La traduction exige une connaissance approfondie de la grammaire et de la culture. Les traducteurs doivent connaître les règles d'une langue ainsi que les habitudes des personnes qui la parlent.

Et même pour les professionnels les plus expérimentés, la confusion et la frustration sont des sentiments familiers.

Voici quelques-uns des défis les plus courants en matière de traduction :

Structure de la langue

Chaque langue s'inscrit dans une structure définie avec ses propres règles. La complexité et la singularité de ce cadre sont directement liées à la difficulté de la traduction.

Une phrase simple en anglais comporte un sujet, un verbe et un objet - dans cet ordre. Par exemple, "elle mange de la pizza". Mais toutes les langues ne partagent pas cette structure. Le farsi suit généralement une séquence sujet, puis objet, puis verbe. En arabe, les pronoms sujets font partie du verbe lui-même.

Par conséquent, les traducteurs doivent souvent ajouter, supprimer et réorganiser les mots sources pour communiquer efficacement dans la langue cible.

Idiomes et expressions

Les expressions idiomatiques expliquent quelque chose à l'aide d'exemples uniques ou de figures de style. Et surtout, le sens de ces phrases particulières ne peut être prédit par les définitions littérales des mots qu'elles contiennent.

De nombreux professionnels de la langue insistent sur le fait que les expressions idiomatiques sont les éléments les plus difficiles à traduire. En fait, les expressions idiomatiques sont régulièrement citées comme un problème que les moteurs de traduction automatique ne pourront jamais résoudre complètement.

Idéalement, les éditeurs devraient essayer de limiter le nombre d'expressions idiomatiques contenues dans le contenu qu'ils espèrent traduire. Mais s'ils insistent pour conserver ces expressions qui peuvent prêter à confusion, la familiarité culturelle doit être une priorité dans le recrutement des traducteurs.

Mots composés

Les mots composés sont formés en combinant deux mots ou plus, mais le sens global du mot composé peut ne pas refléter le sens des mots qui le composent. Il est généralement préférable de les considérer comme trois groupes distincts.

Le premier groupe de mots composés signifie exactement ce qu'il dit. Les mots "aéroport", "passage piéton" et "bord de mer" sont des exemples familiers.

Le deuxième groupe de mots composés ne signifie que la moitié de ce qu'il dit, du moins au sens littéral. Si un "rat de bibliothèque" peut aimer se plonger dans une bonne histoire, ces lecteurs passionnés ne deviennent pas pour autant une espèce invertébrée.

Le troisième groupe de mots composés a des significations qui n'ont rien à voir avec les significations des mots individuels impliqués. Par exemple, le terme anglais "deadline" désigne le dernier délai acceptable pour recevoir ou livrer quelque chose. Cela n'a rien à voir avec la mort ou une ligne. Et un "papillon" n'est ni une mouche ni du beurre.

Noms manquants

Il se peut qu'une langue n'ait pas de correspondance exacte pour une certaine action ou un certain objet qui existe dans une autre langue.

En anglais américain, par exemple, certains propriétaires ont ce qu'ils appellent une "chambre d'amis". Il s'agit simplement d'un espace où les invités peuvent dormir pour la nuit.

Ce concept est également courant dans d'autres langues, mais il est souvent exprimé de manière très différente. Les Grecs le décrivent avec le seul mot "ksnona", tandis que leurs voisins italiens emploient une phrase de trois mots "camera per gliospiti".

Verbes à deux mots

Parfois, un verbe et une préposition prennent une signification distincte et spécifique lorsqu'ils sont utilisés ensemble. Les verbes à deux mots sont courants en anglais informel. "Look up", "close up", "fill out", "shut up", "bring up", "break down" et "break in" en sont des exemples quotidiens.

Dans de nombreux cas, cependant, il n'est ni nécessaire ni approprié de traduire la préposition séparément.

Significations multiples

Un même mot peut avoir plusieurs significations selon l'endroit où il est placé et la façon dont il est utilisé dans une phrase. Ce phénomène suit généralement l'un des deux schémas suivants.

Il existe des homonymes (i.e. Les termes "poisson" et "poisson" sont des termes qui se ressemblent, mais qui sont définis différemment.

Et puis il y a les hétéronymes (i.e. J'ai roulé sur la route venteuse un jour de vent), qui se ressemblent mais se définissent et se prononcent différemment.

Sarcasme

Le sarcasme est un style d'expression acerbe, amer ou tranchant qui signifie généralement le contraire de sa formulation littérale. Le sarcasme perd souvent son sens lorsqu'il est traduit mot à mot dans une autre langue et peut souvent être à l'origine de malentendus regrettables.

Idéalement, un éditeur supprimerait le sarcasme du texte source avant la traduction.

Mais lorsque ce style est au cœur des exigences de contenu, l'éditeur doit souligner explicitement les passages sarcastiques. De cette manière, les traducteurs auront la possibilité d'éviter les malentendus littéraux et de suggérer un idiome local qui pourrait mieux fonctionner dans la langue cible.

Pourquoi attendre pour traduire de manière plus intelligente ?

Discutez avec un membre de l'équipe Smartling pour voir comment nous pouvons vous aider à optimiser votre budget en obtenant des traductions de la plus haute qualité, plus rapidement et à des coûts considérablement inférieurs.
Cta-Card-Side-Image