Chaque jour, l'internet devient de plus en plus multilingue, ce qui signifie que les entreprises internationales ne peuvent pas se permettre de négliger la localisation de leur site web. Les outils modernes de traduction de sites web, tels que les proxys de traduction et les systèmes de gestion de la traduction alimentés par l'IA, offrent un moyen rapide et efficace de traduire des sites web à grande échelle tout en maintenant la qualité. Avec le bon système de traduction, les marques internationales peuvent atteindre un plus grand nombre de personnes, améliorer l'engagement des utilisateurs et rester compétitives sur des marchés mondiaux en constante évolution.
Cet article propose un guide simple, étape par étape, sur la manière de traduire un site web de l'anglais vers l'espagnol et présente les meilleures méthodes de traduction de sites web disponibles pour que votre entreprise puisse maximiser sa portée mondiale.
Les meilleures méthodes pour traduire des sites web en espagnol
Les entreprises qui traduisent un site web en espagnol ont accès à deux méthodes principales : la traduction humaine et la traduction automatique. Voici comment ces approches se comparent :
Traduction humaine
La traduction humaine fait appel à des linguistes professionnels pour traduire manuellement un texte de l'anglais vers l'espagnol. L'un des principaux avantages de la traduction humaine est la compréhension du contexte ; les traducteurs tiennent compte du ton, de l'intention et des différences culturelles. La traduction humaine professionnelle permet généralement d'obtenir une plus grande précision et un plus grand engagement dans les textes marketing, les documents de marque, les documents juridiques et le contenu destiné aux clients.
Cependant, les services de traduction humaine prennent plus de temps et peuvent être plus coûteux que les solutions automatisées. Pour la traduction de sites web à grande échelle, les entreprises ont tout intérêt à utiliser la traduction automatique ou une combinaison des deux approches, comme la traduction humaine par l'IA de Smartling.
Traduction automatique
La traduction automatique (TA) automatise le processus, le rendant plus rapide et plus rentable que les traducteurs humains professionnels. Cependant, la TA traditionnelle traduit le texte directement sans intervention humaine, produisant souvent des traductions littérales qui peuvent ne pas tenir compte du contexte ou produire des formulations non naturelles. Elle est utile pour les traductions de masse, mais la traduction automatique nécessite généralement une révision humaine pour améliorer la qualité.
Les moteurs de traduction automatique avancés utilisent des outils de traduction IA de pointe pour améliorer les logiciels de traduction de sites web. Il s'agit par exemple d'extensions de traduction telles que Google Translate, Microsoft Translator et DeepL. Ils analysent de vastes ensembles de données pour générer des traductions qui offrent une plus grande fluidité et une plus grande précision contextuelle. Cependant, les résultats varient en fonction de la paire de langues et de la complexité du contenu.
Traduction automatique avec de grands modèles linguistiques
Certaines traductions automatiques alimentées par l'IA améliorent encore la traduction traditionnelle en tirant parti de grands modèles de langage (LLM) pour améliorer le résultat.
Les grands modèles de langage (LLM) comme ChatGPT sont conçus pour comprendre et générer des textes de type humain, et pas seulement des traductions. Au lieu de suivre strictement les correspondances mot à mot, les LLM examinent le contexte de phrases entières pour créer des traductions naturelles et conversationnelles. Ils maîtrisent mieux les expressions idiomatiques, les références culturelles et les structures de phrases complexes.
Si vous comparez plusieurs services de traduction de sites web, Smartling vous offre une solution tout-en-un. Notre gamme complète de services de traduction linguistique répond à divers besoins en matière de traduction de sites web.
Comment traduire une page web en espagnol en 5 étapes
La traduction de l'anglais vers l'espagnol peut s'avérer difficile, en particulier pour les entreprises qui viennent de s'implanter sur les marchés internationaux. Heureusement, le système de gestion des traductions de Smartling rationalise ce processus. Notre guide pas à pas vous aidera à démarrer :
1. Saisir le contenu du site web pour le traduire
Tout d'abord, vous devez intégrer le TMS de Smartling dans votre système de gestion de contenu (CMS) afin qu'il puisse capturer le texte de votre site web pour le traduire. Voici comment l'utiliser :
- Dans votre projet, allez dans l'onglet Paramètres.
- Cliquez sur "Domaines" dans le menu de gauche.
- Sélectionnez le domaine contenant le contenu à traduire.
- Si vous capturez du contenu pour la première fois, cliquez sur l'icône > sur le domaine source et sélectionnez "Capturer le contenu".
- Si vous recapturez le contenu d'un site Web mis à jour, cliquez sur l'icône > sur le domaine localisé et sélectionnez à nouveau "Capturer le contenu".
