Le contenu est roi (c'est du moins ce que l'on dit), mais il ne peut conserver sa couronne que s'il est de haute qualité et facile à comprendre. C'est pourquoi la localisation du contenu est si importante pour toute entreprise qui s'implante sur les marchés internationaux. L'anglais peut convenir à certains marchés dans le monde, mais de nombreux publics locaux préfèrent un contenu dans leur langue maternelle, surtout lorsqu'il s'agit d'un contenu de longue durée.
Contrairement aux mots et phrases isolés qui parsèment une vitrine numérique ou une page de renvoi, le contenu long format exige que chaque phrase existe dans son contexte et s'articule naturellement avec le texte qui l'entoure. Le langage adapté à la culture ajoute à l'authenticité, en rendant le message naturel et compréhensible pour le public.
La localisation de contenus longs peut sembler une entreprise de grande envergure, mais vous n'avez pas à la mener à bien seul. Ce guide explique ce qu'est la localisation de contenu, explore les différents types de localisation de contenu long format et vous montre comment élaborer une stratégie efficace pour localiser votre contenu.
Qu'est-ce que la localisation de contenus de longue durée ?
La localisation de contenus longs permet d'adapter des contenus écrits plus longs, tels que des articles ou des guides, à un public spécifique à une région. Ce processus ne se limite pas à la simple traduction d'un texte d'une langue à l'autre. Outre la production de traductions exactes, la localisation exige que le contenu paraisse naturel et pertinent. Les entreprises doivent tenir compte des normes et pratiques culturelles lorsqu'elles localisent leur contenu de longue durée. Par exemple, les images et les dessins de votre contenu marketing peuvent même être modifiés pour s'adapter aux préférences culturelles.
Le processus de localisation ne peut commencer qu'une fois que l'entreprise a réalisé une étude de marché pour identifier les marchés cibles appropriés et mis au point un processus de traduction. Une fois que les dirigeants ont sélectionné leur marché cible, ils doivent réfléchir aux outils et méthodes de traduction les mieux adaptés à la traduction de contenus longs en fonction de leurs besoins. La bonne méthode variera en fonction des objectifs de qualité, de délai d'exécution et de coût de l'entreprise pour chaque projet. La traduction d'un contenu long et volumineux peut être coûteuse et prendre du temps, c'est pourquoi elle nécessite une approche réfléchie.
Sans un système centralisé pour gérer vos projets multilingues, la localisation devient rapidement un problème. Les responsables de projets de localisation peuvent se retrouver submergés par des tâches manuelles telles que le copier-coller de chaînes de traduction individuelles dans des feuilles de calcul. C'est pourquoi les entreprises internationales s'appuient sur un système de gestion de la traduction (TMS) tel que Smartling pour gérer la production de contenu multilingue.
La plateforme de Smartling, basée sur le cloud et basée sur l'IA, est une solution de localisation tout-en-un qui simplifie le processus du début à la fin dans une plateforme centralisée. Smartling vous permet d'automatiser les processus manuels fastidieux et de développer des flux de traduction personnalisés qui répondent aux objectifs spécifiques de votre projet. Par exemple, vous pouvez mettre en place des flux de travail qui acheminent votre contenu long format par le biais de la traduction IA de Smartling, ce qui vous permet d'obtenir un contenu localisé rentable en quelques minutes seulement (au lieu de plusieurs jours ou semaines avec les méthodes de traduction traditionnelles). Un TMS comme Smartling peut vous aider à rationaliser l'ensemble du processus de localisation et à fournir facilement des contenus multilingues de longue durée.
5 avantages du contenu localisé
Les entreprises qui localisent leur contenu bénéficient d'un avantage concurrentiel sur plusieurs fronts. Selon une étude menée dans 29 pays, 76 % des acheteurs en ligne sont plus enclins à acheter des produits lorsque les informations sont rédigées dans leur langue maternelle. En outre, 40 % d'entre eux n'achètent pas du tout sur des sites Web rédigés dans une autre langue, ce qui confirme l'importance de la localisation de votre contenu lorsque vous pénétrez sur un nouveau marché cible.
