Pour les entreprises internationales, il est plus important que jamais de toucher des clients de cultures et de langues différentes. Vous avez peut-être un produit ou un service fantastique, mais si votre message n'est pas pertinent ou précis pour votre public, vous risquez de passer à côté d'opportunités précieuses.

C'est là que la transcréation entre en jeu.

Comprendre et mettre en œuvre la transcréation peut changer la donne pour votre stratégie marketing globale. Nous allons voir comment il peut favoriser la croissance de votre entreprise, qu'il s'agisse d'améliorer l'engagement des clients ou de dynamiser les campagnes multilingues de votre marque.

Qu'est-ce que les services de transcréation ?

La transcréation consiste à donner à votre message une touche de fraîcheur et de créativité pour l'adapter à des cultures et des langues différentes. Contrairement à la traduction traditionnelle, qui se contente de convertir les mots d'une langue à l'autre, la transcréation va plus loin et capture l'essence de votre contenu original - son ton, son style et son impact émotionnel. Ce processus implique également d'adapter le contenu pour qu'il trouve un écho plus efficace auprès de votre public cible.

Un slogan marketing astucieux qui fonctionne parfaitement en anglais peut tomber à plat dans une autre langue s'il est traduit littéralement. Cependant, la transcréation garantit que votre message semble naturel et engageant, ce qui le rend plus susceptible de toucher les clients potentiels.

Par exemple, lorsqu'Apple a lancé l'iPhone 14 Pro dans le monde entier, elle ne s'est pas contentée de traduire son slogan "Pro". Au-delà". En espagnol, Apple l'a remplacé par "Pro". Muy Pro", c'est-à-dire "Pro. Très Pro". Ce changement a permis de conserver le ton professionnel du slogan d'origine, d'être grammaticalement correct et d'être bien perçu par le public espagnol - tout le monde y gagne ! C'est le pouvoir de la transcréation.

iPhone 14 pro en anglaisLe slogan d'Apple pour l'iPhone 14 Pro en anglais(Source)
iPhone 14 Pro en espagnol
Le slogan de l'iPhone 14 Pro d'Apple transcrit en espagnol(Source)

En règle générale, une équipe de transcréation comprend des locuteurs natifs qui possèdent une connaissance approfondie du contexte culturel, des expressions idiomatiques et des déclencheurs émotionnels du marché cible. Ce processus peut également impliquer des linguistes, des rédacteurs et des experts du marché local qui collaborent pour s'assurer que le contenu adapté conserve l'intention de l'original tout en restant attrayant et culturellement pertinent. Les chefs de projet jouent souvent un rôle crucial dans la coordination de ces efforts en supervisant le processus de transcréation afin qu'il se déroule sans heurts et que les délais soient respectés.

La transcréation en action

Jetons un coup d'œil à quelques bons (et moins bons) exemples de la façon dont des entreprises de renom ont tiré parti de la transcréation pour leurs campagnes de marketing internationales :

Exemples de transcréation réussie

Les marques qui réussissent comprennent les nuances culturelles et prêtent attention aux subtilités du langage de leur marché cible. Par conséquent, ils adaptent leurs messages marketing aux coutumes, valeurs et préférences locales.

Voici quelques exemples d'entreprises qui ont su tirer leur épingle du jeu :

Coca-Cola

Pour une promotion sur le thème de Marvel, Coca-Cola a utilisé le slogan "The multiverse awaits" en anglais. En espagnol, il est devenu "Sumérgete en otro universo", ce qui se traduit par "Immergez-vous dans un autre univers". Ce slogan transcréé a permis d'exprimer l'enthousiasme de la campagne de manière plus efficace pour un public hispanophone que ne l'aurait fait une traduction directe. Promotion Coca-cola sur le thème de MarvelCoca-Cola a transcrit en espagnol le slogan de sa campagne Marvel. (Source)

McDonald’s

McDonald's a changé son slogan emblématique, "I'm lovin' it", en "Me encanta" en espagnol, ce qui se traduit par "Je l'apprécie". Cette modification permet d'éviter les fortes connotations d'amour romantique qu'une traduction plus directe véhiculerait, ce qui la rend plus appropriée culturellement pour un restaurant.

Haribo

Le slogan allemand de Haribo, "Haribo macht Kinder froh, und Erwachsene ebenso", se traduit en anglais par "Haribo makes children happy, and adults too" (Haribo rend les enfants heureux et les adultes aussi). En français, il est devenu "Hariboc'est beau la vie, pour les grands et les petits", c'est-à-dire "Haribo c'est beau la vie, pour les adultes et les enfants", ce qui traduit bien l'esprit ludique de la marque.

Exemples de transcréation infructueuse

Les traductions littérales peuvent conduire à des résultats embarrassants et parfois choquants. C'est pourquoi il est essentiel de bien comprendre la langue et la culture cibles, y compris l'argot et les tabous locaux.

