En tant que dirigeant de votre entreprise, vous savez combien il est important de communiquer efficacement avec votre public cible et vos clients. C'est pourquoi vous attachez de l'importance à des stratégies de localisation et de traduction de qualité. Vous comprenez que plus vous parvenez à établir un lien avec votre public multilingue, plus vous pouvez développer votre marque de manière efficace.
C'est pourquoi il est encore plus frustrant de se rendre compte que l'on ne répond pas aux attentes. C'est une chose d'adopter des jalons et des repères, mais c'en est une autre de les atteindre avec succès.
Lorsque vous disposez d'un moyen simple de mesurer et de mettre en œuvre l'assurance qualité linguistique, vous pouvez traduire votre contenu et votre marque en toute confiance, en sachant que vos documents représentent fidèlement votre message auprès des publics locaux.
Ensemble, nous verrons pourquoi l'assurance qualité linguistique est essentielle, quels sont les défis les plus courants auxquels les entreprises sont confrontées et comment vous pouvez améliorer votre processus pour une meilleure production de contenu.
Pourquoi l'assurance qualité linguistique est-elle importante ?
Lorsque vous avez investi beaucoup de temps, de ressources et d'efforts dans la traduction du contenu de votre site web, de votre matériel de marketing et de votre communication, vous voulez vous assurer que vous l'avez fait de manière responsable.
Le retour sur investissement doit être clair et les traductions doivent communiquer votre message aussi efficacement que le texte source l'a fait pour votre public d'origine.
Lorsque les entreprises produisent du contenu traduit et le publient à l'intention de leur public cible, elles s'attendent à ce que le contenu communique fidèlement le même message. Vous vous exposez à des conséquences dommageables si le contenu communique mal votre message, présente des erreurs de traduction ou ne représente pas votre marque. Vous pourriez perdre des ventes, souffrir d'une perception négative de votre marque ou ne pas réussir à capter l'attention de votre public.
Mais lorsque vous utilisez un processus d'assurance qualité linguistique, vous pouvez prendre des décisions fondées sur des données afin d'améliorer votre processus de localisation et de réduire les erreurs de traduction.
Votre contenu traduit atterrira alors correctement et touchera votre public cible, car il vous semblera local et familier plutôt qu'étranger. Vous pourrez ainsi développer votre entreprise, augmenter vos ventes et fidéliser vos clients. tout en économisant du temps et de l'argent grâce à des technologies efficaces et précises.
L'assurance qualité linguistique renforce vos normes de traduction afin que vous puissiez mieux atteindre les publics locaux, quelle que soit la langue ou la culture. Grâce à des traductions précises, vous pouvez pénétrer avec succès de nouveaux marchés ou améliorer votre positionnement actuel sur le marché multilingue.
Quels sont les défis communs en matière de qualité de la langue ?
La qualité des langues comporte des défis, mais avec la bonne solution et le bon partenaire, les entreprises peuvent surmonter ces obstacles.
La traduction de votre contenu et de vos supports marketing pour un public local est un défi pour de nombreuses entreprises. Heureusement, une fois que les marques ont relevé ces défis en améliorant la précision des traductions et en intégrant les préférences culturelles, elles peuvent commencer à se développer sur de nouveaux marchés. Vous trouverez ci-dessous quelques difficultés courantes auxquelles les entreprises sont confrontées lorsqu'elles tentent d'améliorer la qualité de leur langue :
1. Définir la qualité
La qualité des traductions est souvent subjective. Ce que vous pensez être une bonne traduction peut ne pas convenir à un client local. Même parmi les clients, les perceptions peuvent varier.
C'est pourquoi il est essentiel de faire appel à un expert en traduction locale pour identifier et améliorer les mauvaises traductions grâce à un contenu de haute qualité qui trouve un écho auprès d'un public d'origines diverses et de cultures nuancées. Ces experts humains peuvent ensuite utiliser l'IA et la technologie d'assurance qualité pour définir les paramètres et les attentes d'une traduction localisée précise.
2. Collaborer et intégrer le retour d'information
La qualité de la traduction implique souvent que les équipes et les responsables prennent des décisions essentielles lorsqu'ils communiquent avec chaque public local. Le processus implique également des traducteurs qui traitent et révisent les traductions.
Les entreprises doivent disposer d'un système de gestion de la traduction adapté pour intégrer des flux de travail qui améliorent le développement des talents et le retour d'information collaboratif afin d'obtenir de meilleures traductions.
3. Rationalisation du processus
De nombreux éléments doivent être pris en compte lors de la création de traductions, de leur vérification et de la publication des résultats finaux.
Les entreprises peuvent utiliser des mémoires de traduction et des glossaires afin que l'IA puisse travailler plus rapidement sur des traductions similaires dans le respect des paramètres de la marque. Les équipes doivent être en mesure de référencer facilement les traductions dans leur contexte grâce à un outil de traduction assistée par ordinateur, et elles doivent également pouvoir collaborer et traiter le contenu grâce à une solution de gestion des traductions. En optimisant les processus de traduction automatique et de traducteur humain alimenté par l'IA, les équipes peuvent augmenter la qualité et l'efficacité de la traduction en même temps.
