La traduction technique est une forme spécialisée de traduction qui consiste à convertir un contenu technique, tel qu'un manuel d'utilisation, d'une langue à une autre. Il nécessite une compréhension approfondie des langues source et cible, ainsi que des concepts techniques. Ce type de traduction est essentiel pour les entreprises internationales qui doivent communiquer efficacement des informations complexes au-delà des barrières linguistiques et culturelles.

Nombreux sont ceux qui pensent que la traduction technique consiste simplement à remplacer les mots d'une langue par leurs équivalents dans une autre. Cependant, il est important de prendre en compte les nuances culturelles et linguistiques qui peuvent avoir un impact sur la signification et la pertinence de votre message sur d'autres marchés. En fait, une étude sur la pertinence de la culture dans la traduction technique souligne l'importance de comprendre les différences culturelles dans la traduction technique.

Pour surmonter ces difficultés, il est essentiel d'adopter une approche plus nuancée et plus sensible à la culture en matière de traduction technique. Dans cet article, nous aborderons les stratégies que vous pouvez utiliser pour obtenir des traductions techniques plus précises et plus pertinentes sur le plan culturel.

Types de traduction technique

La traduction technique englobe un large éventail de contenus spécialisés et exige un haut niveau de compétence dans la terminologie technique et les conventions d'écriture.

Vous trouverez ci-dessous quelques types de documents courants qui nécessitent une traduction technique :

  • Guides de l'utilisateur : Ces guides fournissent des instructions pour l'installation, l'utilisation et le dépannage de produits techniques, tels que les logiciels, le matériel, l'électronique et l'équipement.
  • Manuels d'entretien : Les manuels fournissent des informations sur les machines, les équipements, les fonctions des systèmes et la maintenance afin d'assurer un fonctionnement sans heurts et de minimiser les temps d'arrêt.
  • Les brevets : Les brevets contiennent souvent un langage très technique et spécialisé. L'objectif de la traduction des brevets est de combler le fossé entre cette terminologie spécialisée et les besoins d'un public général, tel que les investisseurs potentiels, les collaborateurs ou le public.
  • Cours d'apprentissage en ligne et matériel de formation : La traduction technique rend le contenu éducatif accessible dans différentes langues et garantit que tous les employés et les stagiaires peuvent comprendre et utiliser les informations de manière efficace.
  • Documentation sur l'interface de programmation d'applications (API) : La traduction technique aide les utilisateurs à comprendre la documentation de l'API, qui contient des documents d'assistance technique et des instructions d'utilisation.
  • Recherche sur les utilisateurs : La traduction technique facilite le partage des résultats de la recherche au-delà des frontières et la transmission précise des termes techniques. Il rend également ces résultats accessibles à toutes les parties prenantes.
  • Dessins techniques : Ces dessins nécessitent des traducteurs et des chefs de projet capables de traiter des formats de fichiers spécialisés et d'incorporer des étiquettes, des mesures et des éléments visuels localisés.
  • Matériel de marketing : Des traductions précises de documents de marketing, tels que des brochures, des descriptions de produits et des publicités, permettent de communiquer efficacement les caractéristiques et les avantages de votre produit à des publics divers.
  • Chaînes logicielles et applications : la traduction technique est un élément important du processus de traduction de logiciels et d' applications. Il s'agit de traduire le contenu technique des logiciels, des applications web et mobiles, tels que les boutons, les menus, les étiquettes et autres éléments de l'interface utilisateur.

Pour en savoir plus, consultez notre guide détaillé sur les différentes formes de traduction.

L'importance de la précision et de la pertinence culturelle dans les traductions techniques

La précision est essentielle dans les traductions techniques, car même des inexactitudes mineures peuvent avoir des conséquences graves, telles que des problèmes juridiques, des risques pour la sécurité et la non-conformité aux réglementations. Les documents techniques contiennent souvent une terminologie complexe et un jargon propre à l'industrie, de sorte que les traducteurs doivent avoir une connaissance approfondie du sujet pour transmettre avec précision le sens voulu.

Voici un exemple qui illustre l'importance de la précision des traductions : en 2007, une erreur de traduction en allemand dans l'étiquette de l'emballage d'une prothèse de genou a entraîné la pose de prothèses de genou défectueuses pour 47 personnes. Le fabricant ayant mal traduit l'étiquette du produit en indiquant "non modular cemented" to "non-cemented", les chirurgiens pensaient qu'ils n'avaient pas besoin d'utiliser du ciment pour l'opération. En conséquence, 30 de ces patients ont subi une seconde intervention chirurgicale pour corriger le problème.

