Saviez-vous que le meilleur moment pour penser à la traduction d'un site web est avant, ou dans les étapes conceptuelles du développement de votre site web ? Considérez votre site comme un modèle global qui permet de créer facilement de nombreuses itérations locales.
Voici comment commencer :
Mise en page du contenu
Lorsque vous traduisez de l'anglais au finnois, la taille de votre contenu peut augmenter jusqu'à 60 %. Dans ce cas, votre modèle global doit laisser une certaine marge de manœuvre pour permettre l'expansion du texte.
Quel que soit le scénario, lorsque vous mettez vos pages en page, utilisez des conteneurs et des styles qui peuvent s'agrandir ou se rétrécir avec le texte sans donner lieu à des mises en page déformées.
Vous pouvez également utiliser les pseudo-traductions dès les premières étapes du développement d'un site web afin d'identifier d'éventuels problèmes liés à l'expansion ou à la compression du texte.
La mise en page de votre contenu n'est qu'une des nombreuses considérations liées au contenu à prendre en compte lors de la préparation de votre site web pour la traduction.
Taille de la police
En matière de taille de police, tous les caractères ne sont pas égaux : Une taille de police standard de 12 px pour les caractères alphabétiques est lisible, mais la plupart des caractères asiatiques ont besoin d'une ou plusieurs tailles de point supplémentaires. Planifiez en conséquence !
Web fonts
Envisagez d'utiliser des polices web : Elles offrent une expérience cohérente entre les navigateurs et les plates-formes OS, alors que l'utilisation de polices côté client par le biais de CSS produit des résultats imprévisibles ou ne prend pas en charge certaines langues.
N'oubliez pas non plus que l'utilisation de la définition CSS pour les polices de caractères aboutit en fait à une expérience moins bonne du point de vue de la conception.
Direction de la rédaction
La plupart des langues se lisent de gauche à droite, mais d'autres, comme l'arabe et l'hébreu, se lisent de droite à gauche.
Vous devrez peut-être déterminer s'il est utile de prendre en charge le texte bidirectionnel ou s'il est préférable de développer une autre solution.
Actifs médiatiques
Préparer votre site web_blog_media assetsN'oubliez pas que lorsque vous intégrez du texte dans vos graphiques, nous n'avons aucun moyen de l'extraire. Utilisez plutôt des superpositions HTML ou un affichage d'images de type "porte coulissante".
Si vous prévoyez d'utiliser des animations flash, le contenu à traduire doit être externalisé dans un fichier .xml. fichier. Il existe également des méthodes permettant d'intégrer des polices de caractères pour les contenus traduits, plutôt que de s'appuyer sur l'élément "_Device", ce qui entraînerait une mise en page imprévisible.
Vidéos : Sous-titres ou voix off ?
La localisation du contenu vidéo peut être à la fois coûteuse et chronophage. Que vous décidiez d'utiliser des sous-titres ou une voix off, assurez-vous que vous disposez d'un script codé dans le temps prêt à être traduit et que vous êtes prêt à manipuler votre vidéo pour assurer la synchronisation du contenu et des images.
Symboles ou couleurs propres à une culture
Les symboles ou les couleurs propres à une culture sont parfois difficiles à prévoir. L'orange a des connotations religieuses en Irlande du Nord, le noir représente la mort dans de nombreuses cultures occidentales, tandis que dans de nombreuses cultures orientales, la mort est représentée par le blanc. Il est préférable de commencer par des recherches sur votre région.
Bibliothèque de ressources médiatiques locales
Bien que cela ne soit pas indispensable, vous pouvez créer une bibliothèque de ressources multimédias locales.
La localisation des graphiques est un élément essentiel de la traduction. N'oubliez pas qu'une photo utilisée sur votre site web en anglais peut être perçue, si ce n'est comme inappropriée ou offensante, très différemment dans une autre culture.
Rejoignez-nous pour la deuxième partie de cette série, où nous aborderons le développement frontal, les devises et les considérations relatives à la date et à l'heure pour la localisation de votre site web.