Learning Center
Témoignages clients

Étude de cas Yext :

Comment une relation avec Smartling a aidé Yext à traduire 12 millions de mots pour soutenir des équipes du monde entier

Avec Jessica Birenz, directrice de la planification et de la gestion de projet chez Yext.
Yext Femme sur téléphone portable

Il n'y a pas de mauvaise question.

Mais la réponse à une question, eh bien, c'est ce qui est le plus important. Entrez, Yext.

Yext a pour mission de mettre plus de vérité en ligne.
Pour ce faire, ils aident les entreprises du monde entier à fournir des réponses officielles aux questions des clients sur l'ensemble de l'écosystème de recherche, en commençant par le site Web d'une marque, puis en s'étendant aux moteurs de recherche, aux assistants vocaux, aux cartes et à plus de 175 plateformes mondiales.

Yext travaille avec Smartling pour aider les propriétaires d'entreprise à s'assurer que leurs clients voient des informations cohérentes et précises, peu importe où et dans quelle langue ils recherchent. Alors que Yext continue de pénétrer de nouveaux marchés internationaux, la localisation des supports marketing et produits est un élément de plus en plus essentiel pour développer l'activité à l'échelle mondiale.

Il n'y a pas de mauvaise question.

Regardez ce webinaire sur la façon de passer du monde au
expériences multi-locales pour un succès futur.

Jessica Birenz

Jessica Birenz est directrice de la planification et de la gestion de projet chez Yext. Elle est l'une des nombreuses personnes de Yext à travailler quotidiennement avec Smartling. Au cours des six dernières années, Yext a considérablement augmenté son volume de traduction et lancé plus de deux douzaines de nouvelles langues, le tout dans le but d'améliorer l'expérience client pour les consommateurs du monde entier.

Le Défi

Un processus hautement manuel qui ne s'adapte pas au volume de traduction et aux divers types de contenu pour Yext

Yext commence par les bases de la traduction

En 2014, Yext a commencé à utiliser Smartling pour traduire son site d'aide et son produit avec une intégration d'API. Cette année-là, Yext a traduit 211 947 mots, un modeste début qui a démontré la valeur et l'importance de la traduction de contenu pour Yext.

Mais ce n'était que le début. Yext a rapidement élargi la portée du contenu à traduire car il était important d'avoir une expérience utilisateur riche.

« La traduction linguistique pour Yext va au-delà du site Web et du produit. C'est une exigence essentielle pour une expérience client complète, c'est pourquoi nous traduisons également nos supports de vente, nos supports marketing, nos livres blancs, nos supports de webinaires et tout le contenu qui fait partie d'une pile marketing moderne.

Parce qu'une couverture précise et complète du contenu dans la langue aide Yext à soutenir ses équipes et ses clients, Yext a élargi la portée du contenu traduit pour aller au-delà de son site Web et de son application Web. C'est comme si de rien n'était pour Yext de traduire des contenus aussi détaillés que les discours des conférenciers dans les présentations, les documents de réussite des clients, les livres blancs, les PDF, les webinaires et tous les supports marketing et commerciaux indispensables pour soutenir ses équipes internationales. Si cela ne suffit pas, Yext traduit également le contenu de ses clients en Smartling.

Le résultat? Yext a dépassé les 12 millions de mots traduits depuis le début de sa collaboration avec Smartling en 2014.

"J'ai toujours été très satisfait de la rapidité avec laquelle nous pouvons faire avancer les choses et de la facilité avec laquelle il est possible de signaler le contenu prioritaire. Je ne pense pas qu'on m'ait jamais vraiment dit que c'était impossible, malgré la quantité de contenu que nous traduisons.

Volume de traduction de Yext d'une année sur l' autre

graphique du volume de traduction de Yext d'une année sur l'autre : de moins de 1 million à 3 millions de 2014 à 2020

Les défis inhérents à l'ajout de la prise en charge du japonais

En 2018, Yext a lancé une initiative de mise sur le marché au Japon. Cela signifiait que tout le site Web, les supports marketing, l'application Web et bien plus devaient être traduits en japonais. Le tout avec un seul distributeur basé au Japon à l'époque.

« Nous avons lancé le site japonais en 2018 avec des ressources limitées au Japon : un seul marketeur. Elle est incroyable, mais ce n'est qu'une personne !

La langue et la culture japonaises sont incroyablement nuancées, et pour une entreprise qui utilise beaucoup d'argot anglais américain dans le cadre de son identité de marque, il était difficile de créer des traductions qui aient du sens pour les consommateurs japonais avec le même ton que les clients de Yext adorent.