La pertinence culturelle est également essentielle pour les traductions techniques. Les documents techniques peuvent contenir des références ou des concepts profondément ancrés dans la culture d'origine, ce qui peut les rendre inaccessibles à des publics extérieurs. C'est pourquoi les traducteurs doivent adapter le contenu à d'autres cultures et à d'autres langues afin qu'il trouve un écho auprès des publics cibles. Ce processus inclut les différences entre les systèmes juridiques, les unités de mesure et les préférences en matière d'interface utilisateur.

Un exemple de mauvaise adaptation culturelle est le lancement du site de vente au détail suédois d'Amazon, qui a fait la une des journaux en raison de traductions incorrectes. Parmi d'autres erreurs flagrantes, le site de vente au détail a qualifié une collection de figurines d'infanterie russe de l'époque de la Seconde Guerre mondiale de "bambins russes". Ces erreurs soulignent l'importance de la prise en compte des spécificités culturelles dans les traductions.

Les services de traduction professionnelle, quant à eux, réalisent des traductions techniques précises et culturellement pertinentes. Ils peuvent notamment améliorer la précision et la qualité des traductions :

  • Faciliter une communication claire et efficace au-delà des langues et des frontières
  • Veiller au respect des réglementations afin d'éviter les problèmes juridiques
  • Soutenir l'expansion mondiale des entreprises en leur permettant d'entrer en contact avec des publics internationaux
  • Améliorer l'expérience de l'utilisateur en fournissant un contenu technique culturellement approprié

Stratégies pour garantir la précision des traductions techniques

Les connaissances techniques ne suffisent pas à elles seules pour obtenir des traductions précises. Les traductions techniques précises nécessitent une approche beaucoup plus nuancée.

Voici quelques stratégies que vous pouvez mettre en œuvre pour garantir la précision des traductions techniques :

1. Trouver un équilibre entre le jargon technique et la compréhension du public

Si vous êtes un expert dans un domaine technique et que vous utilisez souvent un jargon technique, il est facile de perdre de vue l'expérience et la compréhension des utilisateurs. Les documents techniques ont souvent un formatage spécialisé, des mises en page et des contenus intégrés tels que des images et des graphiques, ce qui ajoute une couche de complexité.

Il est essentiel de trouver un équilibre entre la précision technique et la compréhension du public. Cela signifie qu'il faut utiliser un langage clair et concis et éviter les termes trop techniques. En outre, le fait de s'appuyer sur des locuteurs natifs pour la traduction du contenu vous permet de vous rapprocher des publics locaux et d'offrir aux lecteurs une compréhension plus claire de concepts complexes.

2. Travaillez avec des experts en traduction de langue maternelle

Pour obtenir des traductions techniques de qualité, il est essentiel de s'associer à des traducteurs de langue maternelle. Les locuteurs natifs ont une connaissance approfondie de la langue cible et de ses nuances, ce qui leur permet de transmettre avec précision des informations techniques complexes. Veillez à choisir des traducteurs qui disposent d'une expertise technique et qui ont fait leurs preuves dans votre secteur d'activité. Par exemple, Smartling travaille avec un vaste réseau de traducteurs soigneusement sélectionnés, 100% de langue maternelle, qui s'appuient sur l'expertise locale pour fournir des traductions de haute qualité. Ces traducteurs ont une connaissance approfondie de la culture et des personnes avec lesquelles ils communiquent.

3. Mettre en place une assurance qualité automatisée à chaque étape

L'assurance qualité automatisée permet d'améliorer considérablement la précision des traductions techniques. Les systèmes de gestion de la traduction (TMS) comme celui de Smartling sont dotés de processus d'assurance qualité intégrés qui permettent d'identifier et de signaler les erreurs potentielles, garantissant ainsi que le produit final répond aux normes requises. En outre, un TMS peut également automatiser les flux de travail, détecter les nouveaux contenus et déclencher des processus de traduction pour maintenir la cohérence et la précision. dynamic-workflows-illustration version3-72dpiLe processus de traduction de Smartling intègre l'assurance qualité à chaque étape. (Source)

Pour en savoir plus sur l'obtention de traductions de haute qualité, lisez notre guide sur l'assurance qualité automatisée.

4. Créer un glossaire et utiliser une mémoire de traduction

Un glossaire est une base de données partagée de termes approuvés. Ce référentiel permet à vos traducteurs de s'assurer qu'ils utilisent la terminologie spécialisée de manière cohérente dans toutes les traductions.

La mémoire de traduction joue également un rôle crucial dans la gestion de la terminologie en stockant des segments de texte déjà traduits et une terminologie spécifique à l'industrie que les traducteurs peuvent réutiliser dans des traductions ultérieures. Cet outil permet également d'assurer la cohérence de l'utilisation de la langue dans plusieurs projets de traduction.

