Matt Grech

Matt Grech

Responsable du marketing de contenuSmartling

Chaque jour, les traducteurs donnent vie à des contenus pour faire avancer le monde avec des mots. Ce sont leurs traductions qui relient les communautés, les familles et les entreprises du monde entier, dans toutes les langues.

À l'heure où le monde se tourne vers les expériences numériques, la traduction est devenue plus importante que jamais. Pourtant, dans le même temps, de nombreuses entreprises sont confrontées à des défis et à des revers totalement nouveaux.

D'une part, il y a un besoin évident de traduction, mais d'autre part, il y a aussi une diminution évidente de la demande pour certaines expériences et certains services. Avec toutes les perturbations qui ont entouré le COVID-19, nous étions curieux de savoir comment les traducteurs s'étaient adaptés.

Toujours en cours de traduction, contenu différent

La situation actuelle a clairement entraîné une modification de la demande. La demande a diminué dans certains secteurs importants, comme l'hôtellerie et les voyages, alors qu'elle a fortement augmenté dans d'autres secteurs, comme le commerce électronique et les services numériques.

Il est donc logique que si certaines marques traduisent plus que jamais, d'autres traduisent beaucoup moins que d'habitude. Nous ne nous attendrions pas à ce qu'une grande compagnie aérienne traduise son contenu marketing, par exemple. Mais cela ne veut pas dire qu'ils ne traduiront pas du tout. Ces marques ont toujours besoin de faire passer des messages à leurs clients et à leurs consommateurs, et auront donc de nouveaux contenus à traduire.

Et, bien sûr, comme de plus en plus de gens se tournent vers les services numériques et que le commerce électronique continue à exploser, il y aura un besoin continu de traduction de ce contenu.

Ainsi, alors que l'on pourrait penser que la demande de traduction va diminuer, la réalité est qu'il pourrait y avoir une augmentation de la demande et un changement dans le contenu.

C'est d'ailleurs ce qu'ont dit nos traducteurs.

Écoutez les traducteurs

J'ai contacté un certain nombre de traducteurs que nous avions déjà présentés dans notre livre. D'emblée, la bonne nouvelle est qu'ils se portent tous bien ! Mais, comme partout dans le monde, la vie normale s'est arrêtée.

À l'exception de la traduction - ils traduisent toujours, c'est certain.

Oana

oana-small Oana est toujours occupée à traduire tous types de contenus pour différents clients.

"Il s'agit principalement de textes marketing, comme d'habitude, tels que des blogs, des courriels et du contenu de sites web. Mais je travaille également sur des mises à jour concernant différentes politiques liées à la période d'incertitude que nous traversons. Par exemple, le remboursement et l'échange de services, l'annulation ou la mise en pause de comptes, les crédits de déploiement, etc. les avis d'interruption temporaire de service. Le contenu relatif aux comportements verts semble également devenir plus que jamais une priorité pour certaines entreprises, ce qui est une excellente nouvelle !"

Bien sûr, Oana a constaté une évolution de la demande, mais peut-être pas celle à laquelle vous vous attendez.

"Pour moi, le mois de mars a été à peu près aussi chargé que les six mois environ qui ont précédé la conférence COVID-19. Un peu moins de travail qu'en mars 2019, mais assez cohérent avec le second semestre 2019, par exemple. L'impact économique de cette crise de santé publique promet d'être énorme, et je m'attends donc à une évolution de la demande de traduction. Je ne suis pas sûr de la direction à prendre. Certains pensent que cette crise va changer notre monde de façon permanente. Nous ne cesserons pas pour autant de communiquer. La nécessité de coopérer semble plus évidente que jamais"

Vanina

vanina Vanina traduit généralement des documents médicaux et techniques, et le travail ne lui a pas manqué.

"J'ai beaucoup traduit et travaillé, je peux dire que j'ai une charge de travail régulière. Je n'ai pas remarqué de réduction dans mon travail normal, mais il s'agit de ma situation personnelle. Je ne peux pas dire que c'est ce qui arrive à la plupart des gens, mais, heureusement, mon flux de travail a été continu."

Mais elle a surtout travaillé sur des avis et des conseils concernant COVID-19, contrairement à son travail habituel.

"Par exemple, un client de Smartling a modifié quelque peu son contenu. Elle s'adresse plutôt à la situation que nous vivons tous, comme des conseils, des lignes directrices officielles, etc."

Daniel

daniel-small Daniel traduit généralement pour le commerce électronique, la technologie et les voyages, et il a certainement remarqué l'impact du COVID-19 sur ces secteurs en particulier - mais la plupart des marques continuent à traduire.

