cette tâche peut s'avérer fastidieuse en raison des mises à jour fréquentes ou de la multiplicité des langues cibles.
Sensibilité culturelle : Certaines images, symboles ou couleurs peuvent avoir des connotations différentes dans d'autres cultures. Les marques doivent soigneusement prendre en compte ces éléments au cours du processus de localisation afin d'éviter tout risque de malentendu ou d'offense culturelle.
Meilleures pratiques en matière de localisation CMS
La façon dont vous abordez la localisation détermine dans une large mesure la réussite du projet. Lorsque vous préparez le contenu d'un CMS pour un nouveau marché cible, utilisez les conseils et les meilleures pratiques suivants pour vous assurer que le public cible adopte le contenu localisé :
Élaborer une stratégie
Avant de commencer, élaborez une stratégie de localisation claire, assortie d'objectifs et d'indicateurs permettant de mesurer les progrès accomplis. Votre stratégie doit clarifier les tâches nécessaires à une localisation réussie, telles que
- Identifier le(s) marché(s) cible(s) du projet de localisation
- Établir des priorités pour la localisation du contenu par type de ressource (site web, pages de renvoi, blogs, formulaires d'inscription, etc.)
- Documenter le calendrier du projet et les résultats attendus
- Mise en place (ou embauche) d'une équipe de localisation pour aider au développement et à la révision.
- Définir les paramètres permettant de mesurer la réussite du projet
Mener une étude de marché ciblée
La recherche est la base d'une localisation réussie. Elle fournit aux spécialistes du marketing des informations sur la culture, la langue, les comportements et les préférences du public visé. Cette connaissance permet aux entreprises d'adapter efficacement leur contenu et d'en améliorer la pertinence, l'attrait et le succès dans la région ciblée. Les facteurs clés à prendre en compte lors de l'étude du marché cible sont les données démographiques, l'histoire culturelle, les variations linguistiques et les préférences des consommateurs.
Établir des priorités en matière de contenu
La localisation des ressources individuelles prend du temps, il est donc important d'identifier celles qui ont le plus de valeur et de donner la priorité à leur conversion. Cela permet d'accélérer la mise sur le marché et de diffuser des messages plus pertinents.
Des facteurs tels que la taille de l'audience, l'impact potentiel et le retour sur investissement peuvent influencer la priorité. Par exemple, une page d'atterrissage qui reçoit beaucoup de trafic d'un pays spécifique peut être une priorité absolue pour la localisation afin d'obtenir plus de prospects et de conversions à partir de ce marché.
Documenter le calendrier du projet et les résultats attendus
Un calendrier de projet clair permet à toutes les personnes impliquées dans le processus de localisation de rester sur la bonne voie et de rendre des comptes. Le calendrier doit prévoir des échéances pour chaque étape du projet, de la traduction à la révision et à la finalisation. Il doit également décrire le processus d'examen et d'approbation pour le développement et la finalisation des actifs.
Collaborer avec des locuteurs natifs
Les locuteurs natifs comprennent mieux que quiconque les nuances de leur langue et de leur culture. Leur contribution peut améliorer considérablement la qualité de la traduction de votre contenu localisé. Collaborez avec des locuteurs natifs pour la traduction, la révision et le contrôle de la qualité afin de vous assurer que votre contenu est culturellement approprié et efficace.
Tirer parti de la traduction par l'IA
Si les locuteurs natifs sont les mieux à même de saisir les nuances culturelles et linguistiques, une plateforme de gestion de la traduction dotée d'une intelligence artificielle (IA) offre des compromis impressionnants en termes de rapidité et de coûts, tout en garantissant la fidélité des messages contenus.
L'IA permet aux utilisateurs de mettre en place des flux de travail dynamiques et une automatisation au sein de leurs systèmes de gestion de traduction actuels. Les processus de traduction traditionnels et les flux de travail associés sont lents et sujets aux erreurs. La traduction automatisée s'appuie sur l'IA pour gérer les tâches les plus basiques et les plus répétitives, telles que l'attribution des tâches, l'examen et la révision du contenu, la soumission du contenu ou le rejet du contenu. Les humains n'ont pas à faire le travail de base, ce qui vous permet d'économiser sur les coûts de main-d'œuvre.
Localisez votre CMS en toute transparence avec Smartling
Un CMS peut contenir des centaines ou des milliers d'actifs, ce qui rend les projets de localisation particulièrement difficiles. Mais la localisation assistée par l'IA peut fournir des traductions rapides et précises sans perdre le contexte de votre message ou les nuances de la langue cible.
La localisation par IA de pointe permet d'obtenir rapidement des ressources localisées de haute qualité pour une entrée plus rapide sur le marché et une plus grande portée, avec l'avantage supplémentaire d'avoir accès à des traducteurs talentueux parlant leur langue maternelle.
Smartling s'intègre à de nombreux outils de premier plan que les marques utilisent pour faire passer leur message, notamment Acquia, Builder.io, Contentful, Drupal, Optimizely, Sitecore, WordPress, et plus encore.
Pour en savoir plus sur la localisation et sur la façon dont Smartling fournit des traductions localisées de haute qualité, consultez notre ebook, AI-Powered Localization : Atteindre les objectifs de qualité, de coût et de rapidité.