L'automatisation de la localisation permet aux équipes d'adapter le contenu global, d'accélérer la sortie de produits multilingues et de réduire les coûts de traduction. Une automatisation efficace de la localisation intègre votre processus de traduction, la production de contenu et les efforts de développement dans des flux de travail qui éliminent les tâches manuelles fastidieuses. Voici comment les équipes modernes s'y prennent et comment des plateformes comme Smartling rendent l'automatisation plus facile, plus rapide et plus fiable.

 

Qu'est-ce que l'automatisation des processus de localisation ?

L'automatisation du flux de travail de localisation utilise des logiciels pour rationaliser le flux de contenu, de la création à la traduction et à la publication. Au lieu d'exporter et d'importer manuellement des fichiers ou d'envoyer des feuilles de calcul par courriel aux traducteurs, un logiciel de localisation comme Smartling peut automatiser ces tâches afin de maintenir en permanence le contenu mondial en production.

Les logiciels de localisation peuvent également s'intégrer directement à votre CMS, à votre référentiel de code, à vos plates-formes d'assistance à la clientèle et à d'autres outils, de sorte que la traduction est intégrée à votre pile technologique.

En bref :
L'automatisation supprime les tâches manuelles fastidieuses de la traduction, ce qui permet aux équipes de traduire le contenu plus rapidement et plus facilement.

 

Pourquoi automatiser votre processus de localisation ?

L'automatisation permet de résoudre certains des principaux problèmes auxquels sont confrontés les responsables de la localisation : transferts manuels fastidieux de contenu, goulets d'étranglement au niveau de la communication et évolutivité limitée.

En automatisant la localisation, les équipes peuvent atteindre leurs objectifs :

  • Une mise sur le marché plus rapide grâce à des cycles de traduction continus
  • Moins de transferts manuels et d'erreurs de gestion des dossiers
  • Une qualité constante dans toutes les langues
  • Plus de capacité pour un travail stratégique à fort impact

Non seulement les processus manuels ne sont pas pratiques, mais ils coûtent aux équipes un temps et des ressources précieux. Marque de voyage de luxe Évasions secrètes a réduit le temps consacré à la traduction de nouvelles offres hôtelières de 25% dans toutes les langues après avoir utilisé Smartling pour automatiser les tâches de traduction de routine. Leurs équipes éditoriales utilisent désormais ce temps pour se concentrer sur un contenu créatif et à fort impact plutôt que sur la gestion des fichiers.

 

Comment l'automatisation peut-elle améliorer la qualité et la rapidité ?

L'automatisation permet d'éliminer certains des principaux goulets d'étranglement de la localisation, comme les transferts manuels de contenu et les tâches d'assurance qualité, ce qui rationalise le processus et permet d'obtenir un contenu global de meilleure qualité. 

Chaque fois qu'un fichier doit être exporté, envoyé par courrier électronique ou attribué manuellement, le processus est ralenti et les équipes perdent un temps précieux. L'automatisation élimine cette friction en configurant des tâches automatiques au sein de vos outils de localisation qui s'exécutent en fonction de déclencheurs spécifiques.

Avec Smartling, les utilisateurs peuvent configurer des flux de travail de sorte que lorsque du contenu est ajouté ou mis à jour, la plateforme sait automatiquement ce qu'il faut faire ensuite : le regrouper dans un travail, l'assigner aux bons traducteurs, appliquer des contrôles de qualité et renvoyer la version traduite à votre CMS ou à votre référentiel. Tout cela se passe sans que personne n'ait besoin de déplacer des fichiers ou d'envoyer un courrier électronique.

 

Voici comment l'automatisation permet aux équipes d'avancer plus rapidement tout en améliorant la cohérence :

  1. Routage automatisé : L'affectation manuelle du contenu peut bloquer les projets pendant des heures, voire des jours. Smartling achemine automatiquement le contenu vers les linguistes ou les flux de travail appropriés en fonction de la paire de langues, du type de contenu ou du sujet. Cela permet d'éliminer les transferts répétitifs et d'assurer la continuité de la traduction.