Une solution tout-en-un peut répondre à tous les besoins logiciels d'une équipe de localisation, ainsi que des services qui amélioreront le processus pour un contenu traduit plus précis.
4. Améliorer la qualité sans augmenter considérablement les coûts
C'est une chose de s'engager à fournir un contenu traduit de meilleure qualité, mais c'en est une autre de passer à l'action. Le relèvement de vos normes en matière d'assurance qualité linguistique peut s'avérer coûteux lorsque vous devez ajouter des outils et de la main-d'œuvre pour y parvenir.
La bonne solution ne devrait pas coûter à votre entreprise, mais plutôt vous permettre d'économiser l'argent que vous dépensez déjà. La meilleure solution d'assurance qualité linguistique doit être plus abordable parce qu'elle fournit des traductions plus rapides et de meilleure qualité. Si les équipes peuvent trouver une solution qui assure une qualité élevée et qui fait également tout ce dont elles ont besoin pour la localisation, elles auront une longueur d'avance dans la création d'une meilleure expérience pour leurs marchés cibles.
Meilleures pratiques pour l'assurance qualité linguistique
Lorsque vous pensez aux milliards d'éléments de contenu qui doivent être traduits ou au contenu que vous avez déjà traduit et qui doit être amélioré, le processus peut sembler décourageant. Heureusement, la localisation n'est pas une fatalité.
La localisation est essentielle à l'expansion de votre entreprise sur le marché mondial, et l'assurance qualité linguistique permet de vérifier que vos efforts sont bien utilisés. Les traductions de qualité permettent d'établir un lien avec le public et de séduire les clients. Grâce à l'assurance qualité linguistique, nous nous assurons que nous sommes sur la bonne voie. L'assurance de la qualité linguistique vous permet d'obtenir de meilleurs résultats et d'entrer en contact avec des publics locaux.
Ces pratiques essentielles vous permettront d'établir des bases solides pour une meilleure assurance de la qualité des langues :
1. Mettre en œuvre des mesures de qualité multidimensionnelles précises
Les mesures de qualité multidimensionnelles (MQM) permettent d'évaluer et de contrôler la qualité du contenu traduit. La technologie MQM normalise l'assurance qualité linguistique pour évaluer le contenu traduit dans plusieurs catégories.
Le cadre d'évaluation de la qualité permet de mettre en évidence les points forts de votre processus de traduction et de localisation. Il met également en lumière les domaines dans lesquels les marques ont des possibilités d'amélioration. Avec MQM, les entreprises peuvent évaluer les traductions humaines et automatiques et créer un système efficace qui adopte à la fois des approches traditionnelles et innovantes de la localisation.
Lorsque les entreprises évaluent les traductions avec MQM, elles peuvent prendre des décisions stratégiques et agir dans le cadre de leur processus de localisation en s'appuyant sur des données objectives.
Par exemple, un cadre MQM peut montrer l'augmentation des erreurs terminologiques d'une organisation et suggérer des révisions du glossaire. Il peut également identifier les erreurs de style et suggérer des modifications au guide de style de la marque.
Le MQM est le meilleur moyen d'évaluer objectivement la qualité actuelle de vos traductions, c'est donc un cadre indispensable à votre fondation. Un outil comme Smartling fait figure de pionnier en proposant des scores MQM supérieurs de trois points à la moyenne du secteur (98 au lieu de 95).
2. Adopter des solutions efficaces de gestion de la traduction et de traduction automatique
L'assurance qualité ne commence pas par l'amélioration de la production. Il s'agit plutôt d'affiner votre processus de traduction dès le départ. Un système de gestion de la traduction et une solution de traduction automatique efficaces permettent d'organiser les processus de traduction et de traduire des contenus à grande échelle.
Un excellent système de gestion des traductions, comme la solution de Smartling, doit permettre d'effectuer les tâches suivantes :
- Affecter du contenu à des flux de travail de traduction
- Notifier les utilisateurs du nouveau contenu
- Contrôler l'état d'avancement de la traduction et les coûts
- Télécharger et optimiser les ressources linguistiques
Ce système, associé à des solutions de traduction automatique telles que le Neural Machine Translation Hub, permet aux entreprises de gérer et de traduire efficacement des milliards de mots à partir de textes sources.
Une fois que les équipes de traduction disposent d'une pile de traduction efficace, elles peuvent éliminer les lacunes courantes et se concentrer sur les problèmes plus complexes au cours du processus d'assurance qualité linguistique.
3. Embauchez des experts en traduction de langue maternelle
Les experts en traduction locale connaissent toujours mieux votre public, car ils comprennent les nuances culturelles, l'histoire et les attentes du public local. Lorsque des traducteurs de langue maternelle associent leur expertise à des technologies basées sur l'IA, ils peuvent traduire et évaluer la qualité de la langue à grande échelle.
