Votre marque traduit des milliards de mots et des milliers de documents pour votre marché à grande échelle. Cependant, le processus peut être coûteux et vous risquez de passer à côté de détails importants pour votre public.
Un mauvais formatage ou une erreur de syntaxe subtile peut faire une grande différence et avoir un impact négatif sur l'identité et la communication de votre marque.
Parfois, l'erreur est si forte que vous attirez l'attention des habitants pour la mauvaise raison. Par exemple, lorsqu'American Airlines a voulu lancer une campagne sur les expériences de luxe, elle a traduit "Fly in leather" en "Vuela en cuero" pour son public mexicain. La traduction signifie techniquement la même chose, mais en raison des différences linguistiques et culturelles, elle signifie aussi autre chose :"Fly naked." Nous pouvons vous assurer qu'American et son public local n'avaient pas cela à l'esprit.
La traduction a dérouté les clients et les a fait rire alors qu'elle aurait dû les amener à considérer la marque comme un choix de premier ordre. Cette erreur a coûté à American son investissement dans la campagne et a nui à la perception de sa marque.
La bonne nouvelle, c'est que le contrôle de la qualité des traductions permet d'appliquer des paramètres qui évitent de telles bévues. Votre processus de traduction peut placer les perceptions du public natif au centre de votre plan de localisation.
Mais tout d'abord, définissons le contrôle de la qualité de la traduction et voyons ensuite comment vous pouvez le mettre en œuvre dans votre plan de localisation. Avec une meilleure stratégie, vous pouvez atteindre davantage de marchés et positionner votre marque sur la voie de la croissance.
Qu'est-ce que le contrôle de la qualité des traductions ?
Le contrôle de la qualité de la traduction intervient généralement vers la fin d'un projet de traduction et permet de s'assurer que le contenu répond aux normes de localisation du public local. Le processus de vérification de la qualité confirme que les traductions sont exactes, qu'elles ne contiennent pas de fautes de frappe ou d'erreurs, qu'elles sont cohérentes et qu'elles sont adaptées au contexte culturel.
Les équipes et la technologie identifient et corrigent les erreurs de traduction, en recherchant les incohérences et les obstacles à une communication efficace. Ce processus peut nécessiter de comparer le texte source à la version traduite, de vérifier les erreurs de grammaire, d'orthographe ou de ponctuation et de s'assurer de la lisibilité de la traduction.
Comme nous l'avons appris dans l'exemple d'American Airlines, il est très important pour le message de votre marque de communiquer avec le bon contexte et la bonne précision.
Les équipes doivent veiller à ce que leurs pratiques tiennent compte des facteurs de traduction essentiels. Ces pratiques sont les suivantes
- Vérifier que les couleurs, les symboles et les images que vous utilisez véhiculent la même signification.
- Relecture et révision du texte traduit pour déceler les erreurs d'orthographe, de grammaire et de ponctuation.
- Vérifier que le ton et le choix des mots sont adaptés au sujet
- Confirmer que les traductions transmettent correctement le sens de votre texte source
- Évaluer les types d'émotions que votre message traduit suscitera
- Veiller à ce que vous mettiez correctement en œuvre ou évitiez les éléments qui impliquent le dialecte, les idiomes, les tabous et les nuances culturelles essentielles.
- Examiner le formatage des dates, des nombres et d'autres éléments similaires pour s'assurer qu'ils sont correctement organisés.
- Former les équipes à l'utilisation d'une terminologie cohérente et appropriée
- Investir dans la technologie et la mémoire de traduction (TM) pour automatiser ces préférences à l'avenir
Construire les bases de l'automatisation du contrôle de la qualité des traductions
Au fur et à mesure que vous développez une solution meilleure et plus automatisée, considérez les trois étapes suivantes pour améliorer votre processus :
1. Identifiez les cas d'utilisation que vous souhaitez améliorer
Évaluez votre processus de traduction actuel et examinez les cultures et les langues que vous ciblez, ainsi que la manière dont certains de vos résultats peuvent ne pas atteindre vos objectifs.
Lorsque vous traduisez dans différentes langues, vous devez vous assurer que le texte traduit est de grande qualité, avec une orthographe, une syntaxe et un formatage corrects, et qu'il répond à des normes de qualité similaires. Un spectateur natif repérera immédiatement ces erreurs et vous perdrez en crédibilité.
Une fois que vous avez analysé votre situation et identifié certaines des raisons pour lesquelles le contrôle de la qualité de votre traduction actuelle est inférieur à vos attentes, vous pouvez commencer à chercher une meilleure solution.
2. Évaluez votre champ d'application et votre budget
La localisation peut être coûteuse, surtout si vous dépendez d'une solution entièrement humaine ou d'une plateforme qui n'offre qu'une certaine automatisation. Heureusement, les technologies modernes permettent d'éviter bon nombre de ces coûts élevés, ce qui vous place dans une meilleure position en vous permettant de déterminer votre budget et votre stratégie en fonction de la croissance et de l'évolutivité.
Déterminez le nombre de publics cibles multilingues que vous souhaitez desservir et le montant que vous pouvez consacrer à l'amélioration de la qualité. Une stratégie de localisation saine, axée sur des traductions plus précises, améliorera votre communication avec le public et produira de meilleurs résultats. Vous pouvez ajuster votre budget de croissance en conséquence lorsque vous augmentez vos ventes ou vos conversions grâce à des traductions de haute qualité.
