Pour les entreprises, de mauvaises traductions peuvent entraîner la perte de marchés, une réputation ternie et la confusion sur des marchés cruciaux. Une mauvaise communication érode la confiance, ce qui rend plus difficile l'établissement d'un lien avec les clients et la création d'une marque de renommée mondiale. Si vous ne comprenez pas ce qui fait une bonne traduction, même les efforts bien intentionnés peuvent échouer, laissant le public désengagé ou, pire, mal informé.

Ce guide explore les éléments qui définissent une bonne traduction, met en évidence les caractéristiques des traductions de haute qualité et vous montre comment elles peuvent favoriser le succès international de votre entreprise.

Qu'est-ce qu'une bonne traduction ?

Une bonne traduction est précise et répond aux attentes culturelles et linguistiques du public. Plusieurs mesures standard sont utiles pour déterminer la qualité de votre contenu traduit. Grâce à ces repères, vous pouvez calculer le retour sur investissement de votre contenu traduit.

 

1. Précision


La précision est le fondement d'une bonne traduction. Les bonnes traductions conservent le sens du texte original dans la langue cible sans ajouter ou omettre de détails. Les imprécisions dans la traduction enlèvent toute la richesse du texte original, ce qui entraîne des malentendus et des interprétations erronées.

Les portails de traduction automatique comme Google Translate conviennent pour les traductions simples, mais ils peuvent commettre des erreurs avec des contenus nuancés. À l'inverse, les traducteurs professionnels choisissent soigneusement les mots, les phrases et les expressions idiomatiques qui véhiculent le sens et le ton appropriés. Si vous utilisez une traduction automatique, un contrôle humain peut s'avérer nécessaire pour garantir la qualité de la traduction. 

 

2. Évaluation de la qualité


L'industrie de la localisation utilise souvent des méthodes d'évaluation de la qualité telles que la métrique multidimensionnelle de la qualité (MQM), l'étude de l'évaluation bilingue (BLEU) et le taux d'erreur de traduction (TER) pour mesurer la qualité de la traduction. Voici ce que chaque cadre d'évaluation mesure :

  • Le MQM fournit un cadre de mesure de la qualité des traductions qui se concentre sur l'identification et la quantification des erreurs dans un texte. MQM répartit les erreurs de traduction en catégories spécifiques, telles que les erreurs de traduction ou les omissions, pondère les erreurs en fonction du cadre, puis calcule un score en normalisant l'ensemble des données à l'aide d'un volume standard (nombre de mots). En travaillant avec votre prestataire de services linguistiques (PSL) pour comprendre et suivre vos scores MQM, vous vous assurez d'atteindre vos objectifs de qualité de traduction.
  • Le BLEU évalue le résultat de la traduction automatique en comparant le résultat du moteur de traduction à une traduction créée par un humain. Un score plus élevé indique une plus grande concordance entre les deux traductions.
  • TER évalue également les traductions de l'IA. Il indique le nombre minimum d'éditions nécessaires pour que la traduction soit de qualité humaine. Un chiffre plus bas signifie que la traduction est de meilleure qualité.

Les entreprises ont besoin d'une approche normalisée de l'assurance qualité pour identifier les problèmes de traduction d'un point de vue objectif. L'industrie de la localisation s'appuie sur l'assurance qualité linguistique (LQA), un processus par lequel des linguistes humains évaluent les traductions par rapport à un schéma d'erreurs objectives, afin d'évaluer la qualité de la traduction sans parti pris. 

La suite L QA de Smartling fait de l'AQL un jeu d'enfant. Intégrée directement à la plateforme Smartling, la suite LQA offre un espace dédié aux évaluations de la qualité, séparé de votre environnement de production principal, permettant aux linguistes d'évaluer la qualité sans interférer avec le processus de traduction dans son ensemble. Si les linguistes remarquent une erreur pendant le contrôle qualité, la fonction d'édition aller-retour leur permet d'envoyer des mises à jour directement à l'environnement de production, ce qui rationalise le processus de contrôle qualité.

Que vous soyez un pro de l'AQL ou un débutant, la suite AQL de Smartling rend l'évaluation de la qualité plus facile et plus gérable que jamais.

 

3. Pertinence culturelle


Les traductions doivent correspondre aux normes et attentes culturelles des lecteurs. Ce qui fonctionne dans un pays peut passer complètement à côté dans un autre. Une bonne traduction tient compte des coutumes, des expressions idiomatiques et des références locales afin de les rendre plus compréhensibles. Elle respecte les valeurs et les croyances de la culture cible en faisant preuve de sensibilité culturelle. La traduction doit sembler naturelle et créer un lien plus fort avec le public.

 

4. La fluidité


La fluidité exige une compréhension approfondie de la langue source et de la langue cible. Les traducteurs doivent respecter les règles d'orthographe et de ponctuation de la langue locale afin de garantir la fluidité de vos traductions. Une traduction de qualité donne l'impression d'avoir été écrite à l'origine pour le public cible. Lorsqu'elle est bien faite, la traduction se lit naturellement, sans phrases maladroites.

 

5. Ton et style


Une stratégie de traduction complète permet de restituer le ton et le style du texte original et de le rendre naturel pour le public cible. Par exemple, un rapport d'activité formel exige un langage plus sérieux qu'une campagne de marketing décontractée destinée aux adolescents.

