La création d'un trafic organique à partir de différents pays nécessite une stratégie d'optimisation des moteurs de recherche (SEO) à l'échelle internationale. Ces stratégies sont d'autant plus efficaces qu'elles s'appuient sur un contenu de haute qualité dans la langue la plus populaire du pays. Bien qu'il ne soit pas nécessairement axé sur la traduction, le référencement international implique de cibler de nouveaux marchés avec du contenu et nécessite souvent un travail de localisation et de traduction pour être le plus efficace possible.

Dans cet article, nous vous expliquons comment cibler des marchés transfrontaliers grâce au référencement international, avec ou sans traductions supplémentaires.

Qu'est-ce que le référencement international ?

Le référencement international consiste à optimiser votre site web de manière à ce que les moteurs de recherche tels que Google puissent facilement comprendre quels pays trouveront son contenu intéressant. Il s'agit d'élaborer une stratégie avec une recherche de mots-clés spécifiques au pays, un contenu localisé et des mises à jour techniques.

Prenons l'exemple de Zara, une célèbre marque internationale de vêtements. Il compte plus de 100 sous-domaines consacrés à différents pays, dont deux sont rédigés en anglais et ciblent les États-Unis et le Royaume-Uni.

Le sous-domaine britannique de Zara est classé pour des mots-clés tels que "robe top en crochet" sur les pages de résultats des moteurs de recherche de google.co.uk. Si vous cliquez sur ce résultat de recherche au Royaume-Uni, vous vous retrouverez sur une page du domaine www.zara.com/uk. Résultats de recherche pour "crochet top dress"Résultats de la recherche pour "crochet top dress" (Source : Google UK)

Pour réussir à créer des versions de votre site pour un autre pays, vous devrez incorporer des mots-clés locaux dans vos structures d'URL, vos métadonnées et vos pages de contenu spécifiques, et adapter le code de votre site. Vous devrez également attirer des liens retour provenant de sites à forte autorité au Royaume-Uni afin d'améliorer votre classement dans ce pays.

Défis liés à l'élaboration d'une stratégie internationale de référencement

Le référencement international est plus délicat lorsque vous ciblez un pays qui parle principalement une autre langue. Pour exécuter correctement toutes les parties mobiles de votre stratégie, vous devrez effectuer une recherche de mots clés, créer du contenu et attirer des liens retour dans cette langue locale.

Les barrières linguistiques constituent l'un des plus grands défis auxquels vous serez confronté. Il s'agit notamment de

  • Identifier les mots-clés pertinents dans la langue la plus populaire d'un pays
  • Veillez à ce que votre contenu soit adapté à la culture, et pas seulement traduit mot à mot.
  • Utiliser correctement l'argot local et supprimer l'argot présent dans le texte source
  • Choisir des images qui correspondent aux normes et aux attentes culturelles
  • Inclure des statistiques, des recherches et des exemples pertinents pour le public cible.

Gardez à l'esprit que certains défis courants - comme faire les bons choix techniques concernant la structure du domaine de votre site ou savoir où se trouve votre réseau de diffusion de contenu - ne sont pas nécessairement liés à la langue.

3 étapes pour créer une stratégie de référencement international efficace

Vous devriez toujours travailler avec des experts qui vivent dans votre pays cible et qui parlent la langue maternelle pour élaborer une stratégie de référencement international réussie. Ils disposeront du contexte nécessaire pour effectuer des recherches par mots-clés et créer du contenu pour ce marché. Examinons les trois étapes à suivre pour élaborer votre stratégie de référencement international :

1. Effectuez une recherche de mots-clés

La première étape de l'optimisation d'un site web pour la recherche dans un autre pays consiste à déterminer quels sont les mots-clés recherchés par le public international. Les outils de référencement simplifient cette tâche, mais vous pouvez également utiliser d'autres ressources telles que Google Search Console (GSC) ou Google Trends.

Pour commencer, installez GSC sur votre site web. Vous pouvez utiliser GSC pour voir les mots-clés de votre public lorsqu'il trouve votre site à partir de différents pays. Utilisez cette liste comme base pour votre recherche de mots-clés.