En savoir plus sur la création d'un glossaire utile pour les traducteurs.

5. Déployer un processus efficace de gestion des traductions

La traduction est généralement un processus qui prend du temps et qui implique une collaboration avec de nombreuses parties prenantes, telles que des experts en la matière, des rédacteurs techniques, des traducteurs et des éditeurs. Les TMS peuvent rationaliser ce processus en vous offrant une vue unique de tous vos projets de traduction et des flux de travail automatisés afin que vous puissiez gérer plus facilement votre contenu traduit, les contrôles de qualité et les processus d'édition. Intégrer et se connecter avec SmartlingGérer le contenu multilingue à grande échelle avec un TMS. (Source)

Études de cas : L'excellence dans la traduction technique

Le bon service de traduction technique vous aidera à atteindre vos objectifs d'expansion mondiale et de localisation à un prix abordable.

Voici quelques témoignages d'entreprises qui ont mis en place avec succès des services de traduction technique :

Yext a obtenu une diminution de 87 % du taux de modification

Yext aide les marques à fournir à leurs clients des informations précises sur les moteurs de recherche, les assistants vocaux, les cartes et plus de 175 plateformes mondiales.

Au fur et à mesure que Yext se développait à l'échelle mondiale, son processus de traduction manuelle est devenu insoutenable. En s'associant à Smartling, l'entreprise a pu automatiser ses traductions, ce qui a permis de réduire le taux de révision de 87 % et le coût par mot de 25 %. Cette amélioration significative a permis à Yext de se concentrer sur le développement de ses activités tout en conservant des traductions de haute qualité.

Lisez l'étude de cas complète pour en savoir plus.

AdRoll a réduit son temps de traduction de plus de 50 %.

AdRoll Group, une société de technologie marketing, a utilisé Smartling pour réduire son délai de mise sur le marché de la traduction de 93 heures à seulement 35 heures.

Grâce à l'expertise de Smartling, l'entreprise a pu traduire ses documents marketing et son application mobile et se développer rapidement dans le monde entier. En seulement deux semaines, Smartling a également aidé AdRoll à lancer un site web multilingue qui a permis à l'entreprise de communiquer efficacement avec ses clients dans le monde entier.

Grâce à la technologie de Smartling, AdRoll a pu éliminer les tâches quotidiennes de localisation et de traduction technique, ce qui a permis à ses ingénieurs de se concentrer sur d'autres projets essentiels et d'économiser jusqu'à 40 % des coûts de traduction.

En savoir plus sur le parcours de traduction d'AdRoll.

L'expertise de Smartling en matière de traduction technique

Smartling est un prestataire de services de traduction technique réputé qui met l'accent sur la précision et l'exactitude. Nous tirons parti de la traduction humaine assistée par IA et d'une équipe de linguistes qualifiés de langue maternelle pour fournir des traductions de haute qualité qui répondent aux besoins uniques de divers secteurs d'activité.

Grâce aux intégrations transparentes de Smartling avec des outils de développement et des référentiels de code comme Optimizely, Contentful et Sanity, les utilisateurs peuvent gérer efficacement leurs flux de travail de traduction et de localisation de contenu. Ces intégrations aident les entreprises à automatiser leurs processus de traduction et à fournir à leurs publics internationaux des traductions techniques précises et évolutives.

Mais ce n'est pas tout : la plateforme de Smartling fournit des traductions précises pour tout type de matériel, de la documentation technique aux documents marketing et au contenu destiné aux clients. Cette flexibilité permet aux entreprises de tirer parti des capacités de traduction professionnelle de Smartling pour l'ensemble de leur portefeuille de contenus, garantissant ainsi la cohérence de tous leurs contenus traduits.

Smartling propose également un TMS robuste, qui comprend des fonctionnalités telles que des rapports d'état en temps réel, des flux de travail automatisés et des mesures de qualité avancées. Ces fonctionnalités permettent aux entreprises de gérer leurs projets de traduction technique tout en équilibrant les coûts et l'efficacité.

Cette assistance complète, combinée à son évolutivité et à sa flexibilité, fait de Smartling le choix idéal pour les entreprises internationales qui privilégient la localisation à grande échelle, mais ne veulent pas faire de compromis sur la qualité et les coûts.

Facilitez vos traductions techniques complexes avec Smartling - prenezrendez-vous dès aujourd'hui.

Pourquoi attendre pour traduire de manière plus intelligente ?

Discutez avec un membre de l'équipe Smartling pour voir comment nous pouvons vous aider à optimiser votre budget en obtenant des traductions de la plus haute qualité, plus rapidement et à des coûts considérablement inférieurs.
Cta-Card-Side-Image