- Naviguez sur chaque page de votre site web comme le ferait un visiteur, et le GDN capturera automatiquement le contenu, y compris les boutons déroulants, les zones de texte et les formulaires.
2. Créez un travail de traduction
Le contenu capturé apparaîtra dans le projet GDN de Smartling. À partir de là, il est prêt à être traité par un travail de traduction. Le regroupement du contenu en tâches vous aide à gérer les flux de travail de traduction et à suivre l'avancement des travaux. Voici comment créer un travail de traduction :
- Dans votre projet GDN, allez dans l'onglet "Strings".
- Utilisez des filtres pour trouver les contenus non traduits (par exemple, en sélectionnant "En attente d'autorisation").
- Sélectionnez les chaînes que vous souhaitez traduire et cliquez sur "Demander une traduction".
- Donnez un nom au travail, fixez une date d'échéance et choisissez l'espagnol comme langue cible.
3. Autoriser le travail de traduction
Avant que la traduction ne commence, vous devez réviser et autoriser le travail.
Allez dans l'onglet "Emplois" de votre projet GDN et utilisez les filtres pour trouver l'emploi. Saisissez le nom de l'emploi dans la barre de recherche et définissez le filtre "Statut de l'emploi" sur "En attente d'autorisation". Vérifiez l'exactitude de toutes les informations avant de poursuivre. Il s'agit notamment de
- Langues cibles
- Due date
- Nombre de mots et estimation des coûts
- Contexte visuel et pièces jointes pour aider les traducteurs
- Détails supplémentaires (par exemple, descriptions de postes, numéros de référence ou autres notes)
- Liste des chaînes de caractères
Une fois tous les détails confirmés, cliquez sur "Autoriser" pour approuver la demande de traduction. Un récapitulatif des coûts et des délais de livraison estimés s'affiche, ce qui vous permet de procéder à une dernière vérification avant de poursuivre.
4. Sélectionnez le flux de travail
Vous pouvez maintenant sélectionner un flux de traduction. Votre contenu peut être traduit par un traducteur professionnel pour une précision et des nuances optimales, converti dans une nouvelle langue à l'aide d'une traduction automatique alimentée par l'IA pour un délai d'exécution plus rapide, ou traité selon une approche hybride, où des traducteurs humains affinent les traductions générées par l'IA. Vous pouvez appliquer le même flux de travail pour toutes les langues ou choisir un flux différent pour chaque langue.
Une fois que tout est finalisé, cliquez sur "Confirmer" pour lancer le processus de traduction. Le travail sera transféré dans le flux de travail sélectionné et notre équipe de traduction commencera à travailler sur le contenu.
5. Publier et réviser la page traduite
Une fois la traduction terminée, la version espagnole de votre site web est mise à jour automatiquement. Vous pouvez visiter votre domaine localisé pour revoir la page traduite et y apporter des améliorations. Si quelque chose doit être ajusté, vous pouvez modifier le texte directement dans Smartling, et les changements apparaîtront instantanément sur votre site.
Commencez avec Smartling
Le Global Delivery Network (GDN) de Smartling vous aidera à lancer une version espagnole entièrement localisée de votre site web. La plateforme capture automatiquement le contenu, offre des options de traduction flexibles et met à jour votre site en temps réel. Que vous souhaitiez une traduction humaine, une traduction alimentée par l'IA ou les deux, Smartling facilite le processus.
Si vous cherchez la meilleure approche pour la traduction de sites web, téléchargez le "Guide complet des services de traduction". Cet eBook présente le processus de traduction moderne et vous aide à choisir la bonne stratégie pour votre entreprise afin d'éviter de perdre du temps et de l'argent avec des méthodes de traduction dépassées.
Questions fréquentes
Quel dialecte espagnol dois-je utiliser ?
L'espagnol varie selon les régions. Le dialecte approprié dépend de votre public cible. Si vous vous concentrez sur le Mexique, l'espagnol mexicain serait approprié. Si vous souhaitez attirer des clients européens, vous pouvez choisir l'espagnol péninsulaire.
Quelle est l'incidence de la traduction sur le référencement de mon site web ?
Une version espagnole de votre site web sera plus performante dans les résultats de recherche pour les utilisateurs hispanophones. La traduction améliore également l'engagement et le temps passé sur votre site par les hispanophones, ce qui peut améliorer le classement.
Quel est le coût de la traduction d'un site web en espagnol ?
Le coût dépend de la méthode et de la complexité du contenu. En 2025, la traduction humaine professionnelle varie entre 0,10 et 0,30 dollar par mot, avec des tarifs plus élevés pour les domaines spécialisés tels que le contenu médical ou juridique.