  2. Contrôles de qualité en temps réel : Des règles de qualité intégrées peuvent automatiquement signaler les balises manquantes, les incohérences dans le glossaire ou les erreurs de ponctuation. Ces contrôles sont effectués dans le cadre du flux de travail et permettent de prévenir les problèmes avant qu'ils n'atteignent le stade de la production.

  3. Des flux de travail dynamiques : Smartling permet aux utilisateurs de concevoir des flux de travail basés sur des décisions qui s'adaptent en temps réel. Par exemple, les contenus dont la mémoire de traduction est élevée peuvent sauter des étapes inutiles, tandis que de nouvelles chaînes de caractères peuvent être acheminées pour être éditées ou révisées.

  4. Automatisation du processus de bout en bout : Une fois les traductions approuvées, Smartling peut publier automatiquement le contenu vers des systèmes connectés tels que votre CMS, votre application ou votre plateforme d'automatisation du marketing - garantissant ainsi que le contenu global reste à jour sans téléchargement manuel.

 

Tâches courantes que vous pouvez automatiser avec Smartling

L'automatisation de la localisation peut prendre en charge des centaines de tâches répétitives qui, autrement, ralentiraient votre équipe. Parmi les plus courantes, on peut citer

  • Détection des contenus nouveaux ou mis à jour
  • Création et attribution automatique de travaux de traduction
  • Application de la mémoire de traduction et des termes du glossaire
  • Acheminement du contenu vers le bon linguiste ou le bon flux de travail
  • Contrôle automatique de la cohérence et du formatage.
  • Publication du contenu traduit dans votre CMS, votre site web ou votre application
  • Envoi de notifications ou de mises à jour aux parties prenantes
  • Suivre les progrès et rendre compte des résultats de la traduction

En automatisant ces tâches quotidiennes, Smartling permet à la localisation de fonctionner en permanence en arrière-plan pendant que vos équipes se concentrent sur le travail stratégique à fort impact.

Un bon exemple est celui de GeminiLa bourse des crypto-monnaies a automatisé son processus d'acheminement et de livraison de contenu grâce à Smartling. En supprimant les étapes manuelles, Gemini a pu doubler sa vitesse de traduction et maintenir la précision des contenus complexes et réglementés.

Comment automatiser votre flux de travail de localisation, étape par étape ?

 

1. Centralisez votre processus de traduction

Sans système centralisé, la localisation semble souvent chaotique. Les équipes gèrent les traductions à l'aide de plusieurs outils, feuilles de calcul et courriels, ce qui rend difficile le suivi des progrès ou le maintien de la cohérence. Les dossiers sont dupliqués, les délais ne sont pas respectés et la mémoire de traduction n'est pas réutilisée efficacement, ce qui fait augmenter les coûts et ralentit les mises en production.

Un système de gestion des traductions (TMS) résout ces problèmes en regroupant toutes les parties du processus de traduction au sein d'une plateforme automatisée. Au lieu de suivre manuellement les travaux ou d'envoyer des fichiers dans les deux sens, un TMS gère automatiquement l'ensemble du flux de travail : attribution des tâches, application de la mémoire de traduction, respect de la terminologie de la marque et acheminement du contenu à travers les étapes de révision appropriées.

Avec le TMS de Smartling, les équipes peuvent :

  • Automatisez les tâches de gestion de projet telles que la création de travaux, l'acheminement du contenu et l'affectation des traducteurs.

  • Garantissez la cohérence des traductions en appliquant automatiquement des mémoires de traduction et des glossaires dans toutes les langues.

  • Suivez la qualité et les performances en temps réel grâce à des analyses et des rapports intégrés.

  • Collaborez efficacement avec les traducteurs, les réviseurs et les parties prenantes dans un espace de travail partagé.