Arthur Delerue, fondateur et PDG de KWatch.io, un outil d'alerte par mot-clé pour les marques sur les médias sociaux, a raconté une fois où un projet de traduction a mal tourné. M. Delerue a déclaré à Smartling : "Nous nous sommes récemment rendu compte que l'un de nos articles techniques sur les webhooks d'API était mal traduit, ce qui a conduit certains de nos utilisateurs français à penser que cet article portait sur les stratégies de rencontre. [...] Certains d'entre eux ont signalé le problème et nous avons pu le résoudre rapidement, mais cela a nui à notre image de marque pendant un certain temps.
Votre équipe d'assurance qualité linguistique peut utiliser son expertise locale pour vérifier que votre contenu est exact, pertinent et entièrement localisé pour le public cible. Même si elle utilise une expression idiomatique erronée ou s'il existe une meilleure façon de communiquer votre message, un expert local peut la réviser et améliorer la qualité de votre traduction.
4. Investissez dans une solution tout-en-un pour plus de cohérence
L'assurance de la qualité des langues n'est possible qu'avec un système efficace et organisé. C'est presque impossible lorsque les entreprises jonglent avec plusieurs outils et équipes d'experts en traduction. Cette méthode inefficace laisse beaucoup de place aux erreurs.
La traduction de l'espagnol, du chinois, de l'arabe et d'autres langues et dialectes présente de nombreuses complexités. Mais il est primordial de disposer d'un partenaire capable de fournir toutes les technologies et tous les services humains dont vous avez besoin pour traduire le contenu et garantir la qualité de la langue pour que votre stratégie de localisation soit couronnée de succès.
Les entreprises peuvent trouver une solution tout-en-un qui rationalise la localisation et le processus d'assurance qualité linguistique afin d'obtenir de meilleurs résultats et d'évoluer plus rapidement sur le marché mondial.
Le rôle de l'IA dans l'assurance qualité linguistique
Avant les technologies d'IA innovantes d'aujourd'hui, les équipes de localisation devaient recourir à des processus manuels lourds pour garantir une qualité linguistique élevée. L'IA a changé cette réalité et permet désormais aux marques d'assurer la qualité de la langue plus rapidement et de manière plus fiable.
Les linguistes utilisent l'IA pour des tâches quotidiennes telles que la détection des erreurs et l'identification des fautes d'orthographe, de formatage et de grammaire, ce qui permet d'économiser des heures de travail humain. La traduction automatique permet également aux équipes de traduire un grand nombre de textes sources et de produire des traductions précises et exactes.
Grâce à la mémoire de traduction, l'IA peut économiser de la puissance de calcul et du temps en fournissant des traductions cohérentes basées sur la terminologie apprise et les préférences linguistiques. Il permet également de maintenir la cohérence de la voix de la marque entre les traductions et de réduire les erreurs futures.
Enfin, l'IA vérifie et finalise directement les traductions lors de l'étape d'assurance qualité linguistique. Les équipes peuvent utiliser l'IA pour s'assurer que les traductions sont exactes, qu'elles respectent les normes et qu'elles n'incluent pas de préjugés culturels ou d'autres éléments critiques dans le texte localisé.
Smartling garantit une qualité linguistique optimale
Smartling est le partenaire privilégié des solutions de qualité linguistique. (Source)
Si vous souhaitez améliorer votre stratégie de localisation, vous pouvez commencer par évaluer la qualité de votre contenu traduit. C'est pourquoi un outil d'assurance qualité linguistique plus précis et plus efficace est essentiel pour améliorer la localisation.
Smartling est la solution tout-en-un dont les équipes de localisation et les entreprises ont besoin pour traduire et localiser leur contenu. Les entreprises peuvent traduire des contenus tout en effectuant des contrôles d'assurance qualité linguistique et en utilisant des logiciels pour obtenir le meilleur contenu possible.
Grâce à la solution de gestion des traductions de Smartling, les équipes peuvent garantir une qualité linguistique élevée. (Source)
Smartling donne la priorité à l'assurance de la qualité linguistique en s'appuyant sur des technologies d'IA avancées et des linguistes experts pour atteindre les normes les plus élevées. Cette approche garantit une qualité irréprochable et permet aux marques de communiquer de manière efficace et authentique à travers les cultures.
Avec son système de gestion des traductions, ses services linguistiques et ses outils de gestion des actifs linguistiques, Smartling offre la meilleure solution pour optimiser la stratégie de localisation. Les marques peuvent tirer parti de la solution d'assurance qualité de Smartling et de son système de localisation tout-en-un pour renforcer les liens avec le public et augmenter les ventes.
Réservez dès maintenantune démonstration pour découvrir comment votre marque peut atteindre de nouveaux marchés grâce à des traductions de meilleure qualité.