Voici d'autres avantages du contenu localisé :
Attirer de nouveaux publics
Les marchés nationaux peuvent être saturés, surtout si vous avez maximisé votre portée. L'expansion vers d'autres marchés cibles permet à votre entreprise d'atteindre un nouveau public et de stimuler les ventes globales.
Obtenir un avantage concurrentiel
Le contenu localisé est plus efficace auprès des publics internationaux, car il aide les consommateurs à comprendre votre offre. Cela permet d'instaurer une confiance et une reconnaissance locales au fur et à mesure que vous développez votre activité. Vous bénéficierez d'un taux de conversion plus élevé grâce à votre contenu et vous vous démarquerez de la concurrence sur les marchés internationaux en tant que marque véritablement mondiale.
Rentabilité
La localisation du contenu permet d'économiser de l'argent à long terme en réduisant les coûts d'assistance à la clientèle et en évitant les erreurs coûteuses dues à des malentendus. Votre public est plus confiant lorsqu'il reçoit les bonnes informations dans sa langue maternelle, ce qui le rend plus enclin à acheter votre service ou votre produit.
Amélioration de la portée du référencement
Votre public cible effectue probablement des recherches sur le web dans sa langue maternelle. Votre processus de traduction doit inclure la localisation des balises méta, des titres et de la structure de l'URL afin d'améliorer l'accessibilité de votre contenu. Un contenu localisé qui inclut ces pratiques de référencement attirera du trafic organique vers votre site web.
Expansion simplifiée
Après avoir réussi à s'implanter sur un nouveau marché cible, votre entreprise peut pénétrer plus rapidement sur d'autres marchés internationaux. Vous pouvez utiliser votre système préétabli pour ajouter des traductions ou vous étendre à de nouvelles langues. Bien que chaque public nécessite sa propre stratégie, le processus suit généralement les mêmes étapes.
Explorer les différents types de contenus de longue durée
Une fois que vous avez décidé de pénétrer un nouveau marché et de localiser votre contenu pour un public international, vous devez déterminer quel contenu est le plus important à localiser. Cela dépend de l'offre de votre entreprise et du type de contenu que votre public cible apprécie le plus.
Par exemple, les entreprises technologiques devraient privilégier les guides de produits et les manuels d'utilisation, tandis que les blogs ou les études de cas peuvent avoir plus d'impact pour une entreprise de services. Les études de marché vous indiqueront quel contenu suscite le plus d'engagement et de résultats.
Voici quelques types de contenus longs qui peuvent bénéficier d'une localisation :
Rapports d'activité
Celles-ci sont souvent localisées par des entreprises dans les domaines de la finance, du conseil ou des industries B2B. Les rapports d'activité fournissent des données et des informations aux clients et aux parties prenantes. Les traduire dans les langues locales garantit qu'ils sont accessibles et facilement compréhensibles. Vous gagnerez en confiance et en crédibilité auprès des investisseurs et des partenaires sur les nouveaux marchés.
Livres blancs
Les entreprises technologiques, les organismes de recherche et les fournisseurs de SaaS localisent souvent les livres blancs pour partager leur expertise et développer leur leadership. Ces documents mettent en valeur l'expertise, expliquent des sujets complexes ou soulignent les avantages d'un produit ou d'un service.
Articles de blog
Les entreprises de nombreux secteurs utilisent les articles de blog pour s'adresser à des publics internationaux et améliorer leur visibilité en ligne. La traduction des blogs permet aux entreprises de répondre à des questions et à des intérêts locaux tout en augmentant le trafic, en instaurant la confiance et en soutenant les efforts de référencement dans différentes régions.
Livres électroniques
Les entreprises qui proposent des services ou de la formation (par exemple, les sociétés de marketing, d'édition et même les sociétés financières) fournissent souvent des livres électroniques pour aider leurs clients. La traduction de documents plus longs et plus détaillés permet à ces entreprises de générer des prospects sur de nouveaux marchés en partageant leurs connaissances.
Vidéos et podcasts
Avec 504,9 millions d'auditeurs de podcasts dans le monde, les médias non textuels sont devenus un moyen puissant d'entrer en contact avec le public. Les entreprises de médias, les éducateurs et les marques localisent ce contenu pour attirer les téléspectateurs et les auditeurs du monde entier. La traduction ou le sous-titrage de vidéos et de podcasts permet de capter l'attention et de rendre l'information accessible dans différentes langues.