Mais Yext n'allait pas encore abandonner son lancement japonais…

La Solution

Yext travaille en étroite collaboration avec Smartling pour améliorer le flux de travail, augmenter la précision de la traduction et s'adapter au volume

Yext et Smartling travaillent ensemble

Lorsque Yext a commencé à utiliser Smartling, il était important de créer un processus solide et largement automatisé pour établir une base permettant à Yext d'adapter ses besoins en traduction linguistique. Avec le système de gestion de la traduction de Smartling comme technologie principale qui a centralisé la traduction de Yext sur une seule plate-forme, la société a également tiré parti de l'intégration de WordPress pour son site Web et du connecteur de référentiel de code pour son produit. Cela a permis à Jessica et à d'autres équipes de Yext d'augmenter leur volume et leur échelle dans de nouvelles langues à mesure que les plans mondiaux de l'entreprise se concrétisaient.

"La quantité d'efforts que nous avons consacré à la configuration initiale - les flux de travail, la configuration de la mémoire de traduction et l'automatisation du back-end - est incroyablement utile."

Toute l'entreprise a accès au TMS cloud de Smartling et peut utiliser les services linguistiques de Smartling avec un minimum de configuration et d'efforts pour démarrer. Cela inclut les équipes existantes et nouvelles.

Yex TMS

Leçons tirées du lancement au Japon

Lorsque Smartling a soumis la première série de traductions pour le lancement de Yext au Japon, l'équipe Yext a reconnu que même si les traductions étaient exactes, elles ne reflétaient pas les nuances du produit et de la marque Yext - un défi courant lors du lancement d'une nouvelle langue. Ainsi, Smartling et Yext se sont mis au travail.

Glossaire Yext

Jessica a contacté directement l'équipe des services linguistiques de Smartling, qui a montré à Jessica quelques approches différentes pour aider à résoudre les problèmes, notamment : la mise à jour du guide de style, qui n'avait été modifié que quelques fois depuis sa création originale, et la mise à jour du glossaire. Ils ont été mis à jour pour utiliser la terminologie de la marque et les noms de produits avec des instructions explicites sur la façon dont le contenu doit être traduit. Smartling a également programmé un appel téléphonique entre l'équipe japonaise de Yext et le traducteur japonais de Smartling.

« Nous avons fini par appeler l'équipe de traducteurs et de services de traduction japonais de Smartling pour discuter de nos préférences en matière de contenu japonais. Ce n'est pas normal pour l'industrie, ayant la possibilité de parler directement avec le traducteur ; J'étais tellement impressionné.

Grâce au travail fondamental de Jessica et de l'équipe Yext avec Smartling, nous avons travaillé ensemble pour créer des traductions japonaises qui correspondent à leur marque avec la langue et la culture japonaises.

Contexte visuel YextL'éditeur de contexte visuel de Smartling permet aux traducteurs d'obtenir les bonnes traductions du premier coup, éliminant les erreurs et les ambiguïtés avec votre contenu.

Les résultats

Yext atteint un taux de correction de 0,17 % pour les traductions en japonais

Avec un guide de style mis à jour, un glossaire et une communication directe avec son traducteur Smartling, Yext a pu réduire son taux de correction des chaînes japonaises à seulement 0,17 % et une diminution de 87 % du nombre de mots édités de 2018 à 2020. Le résultat de cette collaboration est que Yext peut désormais lancer son produit sur les marchés japonais et autres avec une plus grande confiance et avec moins de travail.

Au fil du temps, Yext a également constitué une mémoire de traduction complète, ce qui a réduit son coût effectif par mot de 25 %, même après avoir multiplié par six le nombre de langues prises en charge.

Smartling est devenu une ressource tellement stratégique pour Yext que Jessica ne pouvait pas imaginer ce que serait la vie sans Smartling.

Smartling a aidé Yext à se lancer dans le monde entier et à devenir une entreprise internationale établie. En plus de toute la technologie qui automatise le processus entourant la traduction humaine, c'est la relation facilitée par l'équipe d'engagement client et de services de traduction de Smarlting qui a permis à Yext de traduire le volume considérable de contenu dans autant de langues possibles.

25% de réduction du coût au mot
« La plate-forme Smartling nous permet de faire des affaires dès maintenant. Si quelqu'un me disait que nous n'allons pas continuer à travailler avec Smartling, je pleurerais probablement ! 😂

En fin de compte, la technologie de Smartling est incroyablement fiable et l'expérience client est fantastique.

Ça vous plaît ?

Contactez-nous pour voir comment Smartling peut vous aider à soutenir la vision globale de votre marque.