"Parmi ces secteurs, les voyages ont évidemment été les plus touchés, puisque tous les déplacements non essentiels ont été interrompus. Cependant, l'activité n'est pas arrêtée pour autant, puisque de nombreuses entreprises du secteur profitent de cette période pour mettre à jour certains contenus et continuer à communiquer avec leurs clients, ces contenus devant donc encore être traduits."

Il a remarqué un changement significatif dans le contenu sur lequel il a travaillé, en particulier avec les marques de voyage et d'hôtellerie.

"Il y a eu un peu de tout : des annonces expliquant les mesures prises par certaines entreprises pour protéger leur personnel et leurs clients, des entreprises expliquant aux utilisateurs comment leur produit peut les aider pendant l'épidémie à communiquer efficacement avec les clients, à aider les personnes vulnérables, à transférer leur travail d'un bureau à un environnement en ligne."

Malgré tout, Daniel a eu plus de travail qu'auparavant.

"Le nombre de traductions pour les entreprises offrant des services numériques est resté le même, voire a légèrement augmenté. De nombreuses entreprises doivent s'adapter aux nouvelles circonstances et doivent donc renforcer leur présence en ligne ou transférer leurs activités en ligne."

Teresa

teresa-petite Au mois d'avril, Teresa a travaillé en étroite collaboration avec une marque pour faire de la traduction de son contenu marketing une priorité absolue. Mais, comme Daniel, elle a également vu certaines des autres marques avec lesquelles elle travaille passer à un contenu plus axé sur l'information.

"Je travaillais avec un client du secteur du tourisme et nous devions informer ses voyageurs des changements possibles concernant le COVID-19. Tout devait se dérouler rapidement et de nombreux contenus devaient être modifiés presque toutes les heures, tant les choses allaient vite. C'était une période très intense, tout le monde était nerveux, nous ne savions pas comment traiter ce nouveau virus qui se répandait soudainement partout."

Son travail d'interprétation a également changé, introduisant de nouveaux défis dans le métier :

"Tous les travaux d'interprétation directe et de personne à personne sont interrompus. Mon agence propose des services d'interprétation par téléphone à ses clients, ce que je fais parfois. Mais pour être honnête, ce n'est pas la même chose. La connexion peut être mauvaise ou interrompue, vous ne pouvez pas lire la bouche du client lorsqu'il parle et vous devez être très concentré pour ne pas faire d'erreurs. C'est faisable, mais je serai tellement heureuse de pouvoir à nouveau me rendre en voiture chez les clients et d'être là en personne."

Dans l'ensemble, Teresa continue à traduire malgré les perturbations.

"Les affaires sont plus lentes en ce moment, c'est certain. Mais je suis reconnaissant à certains de mes clients qui continuent à localiser leur contenu et qui ne sont pas autant affectés par cette situation, en particulier mes clients du commerce électronique."

Gabriela

gabriela En temps normal, Gabriela partage son temps entre les traductions locales en Argentine, où il y a une pénurie d'entreprises de traduction, et les clients internationaux, principalement dans les domaines de la santé et de la médecine. Elle a ressenti l'impact de manière très différente sur les deux fronts :

"Le travail pour les clients locaux est complètement interrompu. Je crois que je n'ai fait qu'un ou deux boulots depuis le début. Au contraire, mes clients internationaux me tiennent très occupée (Dieu merci !). Les traductions dans le domaine des soins de santé et de la médecine sont en plein essor, mais aussi celles liées au service à la clientèle et aux solutions en ligne."

Mais en avril, elle aidera les marques à rafraîchir certains de leurs contenus existants, et a même accepté de nouveaux projets.

"La plupart des contenus dont je dispose pour le mois d'avril sont soit des mises à jour quotidiennes de sites web existants, soit de nouveaux contenus sur COVID-19 ou des mises à jour relatives à la pandémie. En mars, cependant, j'ai traduit un site web de voyageurs pour la Nouvelle-Orléans et ce fut un réel plaisir !"

Les traducteurs permettent à notre monde de rester connecté

Je pense que c'est Oana qui l'a le mieux dit : nous ne cesserons jamais de communiquer. Il y aura toujours un besoin de se connecter et de communiquer, et il y aura toujours un besoin de traduction pour assurer ces connexions.

Si la situation dans laquelle nous nous trouvons nous a appris quelque chose, c'est bien le pouvoir de la langue et du lien humain, un lien qui n'a cessé de prendre de l'importance.

Heureusement, nous disposons encore de traducteurs extraordinaires qui nous permettent de rester en contact et de faire bouger le monde avec des mots.

Pourquoi attendre pour traduire de manière plus intelligente ?

Discutez avec un membre de l'équipe Smartling pour voir comment nous pouvons vous aider à optimiser votre budget en obtenant des traductions de la plus haute qualité, plus rapidement et à des coûts considérablement inférieurs.
Cta-Card-Side-Image