Embouteillages.

Personne dans l'histoire de l'humanité n'a prétendu les aimer. Et pourtant, cela arrive tout le temps. Les accidents, les vacances et le phénomène quotidien des heures de pointe sont autant de facteurs qui contribuent aux désagréments fréquents des embouteillages.

Quelle voie allez-vous emprunter ?

Examinons de plus près les postes de péage, qui sont à l'origine de nombreux embouteillages. Les faits : Ils ralentissent les voitures et coûtent de l'argent. Pourtant, ils sont nécessaires aux revenus de l'État et ne sont pas près de disparaître.

Aujourd'hui, de nombreux endroits ont mis en place des systèmes de péage électronique, tels que l'E-ZPass dans le nord-est des États-Unis et l'eToll en Irlande, afin de réduire une partie de ce trafic. Plutôt que de faire la queue et d'attendre que chacun sorte un billet de son portefeuille, les conducteurs munis d'un badge de télépéage peuvent emprunter une voie réservée à cet effet. Les transpondeurs fixés sur leur voiture enregistrent le montant du péage et le facturent directement sur la carte de crédit du conducteur.

Imaginez maintenant que tous les conducteurs, quel que soit leur mode de paiement, doivent emprunter la même voie et faire la queue pour payer les péages. Cela créerait des embouteillages encore plus importants et interdirait aux conducteurs munis d'un ticket de péage de passer devant tout le monde. Quelle perte de temps !

Il en va de même pour les flux de traduction traditionnels.

La plupart des systèmes de gestion de traduction ne proposent que des flux de travail par défaut avec des étapes de traduction et d'édition - et éventuellement un flux de travail supplémentaire par défaut qui intègre la révision interne. Ils manquent de souplesse pour tenir compte des différents besoins pour différents types de contenu.

En réalité, aucun flux de travail ne convient à tous les contenus, de même qu'une voie de péage unique ne permet pas de prendre en compte efficacement les différents conducteurs qui utilisent des méthodes de paiement différentes.

Que se passe-t-il si vous souhaitez traduire automatiquement une partie du contenu, mais pas la totalité ? Que se passe-t-il si certains contenus seulement nécessitent un examen interne, mais pas d'autres ? Les chefs de projet devaient se plonger dans les flux de travail et sélectionner manuellement le contenu qu'ils souhaitaient déplacer au-delà d'une étape ou dans un flux de travail plus approprié.

En fait, au début de cette année, près de 40 % des clients de Smartling ont dû déplacer manuellement leur contenu dans les flux de travail afin de s'assurer qu'ils suivaient les étapes correctes et étaient publiés. Tout travail manuel ouvre la voie à des erreurs et retarde inévitablement les projets.

Tout ce temps, cette énergie et ce retard sur le marché auraient pu être réduits s'ils avaient utilisé notre nouvelle solution, Dynamic Workflows.

Workflows dynamiques

Chez Smartling, nous avons récemment lancé les flux de travail dynamiques pour aider les clients à supprimer leur participation manuelle à l'avancement des projets, ce qui leur permet de gagner du temps sur la gestion des projets et sur le travail de traduction proprement dit.

Après une configuration unique du flux de travail, les clients peuvent autoriser un ensemble de contenus pour un flux de travail unique, et acheminer automatiquement le contenu vers différents chemins au sein de ce flux de travail, sur la base de conditions définies. Plutôt que de repérer des éléments de contenu à réaffecter à différents flux de travail, les chefs de projet peuvent prédéfinir des conditions qui orientent le contenu vers les étapes de flux de travail les plus appropriées et le publient dans les délais impartis.

Les flux de travail dynamiques peuvent prendre des décisions concernant le contenu en fonction de conditions telles que

  • File URI
  • Clé de chaîne
  • Langue
  • Score de correspondance floue (niveau de correspondance avec la mémoire de traduction)
  • Le nombre de jours où les traductions n'ont pas encore franchi une étape spécifique (à venir !)

Par exemple, supposons que vous soyez un gestionnaire de contenu chargé de traduire les pages d'assistance ainsi que les pages de produits sur votre site web de marketing. Vous pouvez créer un flux de travail qui commence par une étape d'autorisation et une étape de décision, et qui se termine par une étape de publication. Au milieu, vous pouvez créer deux chemins différents :

Voie 1 : Google MT -> Human Post-Edit -> Internal Review Voie 2 : Professional Translation -> Edit -> Internal Review

Ensuite, lorsque vous autorisez un contenu dans le cadre de ce flux de travail, vous pouvez configurer l'étape de décision pour qu'elle évalue l'URI du fichier du contenu. Après évaluation, l'étape de décision peut placer le contenu dont l'URI de fichier contient "support" dans le chemin 1, et tous les autres contenus dans le chemin 2.

dynamic-workflows-illustration version3-72dpi

L'idée est que les décisions sont prises automatiquement par des flux de travail préconfigurés, plutôt que par une intervention humaine répétée. De plus, il existe des voies réservées aux différents besoins de contenu - tout comme la plupart des péages autoroutiers aux États-Unis ont des voies réservées aux paiements en espèces et aux paiements par étiquette électronique.

Nous sommes impatients de voir les clients de la nouvelle expérience Smartling essayer les flux de travail dynamiques ! Quels ont été vos cas d'utilisation préférés jusqu'à présent ?

Pourquoi attendre pour traduire de manière plus intelligente ?

Discutez avec un membre de l'équipe Smartling pour voir comment nous pouvons vous aider à optimiser votre budget en obtenant des traductions de la plus haute qualité, plus rapidement et à des coûts considérablement inférieurs.
Cta-Card-Side-Image