En centralisant la gestion des traductions dans Smartling, vous éliminez les tâches manuelles redondantes, réduisez les erreurs humaines et bénéficiez d'une visibilité totale à chaque étape du processus de localisation. Il en résulte des délais d'exécution plus courts, une qualité constante et un flux de travail qui s'adapte sans effort à la croissance de votre contenu global.

 

2. Connectez vos systèmes de contenu

L'un des principaux obstacles à l'efficacité de la localisation est la déconnexion des systèmes. Sans intégration, les équipes doivent souvent exporter des fichiers à partir de leur CMS ou de leur outil de conception, les envoyer par courrier électronique ou par chat, attendre la traduction, puis recharger et publier manuellement les versions localisées. Ces étapes entraînent des retards, des erreurs de contrôle de version et des changements d'outils incessants, qui ralentissent les versions et épuisent les ressources.

L'intégration de votre logiciel de traduction au reste de votre pile technologique supprime ces tâches manuelles. Lorsque les systèmes sont connectés, les nouveaux contenus sont automatiquement transférés à Smartling pour être traduits et retournent à votre système source une fois la traduction terminée. Cette automatisation permet d'assurer la continuité de la localisation et de réduire le délai entre la création du contenu et sa publication à l'échelle mondiale.

Avec un logiciel de localisation comme Smartling, vous pouvez intégrer la traduction au reste de votre pile technologique de deux manières principales :

  • Connecteurs : Les logiciels de localisation tels que Smartling offrent souvent des connecteurs pré-intégrés connecteurs qui s'intègrent directement à votre CMS, à votre plateforme d'automatisation du marketing, à votre référentiel de code ou à votre outil de conception. Ils peuvent détecter automatiquement les contenus nouveaux ou mis à jour, les envoyer à votre TMS pour traduction et renvoyer les traductions terminées au bon endroit sans intervention humaine. Par exemple, lorsque vous mettez à jour une page web dans Contentful ou un article d'aide dans Zendesk, un TMS comme Smartling peut automatiquement extraire le nouveau contenu, le traduire et publier la version localisée dans votre système.

  • Proxy de traduction de sites web : En tant que moyen le plus rapide et le plus rentable de déployer des sites web multilingues, un proxy de traduction de site web tel que Smartling's Global Delivery Network peut automatiser la diffusion de contenus traduits.

    Les proxys de traduction tels que le GDN s'interposent entre votre site web et l'appareil de l'utilisateur final pour fournir un contenu traduit instantanément lorsqu'il est demandé. Lorsqu'un visiteur demande une page dans une autre langue, le GDN propose immédiatement la version localisée en remplaçant le contenu anglais par la version traduite professionnellement en temps réel. Le résultat est un moyen plus rapide et plus rentable de maintenir des sites web multilingues sans ajouter de complexité pour votre équipe de développement.

En connectant vos systèmes de contenu à votre logiciel de localisation, vous pouvez éliminer les difficultés liées à la gestion manuelle des fichiers et créer un processus de localisation toujours actif qui fonctionne en arrière-plan pendant que vos équipes se concentrent sur des tâches à plus forte valeur ajoutée.

 

3. Mettre en place des flux de travail dynamiques

Même avec une plate-forme de traduction centralisée, de nombreuses équipes de localisation sont toujours confrontées à un goulot d'étranglement persistant : décider manuellement de la destination de chaque élément de contenu. Le texte doit-il être publié directement, faire l'objet d'un examen interne ou être révisé par un linguiste ? Ces petites décisions, répétées des milliers de fois, entraînent des retards, des incohérences et un gaspillage d'efforts.

Workflows dynamiques résoudre ce problème en automatisant ces décisions. Au lieu de s'appuyer sur des personnes pour faire passer le contenu à chaque étape, les flux de travail dynamiques acheminent automatiquement le contenu sur la base de règles prédéfinies. Cela permet de faire avancer les projets en continu, de garantir le bon niveau d'examen pour chaque actif et d'éliminer les contrôles manuels répétitifs.