Voici quelques exemples de transcréation qui ont mal tourné :

Pepsi

Une traduction directe du slogan de Pepsi, "Come alive with the Pepsi generation", en chinois se lit comme suit : "Pepsi ramène vos ancêtres de la tombe", ce qui est non seulement incorrect, mais aussi culturellement insensible.

Stylos Parker

Parker a mal traduit son slogan"It won't leak in your pocket and embarrass you" en espagnol par "It won't leak in your pocket and make you pregnant", en raison de la confusion entre le mot anglais "embarrass" et le mot espagnol "embarazar" (tomber enceinte).

Pourquoi la transcréation est une stratégie de croissance

Étant donné que seulement 16,5 % de la population mondiale parle anglais, il existe un potentiel important pour développer votre activité et toucher de nouveaux publics. En 2021, près de 68 millions des quelque 333 millions de personnes vivant aux États-Unis n'auront pas l'anglais comme première langue.

Cette diversité linguistique présente à la fois des défis et des opportunités pour les entreprises. Si elles ne s'adressent pas à des publics non anglophones, les entreprises risquent de ne pas pouvoir entrer en contact avec plus de 80 % de la population mondiale et environ 20 % du marché américain.

La transcréation peut aider les entreprises à combler ce fossé en adaptant le contenu à différents groupes culturels et linguistiques. Lorsque vous investissez dans la transcréation, vous ne vous contentez pas d'adapter votre contenu à un nouveau marché, vous ouvrez également la porte à des connexions plus profondes avec des clients potentiels.

En s'adressant directement aux besoins de votre public, vous renforcez l'attrait de votre marque et augmentez les chances de convertir l'intérêt en ventes. La transcréation en tant que stratégie de croissance aide votre entreprise à se démarquer et à prospérer dans des environnements diversifiés.

Quand recourir à la transcréation plutôt qu'à la traduction ou à la localisation ?

La transcréation est essentielle pour alimenter la croissance internationale de votre entreprise, mais ce n'est peut-être pas la seule approche à envisager pour vos initiatives de contenu mondial.

En bref, voici les principales différences entre la transcréation, la traduction et la localisation:

Aspect Transcréation Traduction Localisation
Définition Créer un nouveau contenu inspiré de la source et adapté à un public spécifique Convertir un texte source d'une langue à une autre tout en préservant le sens original Adapter le contenu à un lieu spécifique en tenant compte des facteurs culturels et linguistiques
Focus L'impact émotionnel et la résonance culturelle du message original Exactitude et fidélité au texte original La pertinence culturelle et l'adéquation du contenu
Processus Elle commence par un briefing créatif et fait souvent appel à des rédacteurs plutôt qu'à des traducteurs. Implique une conversion linguistique directe, mot à mot. Commence par la traduction, mais inclut des ajustements pour tenir compte des différences culturelles, des éléments visuels et du contexte.
Utilisations courantes Campagnes publicitaires, slogans et messages de marque Documents techniques, textes juridiques et contenu factuel Sites web et matériel de marketing

Lorsque vous décidez de recourir à la transcréation, à la traduction ou à la localisation pour le contenu de votre entreprise, gardez à l'esprit les points suivants :

  • La traduction seule est la meilleure solution pour les contenus informatifs simples que vous devez transmettre avec précision dans une autre langue, comme les manuels d'instruction, les descriptions de produits ou les questions fréquemment posées (FAQ). L'objectif est de préserver le sens original tout en adaptant le contenu à la grammaire et au style de la langue cible.
  • La localisation, quant à elle, va plus loin en adaptant le contenu à une culture et à un lieu spécifiques. Ce processus est idéal pour les sites web, les logiciels ou les documents marketing qui doivent trouver un écho auprès d'un public local. La localisation implique souvent la traduction de textes, mais elle peut également porter sur l'adaptation des visuels, de la mise en page, des devises, etc. Par exemple, Nike a une présentation unique pour le site web de chaque pays.
  • La transcréation est particulièrement utile pour le contenu marketing créatif qui doit susciter la même réaction émotionnelle dans le marché cible que dans le marché source. Les transcréateurs s'efforcent de préserver le message et l'intention essentiels du contenu original tout en le remaniant pour l'adapter à la nouvelle langue et à la nouvelle culture. C'est une pratique courante pour les slogans, les contenus des médias sociaux, les campagnes publicitaires et autres supports marketing.

Les services de traduction peuvent constituer un avantage majeur pour votre marque mondiale, car ils offrent souvent les trois aspects : traduction professionnelle, localisation et transcréation. Cela signifie que vous pouvez bénéficier d'une assistance sur mesure pour tout type de contenu ou de format, afin que votre message soit toujours précis et adapté à votre public international.

Comment intégrer la transcréation dans votre processus de création de contenu ?

Lorsque vous créez du contenu pour un public international, il est essentiel de prendre en compte la transcréation dès le début. En intégrant la transcréation dans votre flux de travail dès le début, vous pouvez être sûr que tous vos contenus - anciens et nouveaux - sont attrayants et pertinents pour vos publics cibles, où qu'ils se trouvent dans le monde.