Si vous partez de zéro, vous pouvez également visiter le site d'un concurrent pour trouver des mots-clés. Par exemple, Coinbase possède des sous-dossiers de son domaine coinbase.com pour cibler les acheteurs et les vendeurs de crypto-monnaies dans d'autres pays, comme www.coinbase.com/pl en Pologne ou www.coinbase.com/it en Italie. L'examen de ce contenu pourrait vous aider à découvrir des mots-clés de semence liés au marché des crypto-monnaies en Pologne ou en Italie. Coinbase international SEO sous-dossiersPage d'accueil italienne de Coinbase (Source)

La section "Learn" du site web de Coinbase contient des termes qui pourraient lancer votre recherche, tels que

  • Acquistare criptovalute, c'est-à-dire "Acheter des crypto-monnaies".
  • Guida NFT, c'est-à-dire "guide NFT".
  • Configurare portafoglio cripto, ce qui signifie "Configurer le portefeuille de crypto-monnaies".
  • Criptovalute e tassazione, c'est-à-dire "Impôts sur les crypto-monnaies"
  • Investire in Bitcoin, c'est-à-dire "Investir dans le bitcoin".

Effectuez une recherche individuelle pour chacun de vos mots-clés de départ et utilisez les suggestions de saisie semi-automatique de Google et les recherches connexes pour générer encore plus d'idées de mots-clés. Une recherche Google pour acquistare criptovaluteUne recherche Google pour acquistare criptovalute (Source : Google Italy)

Enfin, vous pouvez évaluer la popularité ou la valeur de chaque mot clé à l'aide de Google Trends, qui affiche des données sur le volume de recherche dans des lieux spécifiques au fil du temps. Une recherche Google Trends pour acquistare criptovalute (Source : Google Trends)Une recherche Google Trends pour acquistare criptovalute (Source : Google Trends)

En travaillant avec un linguiste de langue maternelle ou un spécialiste du référencement local, vous augmenterez considérablement vos chances d'identifier les mots-clés qui ont une résonance auprès d'un public donné.

2. Localisez votre contenu

Que vous traduisiez ou non le contenu de votre site web dans une autre langue, vous devrez le localiser afin d'obtenir un bon classement dans d'autres pays.

La localisation de votre contenu consiste à prendre en compte les différences culturelles et à adapter le contenu pour inclure les préférences locales, les statistiques, les exemples, etc. Par exemple, le blog de Nike comporte une section qui met en avant des athlètes remarquables. Son blog français met en avant des athlètes comme Alexis Hanquinquant, tandis qu'il présente Megan Rapinoe, une joueuse de football américaine, sur son domaine américain. Blog français de NikeBlog français de Nike (Source)

Cet exemple montre qu'il est possible de modifier complètement un contenu pour obtenir un classement international, mais ce n'est pas toujours le cas.

Voici une liste d'éléments à prendre en compte pour adapter votre contenu actuel aux marchés internationaux :

  • Taille ou ajustement des vêtements
  • Formats de date, comme MM-JJ-AAAA aux États-Unis et JJ-MM-AAAA en Europe
  • Formats de l'heure, tels que 12 heures et 24 heures, ou fuseaux horaires
  • Les saisons, comme l'hiver et l'été dans les différents hémisphères
  • Monnaies des différents pays
  • Modes de paiement
  • Dialectes individuels au sein d'une langue cible
  • idiomes, expressions, métaphores, blagues ou termes argotiques locaux
  • Les mesures, comme le système métrique et le système impérial
  • Modèles et paramètres pertinents au niveau local dans les images et les vidéos
  • Symboles, icônes et gestes dans les images
  • Sens du texte, comme de droite à gauche, de gauche à droite ou vertical
  • Recherche et statistiques

Si vous avez procédé correctement, vous disposerez d'un contenu optimisé sur la base de votre recherche de mots clés et d'une qualité suffisante pour attirer des liens retour de sites locaux.

3. Créer des liens

La création de liens à partir de sites web jouissant d'une grande autorité dans un pays donné augmentera votre potentiel de classement rapide pour les mots-clés locaux. Pour attirer naturellement des liens retour, concentrez-vous sur la création de contenu original en tenant compte de votre marché cible, en publiant par exemple des études locales ou en couvrant des événements locaux.

