Faire appel à un traducteur en ligne présente de nombreux avantages, qu'il s'agisse de traduire votre dernière campagne de marketing ou l'application logicielle complète de votre marque.
Le recrutement en ligne vous donne la possibilité de faire passer des entretiens et d'accéder à des talents du monde entier.
Cependant, il est important de ne pas sélectionner les services de traduction uniquement sur la base de leurs profils en ligne.
Choisir le bon traducteur
Au lieu de cela, lorsque vous choisissez un traducteur, organisez un entretien qui vous permettra d'en savoir plus sur les antécédents des prestataires potentiels et de déterminer s'ils répondront aux besoins de votre entreprise.
Voici cinq questions qui peuvent vous aider à choisir le bon traducteur en ligne :
1. Vos traducteurs sont-ils des locuteurs natifs ayant une bonne connaissance du pays ?
Lorsque vous choisissez des services de traduction, la première étape consiste à déterminer les besoins de votre entreprise. Chaque projet comprend le format du projet, les langues nécessaires et les pays de destination.
Idéalement, vos traducteurs devraient être des locuteurs natifs. Bien qu'il soit possible de parler couramment une langue qui n'est pas votre langue maternelle, les meilleurs traducteurs sont généralement des locuteurs natifs.
Si vous travaillez dans une langue dont l'usage varie d'un pays à l'autre (par exemple, l'espagnol au Mexique et l'espagnol dans d'autres régions d'Amérique latine), assurez-vous que le prestataire de services de traduction que vous proposez possède l'expertise nécessaire dans le pays concerné.
2. Avez-vous besoin de traducteurs ayant des connaissances sectorielles spécifiques ?
Il existe généralement deux types d'expertise pour lesquels les entreprises souhaitent contrôler les prestataires de services de traduction. La première est la spécialité de la région.
Que vous soyez développeur d'applications ou que vous travailliez dans un domaine spécialisé tel que la santé ou le droit, le traducteur qui vous convient comprendra les termes propres à votre secteur d'activité. Le deuxième niveau est celui du format.
Votre projet nécessite la traduction du contenu d'un site web, d'un contenu créatif pour des campagnes de marketing, d'un texte pour des applications mobiles ou d'une documentation ?
La traduction de contenus pour différents supports nécessite des compétences et des approches uniques en matière de résolution de problèmes. Interrogez les candidats et recherchez une adéquation entre le sujet et le format.
3. Pouvez-vous vérifier les références du traducteur et consulter ses traductions antérieures ?
Demandez à vos traducteurs potentiels des exemples concrets de leur travail. S'il prétend détenir des diplômes ou des certifications spécifiques, vérifiez que ces informations sont correctes.
Obtenez des exemples de leurs travaux traduits, de préférence dans un format similaire à celui de votre projet. Par exemple, pour une traduction marketing, demandez à voir des exemplaires de brochures ou de fiches d'information sur lesquelles ils ont travaillé.
Pour les traducteurs de sites web, demandez des liens vers des portfolios en ligne. Demandez-leur à quelles associations professionnelles de traducteurs ils appartiennent.
Enfin, demandez à parler à plusieurs personnes de référence pour comprendre à la fois la qualité de leur travail et leur style de travail afin de déterminer s'il répondra à vos besoins.
4. Comment évaluer le coût des projets de traduction ?
Le budget joue un rôle important dans le choix de votre prestataire de services de traduction et de localisation. Il est important de comprendre comment chaque traducteur que vous interrogez évalue le coût des projets.
Quel est leur tarif par mot ? Offrent-ils des réductions de prix pour les traductions redondantes ? Il est également utile de vous renseigner sur les frais liés à des facteurs tels que le contenu technique, le contenu créatif de qualité supérieure, la sélection des images, la conception graphique, les révisions, les réunions avec les clients et les révisions.
Sur la base du budget dont vous avez discuté, demandez à vos clients potentiels de définir un calendrier et d'étudier la possibilité d'appliquer un tarif plus élevé pour les projets accélérés.
5. Les traducteurs sont-ils à l'aise avec les logiciels de traduction ?
De l'accélération du processus de traduction à la réduction du temps consacré par le personnel à l'administration, l'utilisation d'un logiciel de traduction présente de nombreux avantages.
Lors de la sélection d'un prestataire de services de traduction, choisissez un fournisseur qui est à l'aise avec les plates-formes de localisation ou de traduction de logiciels.
Une expérience préalable avec la plateforme choisie est utile, mais pas nécessaire. Un niveau de compétence technique standard et la volonté d'apprendre le logiciel que vous avez choisi sont tout ce dont ils ont besoin.
Poser les bonnes questions pour choisir un traducteur
En posant les bonnes questions aux traducteurs potentiels, vous vous assurez d'engager la bonne personne pour le travail.
Ne vous fiez pas uniquement aux profils en ligne : prenez le temps d'avoir une conversation, d'examiner des exemples de travaux antérieurs et d'évaluer si leur expertise correspond à vos besoins. Découvrez comment le bon prestataire de services de traduction peut faire passer votre contenu à la vitesse supérieure lorsque vous vous développez à l'échelle mondiale.