Examinons quelques stratégies spécifiques que vous pouvez utiliser pour mettre en œuvre avec succès la transcréation :

Définissez clairement vos objectifs et votre public cible

Il est essentiel de définir clairement vos objectifs pour votre marché cible. Réfléchissez aux émotions ou aux actions spécifiques que vous souhaitez susciter avec votre message de marque. Cela guidera vos efforts et garantira que le contenu transcréé corresponde au message original et qu'il touche efficacement votre public.

Ensuite, réalisez une étude de marché approfondie pour comprendre les préférences, les valeurs et les nuances culturelles de votre public cible, afin d'adapter votre approche à ses besoins.

L'étude de marché peut comprendre

  • Informations démographiques telles que les tranches d'âge, la répartition des sexes, les niveaux de revenus, les niveaux d'éducation et les lieux géographiques.
  • Des informations psychographiques telles que les valeurs et les croyances (comme la durabilité et l'innovation) ou les choix de style de vie (comme les personnes soucieuses de leur santé ou les technophiles).

Une fois que vous avez bien saisi les préférences de votre public, créez des profils d'acheteurs détaillés. Ces personas vous aideront à aligner vos stratégies de marketing sur les désirs et les attentes de votre public.

Collaborer avec des transcréateurs compétents

Lorsqu'il s'agit d'atteindre de nouveaux publics, le partenariat avec des experts en transcréation peut faire toute la différence. Ces professionnels ne se contentent pas de parler couramment la langue cible, ils comprennent également la culture et les nuances qui déterminent la manière dont le public reçoit les messages de la marque. Recherchez des transcréateurs qui possèdent une expertise dans votre secteur d'activité et qui comprennent la terminologie et les tendances qui comptent. Cela vous aidera à maintenir la voix et l'intégrité de votre marque.

Pour faciliter le processus, vous pouvez également utiliser un outil de transcréation professionnel comme celui de Smartling. Avec Smartling, vous avez également accès à un réseau de traducteurs natifs, spécialisés par secteur d'activité, qui sont compétents non seulement en matière de traduction linguistique, mais aussi de transcréation. Cela leur permet d'adapter le contenu de manière créative tout en préservant le message, le ton et l'intention d'origine.

Fournir un briefing créatif détaillé

Un briefing créatif permet de comprendre clairement le message original, y compris ses objectifs et les émotions qu'il vise à susciter. Le dossier décrit également les caractéristiques démographiques, les intérêts et les nuances culturelles du public cible. Ces informations sont essentielles pour adapter votre contenu aux préférences et aux comportements locaux.

Lors d'un entretien avec Smartling, Anja Jones, experte en traduction et directrice générale d'AJT, a souligné le rôle essentiel d'un dossier complet dans les projets de transcréation. Elle a fait remarquer qu'une transcréation réussie "commence par un bon briefing créatif".

Pour restituer le ton et l'impact du contenu original dans le contenu transcréé, il est également utile pour les transcréateurs de se pencher sur le briefing créatif d'origine. Lorsqu'ils ont accès à ce dossier, ils peuvent comprendre les messages clés, l'identité du public et l'orientation créative générale. Ils peuvent ainsi adapter le contenu à une nouvelle langue et à une nouvelle culture d'une manière qui leur convient parfaitement.

Comment Smartling simplifie la transcréation

Pour parvenir à une transcréation efficace, il faut d'abord utiliser les bons outils et collaborer avec des prestataires de services linguistiques professionnels. L'outil de transcréation de Smartling offre une gamme de fonctionnalités conçues pour améliorer le processus de localisation, ce qui permet aux entreprises d'entrer plus facilement en contact avec des publics divers.

Voici quelques-uns des principaux avantages offerts par Smartling :

  • Flux de travail rationalisé : Smartling automatise les processus de saisie et de traduction du contenu, ce qui permet aux entreprises de collecter et de gérer facilement leur contenu à traduire. Cela permet de réduire les efforts manuels et d'accélérer le processus global.
  • Des traducteurs de langue maternelle : Les traducteurs humains de Smartling sont des locuteurs natifs qui comprennent parfaitement les publics pour lesquels ils traduisent. Cela leur permet d'adapter facilement le contenu à différentes langues et cultures tout en préservant le sens et le ton du contenu original.
  • Collaboration en temps réel : Smartling permet une communication directe entre les traducteurs et les chefs de projet, rationalise le processus de révision et permet des ajustements rapides en cas de besoin.

Les entreprises qui souhaitent des traductions précises et efficaces peuvent compter sur les services de transcréation de Smartling pour que le travail soit bien fait.

Vous voulez voir nos services en action ? Prenez rendez-vous avec l'équipe Smartling dès aujourd'hui.

Pourquoi attendre pour traduire de manière plus intelligente ?

Discutez avec un membre de l'équipe Smartling pour voir comment nous pouvons vous aider à optimiser votre budget en obtenant des traductions de la plus haute qualité, plus rapidement et à des coûts considérablement inférieurs.
Cta-Card-Side-Image