Meilleures pratiques techniques en matière de référencement international

Le référencement international nécessite également un travail technique sur votre site web. Vous devrez décider comment structurer votre domaine et mettre en œuvre un nouveau code sur le site, tout en tenant compte de la vitesse du site au-delà des frontières.

Examinons quelques-unes des meilleures pratiques techniques les plus importantes :

URL spécifiques à une région

Une URL localisée peut indiquer à votre public qu'un site web lui offre une expérience utilisateur plus efficace. Il existe plusieurs options pour y parvenir :

  • Domaines de premier niveau de code de pays(www.yourwebsite.es ) : Ces URL sont particulièrement utiles lorsque vous pouvez gérer un serveur web local, mais ils peuvent être coûteux et limiter votre ciblage à un seul pays.
  • Sous-domaines avec un domaine générique de premier niveau(www.es.yourwebsite.com ) : Ces domaines sont faciles à mettre en place et fonctionnent pour les sites web hébergés sur des serveurs situés dans plusieurs endroits, mais les moteurs de recherche ne savent pas très bien si un domaine donne la priorité à un pays ou à une langue spécifique.
  • Sous-répertoires ou sous-dossiers(www.yourwebsite.com/es/) : Les sous-répertoires sont faciles à créer et nécessitent peu de maintenance, mais leur emplacement n'est pas toujours clair à partir de l'URL.

Si vous débutez dans la localisation, vous pouvez commencer par un sous-dossier et migrer ultérieurement vers un sous-domaine dédié ou un domaine spécifique à un pays. ePlaneAI, par exemple, utilise des sous-dossiers pour gérer ses sites en Espagne, en Russie, en Australie, en France, en Allemagne, etc. Page d'accueil en espagnol d'ePlan AIPage d'accueil en espagnol d'ePlan AI (Source)

L'équipe d'ePlaneAI a également utilisé le Global Delivery Network de Smartling pour traduire le contenu de son site en seulement 15 à 30 minutes, ce qui lui a permis d'économiser plus de 2 800 heures de travail d'ingénierie.

Hreflang tags

Chaque page traduite aura besoin d'une balise hreflang dans son code. Cela peut sembler technique, mais les hreflangs sont simplement des bouts de code qui permettent aux moteurs de recherche de savoir quelles langues ou régions sont ciblées par une page donnée. Les balises Hreflang destinées aux locuteurs chinois et japonais pourraient ressembler respectivement à ceci : Hreflang tags
Décortiquons chacun des composants de ces balises :

  • link rel="alternate" indique les versions linguistiques alternatives de la page web.
  • href="https://es.example.com/page" inclut l'URL dans la langue ou la région cible.
  • hreflang="ch" spécifie la langue ou la région (dans ce cas, la Chine).

Ne confondez pas les balises hreflang avec les balises canoniques, que vous pouvez toujours utiliser dans votre contenu traduit pour différencier les pages dans la même langue. Les balises Hreflang permettent de distinguer les pages dans différentes langues.

Vitesse du site web dans certains pays

La vitesse du site a un impact significatif sur votre classement en matière de référencement dans n'importe quelle langue ou n'importe quel pays. Par exemple, 47 % des consommateurs souhaitent que les sites web se chargent en moins de deux secondes.

Vous devez vous assurer que votre site se charge rapidement dans les pays que vous visez en tenant compte des éléments suivants :

  • Utilisation d'un réseau de diffusion de contenu pour héberger du contenu dans les pays locaux
  • Compression des images, des vidéos et des graphiques pour réduire la taille des pages
  • Mise en œuvre d'une politique de mise en cache conforme aux réglementations locales

Chacune de ces meilleures pratiques techniques vous aidera à faire en sorte que le public international trouve facilement le contenu que vous vous êtes efforcé de localiser.

Créer un contenu de haute qualité de manière cohérente dans plusieurs pays

Si vous souhaitez obtenir régulièrement un bon classement pour vos mots clés cibles au niveau international, vous devez mettre en place une machine de localisation rapide, produisant un contenu de haute qualité et facile à adapter.