Avec Smartling, les flux de travail dynamiques sont flexibles et entièrement configurables. Les étapes de décision vous permettent de définir des conditions qui déterminent la progression du contenu dans le processus, telles que le pourcentage de correspondance de la mémoire de traduction (MT), le type de contenu ou le niveau de visibilité.

Par exemple :

  • Une chaîne dont la MT correspond à 95 % peut automatiquement sauter l'étape de l'examen interne et passer directement à l'étape de la publication.

  • Une chaîne dont la correspondance est moins floue peut être acheminée vers un traducteur humain ou un flux de travail d'édition pour un examen plus approfondi.

Les flux de travail dynamiques vous permettent de les "régler et de les oublier". Une fois configuré, Smartling applique automatiquement la bonne logique de flux de travail à chaque nouveau contenu, garantissant ainsi que la traduction suit toujours le chemin le plus efficace. Il en résulte moins de temps consacré à la gestion des tâches individuelles, moins de goulets d'étranglement et un processus de localisation qui s'exécute de manière transparente en arrière-plan.

 

4. Intégrer la traduction dans le flux de travail des développeurs

Pour les développeurs, la localisation peut souvent être perçue comme une étape supplémentaire qui ralentit le processus de publication. Sans automatisation, les équipes d'ingénieurs doivent extraire manuellement les chaînes de caractères, partager les fichiers avec les responsables de la localisation, attendre les traductions, puis réinsérer ces traductions dans la base de code. Ces transferts interrompent les cycles de développement, retardent les versions et rendent les lancements mondiaux plus difficiles à mettre à l'échelle.

L'intégration de la traduction directement dans votre processus de développement élimine ces goulets d'étranglement. Lorsque la localisation se fait en même temps que le développement, le contenu passe automatiquement de votre référentiel de code à la plateforme de traduction et vice-versa, ce qui permet d'avoir des créations prêtes pour le monde entier sans effort supplémentaire.

Smartling vous permet de le faire en toute transparence. Les développeurs peuvent utiliser la fonction API, CLI, SDK et webhooks d'intégrer la localisation dans leur processus de développement. Les tâches de traduction peuvent être déclenchées automatiquement à chaque build, pull request ou feature branch, garantissant que les nouvelles chaînes de caractères sont capturées, traduites et déployées sans intervention manuelle.

Au lieu de traiter la traduction après coup, cette approche permet d'intégrer la traduction dans le cycle de vie de votre produit, de sorte que chaque mise à jour, fonctionnalité ou modification de l'interface utilisateur soit prête pour les utilisateurs du monde entier dès sa sortie.

 

Bonus : Combinez l'automatisation avec la traduction par IA pour évoluer plus rapidement.

Une fois votre flux de travail de localisation automatisé, la traduction IA peut vous aider à augmenter votre production de contenu sans augmenter les coûts ou la complexité. L'automatisation garantit l'efficacité du contenu tout au long du processus, tandis que la traduction assistée par ordinateur accélère la production pour les types de contenu à fort volume ou à évolution rapide, tels que la documentation, les listes de commerce électronique ou les articles d'assistance.

Les capacités de traduction IA de Smartling utilisent une combinaison de grands modèles de langage (LLM) et de traduction automatique (TA) pour fournir des résultats rapides et de haute qualité qui s'intègrent parfaitement dans vos flux de travail automatisés. Vous décidez des types de contenu qui conviennent le mieux à l'IA, et Smartling applique automatiquement la bonne méthode de traduction et effectue des contrôles de qualité en cours de route.

Marque de bien-être Therabody est un bon exemple de cette approche. Après avoir remplacé les processus de traduction manuelle par les flux de travail alimentés par l'IA de Smartling, l'entreprise a réduit ses coûts de traduction de 60 % et atteint un taux de livraison à temps de 99,7 %. En combinant l'automatisation et la traduction par IA, leur équipe de localisation concentre désormais les traducteurs humains sur les contenus créatifs et critiques pour la marque, tout en laissant l'IA gérer les documents répétitifs à grande échelle.