Une traduction de mauvaise qualité risque de ne pas tenir compte de ces nuances et de créer une certaine confusion, voire d'offenser le lecteur. Un service de traduction professionnel composé d'experts de la langue maternelle garantit que le texte final reflète le même ton émotionnel que l'original.

La transcréation est une méthode particulièrement efficace pour maintenir le ton, le sens et le style. Il s'agit pour les traducteurs humains de recréer un concept dans la langue cible par le biais du copywriting plutôt que de la traduction mot à mot.

 

6. Comprendre le public cible


Vous devez connaître votre public pour trouver le bon ton. S'agit-il de jeunes adultes ? Professionnel Des enfants en bas âge ? Les bons traducteurs prennent en compte des facteurs tels que l'âge, la culture et même l'argot local pour s'assurer que le message atteint sa cible. Un ton décontracté peut convenir à un public plus jeune, mais la même approche peut tomber à plat dans un cadre formel.

Les blagues et les expressions idiomatiques doivent faire l'objet d'une attention particulière. Ce qui est drôle dans une langue peut ne pas l'être dans une autre. Si ces éléments ne sont pas adaptés, le contenu peut sembler déplacé ou offensant.

 

7. Le souci du détail


Le souci du détail distingue une bonne traduction d'une mauvaise. Des erreurs telles qu'un vocabulaire incohérent ou une phrase mal placée peuvent altérer le sens du texte et troubler le public cible.

Des indicateurs tels que le TER (Translation Error Rate) mesurent l'effort nécessaire pour transformer une traduction automatique en un résultat soigné et de qualité humaine. Un score TER inférieur signifie que la traduction par l'IA a nécessité moins de modifications, ce qui indique une meilleure précision et un plus grand niveau de détail. Les entreprises devraient collaborer avec un prestataire de services linguistiques professionnel pour évaluer la qualité de leur contenu traduit automatiquement et améliorer leurs flux de travail.

 

8. Cohérence


La cohérence permet à votre message d'être clair et facile à comprendre. Si une phrase change au milieu d'un document, cela peut troubler les lecteurs et donner à votre contenu un aspect non professionnel. Ceci est particulièrement important pour les documents techniques, tels que les manuels d'utilisation, les contrats ou les documents de marketing, où une terminologie mixte peut entraîner des malentendus, voire une responsabilité juridique.

Grâce à des fonctionnalités telles que les instantanés de contenu groupés et l'édition aller-retour, la suite AQL de Smarlting permet aux réviseurs de repérer et de corriger rapidement les incohérences. Incorporez cet outil dans votre flux de travail pour produire des traductions qui semblent cohérentes et alignées, quelle que soit l'ampleur ou la complexité du projet.

 

Comment Smartling peut vous aider à traduire des documents commerciaux

La traduction commerciale peut être un casse-tête, en raison des délais serrés, de l'explosion des dépenses et de la qualité variable des sociétés de traduction. Heureusement, la large gamme de solutions et les services de traduction professionnelle spécialisés de Smartling peuvent vous aider à maintenir des traductions précises, quels que soient les besoins de votre entreprise.

 

Traduction par l'IA, traduction humaine et tout ce qui se trouve entre les deux

Pour les contenus à fort volume et à faible visibilité, comme le blog de votre entreprise ou le contenu de votre centre d'aide, notre solution AI Translation fournit instantanément des traductions rentables, optimisant ainsi votre budget et vous faisant gagner du temps. Pour obtenir des traductions soignées sur les pages à fort trafic, notre solution de traduction humaine alimentée par l'IA vous offre le meilleur des deux mondes : des outils alimentés par l'IA pour la rapidité et l'expertise humaine pour la précision.

Les services de traduction de Smartling vous mettent en relation avec des traducteurs spécialisés qui comprennent le jargon et les subtilités nécessaires pour que votre contenu touche le public local. Que vous travailliez sur des documents techniques ou des supports marketing, Smartling peut vous aider à intensifier vos efforts de localisation tout en délivrant des messages de haute qualité conformes à vos objectifs.

 

Le meilleur système de gestion des traductions (TMS) de Smartling

Le TMS de Smartling, basé sur le cloud, aide les équipes à collaborer et à rester organisées. Des fonctionnalités telles que la mémoire de traduction et la gestion des glossaires permettent de conserver une terminologie cohérente d'un projet à l'autre, ce qui accélère le processus de traduction et garantit la cohérence du message de votre marque dans toutes les langues.

Les bons outils et le soutien linguistique font toute la différence lors de la traduction de votre contenu. C'est pourquoi nous avons créé une ressource gratuite pour vous aider dans vos démarches. Notre eBook, "What to Look for a Translation Solution : A Buyer's Guide", couvre tous les aspects de la gestion et de l'automatisation des flux de travail, ainsi que de l'intégration avec votre système technologique existant. Vous apprendrez à maintenir le contrôle de la qualité et à tirer parti de la traduction assistée par l'IA.

Tags : Se lancer

Pourquoi attendre pour traduire de manière plus intelligente ?

Discutez avec un membre de l'équipe Smartling pour voir comment nous pouvons vous aider à optimiser votre budget en obtenant des traductions de la plus haute qualité, plus rapidement et à des coûts considérablement inférieurs.
Cta-Card-Side-Image