Meilleures pratiques en matière de localisation de contenus de longue durée : Comment élaborer une stratégie efficace
Une stratégie globale de localisation est un investissement initial qui permettra de réaliser des économies à terme. Sans plan, les entreprises risquent de gaspiller des ressources avec des contenus mal traduits, de rater des occasions d'entrer en contact avec leur marché cible et de ne pas avoir d'impact sur les marchés internationaux.
Voici quatre bonnes pratiques en matière de localisation de contenu à suivre lors de l'élaboration de votre stratégie de localisation :
Étudiez votre marché cible
Avant de commencer la localisation, identifiez votre public et ce qui l'intéresse. Recherchez leurs préférences culturelles, leurs styles de communication et leurs attentes en matière de contenu. Cela vous aidera à traduire le contenu de manière à ce qu'il soit compréhensible et accessible. Il vous indiquera également si votre produit ou service est susceptible de plaire à un public potentiel.
Décider du contenu à localiser
Il n'est pas nécessaire de tout localiser. Concentrez-vous sur le contenu qui aura le plus d'impact sur votre public et votre entreprise. Commencez par identifier les documents commerciaux qu'il est essentiel de traduire pour votre marché cible.
Par exemple, la page d'accueil de votre site web est susceptible de recevoir un volume important de trafic, les livres électroniques sont parfaits pour générer des prospects et les descriptions de produits influencent directement les décisions d'achat. En donnant la priorité à la localisation de ces actifs de grande valeur, vous pouvez traduire les ressources qui produisent des résultats immédiats et soutiennent vos objectifs sur les marchés internationaux.
Choisissez la bonne solution de traduction
Toutes les méthodes de traduction ne se valent pas. La meilleure méthode de traduction et de localisation dépend du type de contenu. Les outils de traduction automatique tels que Google Translate peuvent produire rapidement des traductions, mais sans supervision humaine ou soutien supplémentaire de la part d'autres technologies d'IA telles que les LLM, la qualité des traductions automatiques peut être limitée.
Pour un contenu très visible où la qualité est une priorité absolue, comme la page d'accueil de votre site web ou les descriptions de produits, il est préférable d'utiliser des flux de travail qui impliquent une traduction humaine professionnelle, comme les services linguistiques de Smartling. Le fait de garder un humain dans la boucle pour le contenu de grande valeur garantit que la qualité reste excellente et s'aligne sur les lignes directrices de la marque.
Pour les documents à fort volume et à faible visibilité, comme les anciens articles de blog ou le contenu du centre d'assistance, il est judicieux de s'appuyer sur des solutions de traduction assistée par ordinateur qui peuvent fournir des traductions rapides et rentables. Par exemple, la traduction IA de Smartling fournit du contenu pour la moitié du coût des méthodes de traduction traditionnelles et en deux fois moins de temps. Les solutions basées sur l'IA peuvent vous aider à répondre aux demandes de traduction de gros volumes sans vous ruiner.
Intégrer le référencement dans votre processus de traduction
Il ne sert à rien de localiser et de traduire votre contenu dans différentes langues s'il ne peut pas être trouvé par son public cible. Incorporez des stratégies de référencement local, telles que des mots-clés, des phrases et des termes de recherche spécifiques à la région. Le contenu de votre site web sera mieux classé dans les moteurs de recherche et les résultats pour les publics des marchés internationaux.
Tirez parti de votre stratégie de localisation de contenu avec Smartling
De nombreuses entreprises ont du mal à établir un lien authentique avec des publics internationaux. Cela se traduit par des opportunités manquées, des relations clients plus faibles et une croissance stagnante sur les marchés mondiaux. La localisation du contenu est votre passerelle vers le succès international. L'adaptation de votre contenu aux langues et aux cultures locales renforcera l'engagement des clients, instaurera la confiance et ouvrira les portes de nouveaux marchés.
Vous ne savez toujours pas par où commencer votre parcours de localisation ? Notre eBook, "Top 5 Insights to Improve Your Localization Strategy", partage les conseils et les meilleures pratiques d'experts internationaux. Vous obtiendrez des informations utiles pour que votre stratégie de localisation se démarque.