Un sur sept. C'est l'équivalent de 14 %. Il s'agit du pourcentage de la population mondiale dont l'anglais est la langue principale. Selon certaines sources, ce pourcentage atteindrait même 20 %. Si votre site web, votre application mobile ou votre application web n'est qu'en anglais, des milliards de personnes dans le monde ne peuvent pas lire votre contenu ou comprendre votre produit.
La majorité des consommateurs mondiaux résidant en dehors des États-Unis et l'anglais ne représentant qu'un faible pourcentage de ces consommateurs, il est devenu impératif pour les entreprises ayant des aspirations mondiales de comprendre l'importance et l'impact de la traduction de leur contenu et de leurs produits dans d'autres langues. Pour atteindre la croissance stratégique que vous recherchez et vous imposer sur votre marché mondial, il faut une stratégie de traduction efficace, un processus de localisation performant et une exécution réfléchie pour que votre entreprise garde une longueur d'avance sur la concurrence.
Mais la traduction n'est pas facile. À mesure que le paysage du contenu s'étend dans toutes les directions, avec davantage de types et de formats de contenu, les défis commerciaux se multiplient également.
Pour éviter les pièges et gérer les obstacles à la réussite mondiale, il y a plusieurs étapes à prendre en compte avant de se lancer dans la localisation. Tout d'abord, vous ne pouvez pas aller de l'avant sans tracer clairement votre route. Définir votre stratégie de mise sur le marché et hiérarchiser votre contenu est une première étape importante pour commencer à penser avec un état d'esprit global. L'étude des processus appropriés pour une traduction efficace, la recherche de moyens d'automatiser ces efforts et la constitution d'une équipe adaptée à votre entreprise sont d'autres facteurs importants avant même de commencer à traduire votre premier "Hello, World !".
La traduction est un processus vivant. Le contenu numérique change. Les sites web sont fréquemment mis à jour. Votre public demande plus de contenu à consommer. Mesurer l'impact et le retour sur investissement de vos traductions doit être une discipline permanente que vous planifiez avec votre équipe. Il n'existe pas de modèle unique pour adapter une stratégie de traduction, car chaque approche varie en fonction des besoins uniques de chaque entreprise.
Alors, comment relever les défis et les mystères qui entourent le cycle de vie complet du contenu mondial ?
Nous avons publié un modèle utile, notre kit de réussite Global Ready, pour vous guider dans la bonne direction. Notre rapport décrit ce dont vous avez besoin pour lancer et améliorer votre processus de traduction. Le guide couvre différents cas d'utilisation pour des besoins professionnels variés ainsi que différents types de contenu pouvant nécessiter une traduction, depuis les sites de commerce électronique et les applications web B2B jusqu'aux documents d'assistance, en passant par les courriels de marketing et tout ce qui se trouve entre les deux.
La stratégie de traduction est une stratégie de croissance qui ne doit effrayer personne. Téléchargez notre kit dès aujourd'hui et commencez à gagner votre marché mondial.