3. Choisissez la bonne plateforme et la bonne équipe
Enfin, choisissez l'entreprise avec laquelle vous souhaitez vous associer. La traduction de votre contenu sur l'ensemble des marchés et des supports est une tâche ardue et sujette à des inexactitudes. C'est pourquoi vous devez choisir une plate-forme dotée d'une solution tout-en-un afin que rien dans votre pipeline de localisation ne passe à travers les mailles du filet.
Trouvez une plateforme qui vous aide à traduire et à gérer votre contenu et qui automatise et optimise le processus de traduction pour accélérer la croissance et l'expansion du marché.
Mise en place d'un contrôle automatisé de la qualité des traductions
Une fois que vous avez vérifié tous les éléments essentiels ci-dessus pour construire une base solide, il est temps de mettre en œuvre votre stratégie. Vous devez choisir une solution capable de mettre en œuvre un contrôle de la qualité de la traduction de haut niveau.
L'outil que vous choisissez doit disposer d'une solide expérience dans l'évaluation de la qualité et de la précision des traductions en fonction du cadre de mesure de la qualité multidimensionnelle (Multidimensional Quality Metrics - MQM).
Alors que le score moyen de MQM pour la traduction automatique est souvent compris entre 89 et 90 %, la solution de Smartling permet aux marques d'atteindre un niveau supérieur avec des scores de plus de 90 % dans toutes les langues. De plus, Smartling obtient un score de 98%+ lors de l'utilisation de la traduction humaine assistée par l'IA.
Lisez notre livre blanc MQM pour en savoir plus.
En vous associant à une solution comme Smartling, vous bénéficiez de la meilleure solution de gestion des traductions du marché et vous avez la garantie que les traductions sont de la plus haute qualité que les traducteurs natifs peuvent offrir.
Regardez notre épisode "Comprendre la méthodologie MQM et la qualité de la traduction" pour plus d'informations sur MQM.
Techniques pour améliorer la précision
Il existe deux services que les entreprises devraient envisager pour améliorer le contrôle de la qualité de leurs traductions : les services gérés et les services de traduction.
En s'associant à une entreprise qui propose des services gérés par des professionnels, les marques peuvent se concentrer sur leur croissance tout en confiant la gestion de la localisation à des linguistes experts comme ceux de Smartling.
Les services gérés élargissent votre équipe de localisation grâce à des services efficaces qui vous aident à atteindre des objectifs commerciaux exigeants. Vous n'avez pas à vous préoccuper des défis liés à l'expansion et à l'élargissement de votre marché - les services gérés prennent en charge tous les aspects des projets de traduction.
D'autre part, certaines entreprises ne recherchent que des services de traduction. Peut-être disposent-ils d'une équipe de localisation et d'un processus dont ils sont satisfaits. Leurs résultats sont à la hauteur de leurs normes de qualité et ils peuvent faire face à l'ampleur de la tâche. Mais ils ont besoin d'aide pour créer des traductions expertes.
Les prestataires de services de traduction aident les marques à se lancer plus rapidement sur le marché grâce à un contenu traduit de haute qualité. Le réseau de Smartling, composé à 100 % de traducteurs de langue maternelle, offre des traductions contextuelles de premier ordre. Vous recevrez un contenu traduit avec précision qui vous permettra d'entrer en contact avec votre public comme s'il s'agissait d'un natif.
Conseils pour préserver la créativité sans perdre la qualité
Le contexte est essentiel, en particulier lorsque vous investissez dans la technologie, les mémoires de traduction et les glossaires, ainsi que dans d'autres composantes linguistiques de vos processus. C'est pourquoi les marques bénéficient souvent de services de traduction humaine.
L'adoption d'un processus de traduction humaine alimenté par l'IA offre le meilleur des deux mondes. L'utilisation de la technologie pour automatiser les traductions vous permet d'économiser sur les coûts de traduction et d'améliorer les délais de mise sur le marché, tandis qu'une révision humaine permet d'obtenir des résultats localisés de haute qualité. Les traducteurs humains savent comment entrer en contact avec vos clients comme des locuteurs natifs, et leur expertise vous aidera à améliorer les traductions.
En outre, lorsque vous utilisez un outil de localisation de pointe tel que Smartling, ces décisions d'experts sont intégrées dans votre système de gestion de la traduction, de sorte que les traductions futures peuvent automatiquement incorporer ces traductions améliorées, culturellement exactes et conformes à la marque.
L'engagement de Smartling en matière de contrôle de la qualité des traductions
La garantie de qualité Smartling assure une satisfaction à 100 % du client, sans aucun risque. (Source)
Les services de traduction, de localisation et les technologies de traduction automatique de Smartling constituent la meilleure solution pour un contrôle efficace de la qualité des traductions. Grâce à eux, vous pouvez mieux communiquer avec vos publics multilingues et vous développer sur de nouveaux marchés, en sachant que vos traductions sont correctes, qu'elles tiennent compte des nuances et qu'elles incitent les clients à agir.
Transformez votre processus de contrôle de la qualité des traductions pour transformer les expériences étrangères en expériences natives. Regardez notre démo de cinq minutes pour découvrir le puissant potentiel de Smartling à transformer votre production de traductions.