Ensemble, l'automatisation et la traduction par IA donnent aux équipes la flexibilité nécessaire pour faire évoluer la localisation de manière efficace, en maintenant la qualité tout en réduisant les délais d'exécution et les coûts.

FAQ

Comment puis-je commencer à automatiser la localisation sans perturber mon flux de travail actuel ?
Commencez par tester les flux de travail automatisés sur du contenu peu visible ou de la documentation interne. Smartling vous permet de piloter l'automatisation en toute sécurité, puis de l'étendre une fois que vous aurez obtenu des résultats mesurables.
L'automatisation remplacera-t-elle mes traducteurs ?

L'automatisation ne remplace pas les traducteurs, elle les assiste.

L'automatisation dans Smartling consiste à simplifier le processus qui entoure la traduction, et non l'acte de traduction lui-même. Au lieu d'exporter manuellement des fichiers, d'envoyer des mises à jour par courrier électronique ou de suivre l'avancement d'un projet dans plusieurs outils, l'automatisation permet aux utilisateurs de configurer des tâches automatiques qui s'exécutent en fonction de déclencheurs spécifiques. La plateforme prend ensuite en charge ces actions, telles que le regroupement du contenu dans un travail, son affectation au traducteur approprié ou la publication des traductions achevées, sans intervention humaine.

Cela signifie que les traducteurs peuvent se concentrer entièrement sur ce qu'ils font le mieux : traduire et affiner le contenu pour en assurer la qualité, la nuance et la voix de la marque. L'automatisation prend en charge les étapes répétitives qui ralentissent le processus.

Il est également important de comprendre la différence entre l'automatisation et la traduction automatique. La traduction automatique (TA) est l'une des composantes des flux de traduction automatisés, mais l'automatisation de Smartling elle-même est plus large. Il automatise tout ce qui se passe autour de la traduction - acheminement du contenu, gestion du flux de travail, contrôles de qualité et publication - afin que le contenu circule sans heurts de la création à la livraison.

Avec Smartling, l'automatisation ne remplace pas les traducteurs humains. Il leur permet de travailler plus rapidement, de maintenir la cohérence et de se concentrer sur la production de traductions de meilleure qualité à grande échelle.

Les développeurs peuvent-ils gérer directement la localisation ?
Oui. Grâce aux API, CLI, SDK et webhooks de Smartling, les développeurs peuvent intégrer la traduction dans les pipelines CI/CD et déclencher automatiquement des tâches à chaque poussée de code.

 

La mise en place de l'ensemble

L'automatisation de la localisation n'est plus optionnelle, c'est le moyen pour les entreprises internationales de se développer. Smartling permet aux équipes d'automatiser la traduction de manière intelligente en combinant l'IA, l'automatisation et l'expertise humaine pour offrir une localisation plus rapide et plus rentable.

Si vous êtes prêt à découvrir comment Smartling peut vous aider à automatiser votre flux de travail de localisation et à utiliser l'IA pour développer votre croissance mondiale, téléchargez l'article Naviguer dans le changement ebook.

 


 

Reagan White

Expert en localisation
Reagan White est une experte en localisation qui aide les marques internationales à rationaliser les flux de traduction et à développer des contenus multilingues. Avec une formation en technologie de la traduction et en stratégie de contenu international, elle écrit sur l'automatisation de la localisation, la traduction IA et les meilleures pratiques pour construire des opérations mondiales efficaces.

Pourquoi attendre pour traduire de manière plus intelligente ?

Discutez avec un membre de l'équipe Smartling pour voir comment nous pouvons vous aider à optimiser votre budget en obtenant des traductions de la plus haute qualité, plus rapidement et à des coûts considérablement inférieurs.
Cta-Card-Side-Image