Travailler avec un partenaire de traduction vous permettra d'intégrer les services et technologies linguistiques dans votre flux de travail actuel et de vous assurer que vous créez un contenu SEO de qualité à chaque fois que vous effectuez une traduction.

Découvrons comment trouver ce partenaire :

1. Analysez votre pile technologique

La traduction de contenu en dehors de vos processus de création de contenu actuels entraînera une charge de travail supplémentaire pour votre équipe. Considérez votre pile technologique actuelle, y compris les plateformes de développement, les systèmes de gestion de contenu, les systèmes d'automatisation du marketing, les plateformes de service à la clientèle, les bases de connaissances internes et tout autre élément susceptible d'héberger du contenu que vous devez traduire pour servir vos efforts en matière de référencement.

Vous devez trouver un système de gestion des traductions (TMS) qui s'intègre directement à votre pile technologique afin que les équipes internes puissent continuer à utiliser les systèmes avec lesquels elles sont à l'aise tout en employant des processus de traduction plus efficaces.

Smartling s'intègre à plus de 40 systèmes connus, tels que Salesforce, HubSpot, WordPress, Github et bien d'autres, pour faciliter la collaboration entre les équipes lors de la traduction et de l'approbation du contenu.

2. Créez votre flux de travail

Ensuite, vous devez définir votre flux de travail idéal. Par exemple, grâce au TMS de Smartling, vous pouvez utiliser un système centralisé pour déterminer quand et comment les personnes doivent collaborer pour traduire et lancer avec succès un contenu pertinent à l'échelle internationale.

Par exemple, Lyft a travaillé avec Smartling en utilisant son intégration Contentful. Cela a permis à Lyft de mettre en place des flux de travail automatisés pour tous ses types de contenu, éliminant ainsi une grande partie du travail manuel de son équipe. Le flux de travail TMS de Lyft par SmartlingFlux de travail du TMS de Lyft à partir de Smartling (Source)

3. Décidez comment traduire votre contenu

Il existe de nombreuses façons de traduire un contenu. Vous pouvez utiliser des machines, des humains ou une combinaison des deux, mais votre choix dépendra probablement de vos besoins. Par exemple :

  • Les outils d'IA comme Smartling Translate traduisent facilement des contenus simples, comme un manuel technique.
  • Les contenus nuancés ou essentiels à votre activité, comme une page d'accueil, peuvent nécessiter les services d'un linguiste professionnel.
  • Pour les projets à plus fort volume qui comprennent un mélange des deux types de contenu, comme la traduction d'un site web entier, envisagez des outils comme AI-Powered Human Translation (AIHT) de Smartling, qui offre le meilleur des deux mondes.

AIHT est le moyen idéal de maintenir une traduction de haute qualité tout en réduisant les coûts de traduction et les délais de publication à grande échelle.

4. Optimisez votre processus

Au fur et à mesure que vous localisez votre contenu, vous apprendrez comment vous souhaitez traduire certains termes. Pour maintenir la cohérence de l'ensemble de vos contenus, vous devez utiliser un TMS qui héberge ces informations dans des glossaires et des guides de style et qui exploite la mémoire de traduction pour stocker les traductions approuvées et les réutiliser afin de garantir la cohérence de l'ensemble de vos contenus traduits.

Réussissez votre référencement international avec Smartling

Pour créer une stratégie de référencement efficace à l'échelle mondiale, vous devez travailler avec quelqu'un qui comprend la langue et les normes culturelles de votre public cible international.

Smartling fournit des traductions de premier ordre à une vitesse incroyable et propose des intégrations avec de nombreux programmes courants. De plus, notre TMS a été classé premier choix pour la gestion des traductions d'entreprise sur G2 pendant plus de 17 trimestres consécutifs.

Prenez rendez-vous avec nous dès aujourd'hui pour découvrir comment nous pouvons vous aider à créer une stratégie internationale de référencement gagnante.

Pourquoi attendre pour traduire de manière plus intelligente ?

Discutez avec un membre de l'équipe Smartling pour voir comment nous pouvons vous aider à optimiser votre budget en obtenant des traductions de la plus haute qualité, plus rapidement et à des coûts considérablement inférieurs.
Cta-Card-Side-Image