"La moitié des spécialistes du marketing ont plus de contenu numérique qu'ils ne peuvent en gérer efficacement.
Ce n'est là qu'une des conclusions préoccupantes d'une enquête menée par Accenture Interactive.
Toutefois, la plupart des équipes de marketing ont choisi de resserrer l'administration plutôt que de réduire la production. Plus de 75 % des entreprises B2B et B2C ont indiqué qu'elles prévoyaient de créer davantage de contenu au cours des prochaines années.
La maturation continue du marketing de contenu tout au long de l'année a également contribué à consolider sa place dans les stratégies actuelles.
Plus de 60 % des entreprises se disent "extrêmement" ou "très" engagées dans le marketing de contenu, et plus de 80 % d'entre elles maintiendront ou augmenteront leur budget au cours de la nouvelle année.
En conséquence, de nombreux créateurs de contenu élaborent des plans prolifiques :
Coordonner ce volume et cette variété de contenu sera une tâche ardue, même pour les spécialistes du marketing les plus méticuleux. Mais pour ceux qui ajoutent une composante multilingue à leurs stratégies déjà multicanal, un ensemble particulier de questions d'évolutivité se posera.
Flexion et rupture
Le processus utilisé par une entreprise pour commencer à traduire est rarement le processus dont elle a besoin pour continuer à traduire.
Les méthodes de collecte par copier-coller, les annotations sur tableur et les chaînes d'e-mails interminables qui peuvent vous aider à localiser vos premières pages web atteindront rapidement un point de rendement décroissant lorsque vous serez confronté à une augmentation exponentielle du contenu.
Si le fait de persévérer sans l'aide d'un logiciel de gestion de traduction spécialisé peut permettre de réduire les coûts pendant un certain temps, les conséquences en termes de rapidité et de qualité l'emportent presque toujours sur les économies réalisées.
Les tâches d'importation et d'exportation de contenu qui accompagnent l'activité linguistique proprement dite prennent généralement des mois aux équipes qui ne disposent que de feuilles de calcul et de courriers électroniques.
Et revoir et corriger des questions linguistiques délicates avec ces mêmes objets émoussés n'est pas non plus une recette pour l'efficacité. Par conséquent, un plan ambitieux de pénétration du marché initialement prévu pour le premier trimestre pourrait facilement se transformer en un lancement réduit à la fin du troisième trimestre.
La possibilité d'automatiser les flux de traduction a fait un bond en avant, permettant à un plus grand nombre d'entreprises de faire face à la demande sans cesse croissante de contenu localisé. Toutefois, pour prospérer réellement, vous devrez examiner les activités restantes une fois que tout ce qui peut être automatisé l'a été.
S'adapter et progresser
Une bonne technologie de traduction permet d'alléger votre processus. Une bonne technologie de traduction permet à vos collaborateurs d'être plus performants.
Fournir aux traducteurs une perspective visuelle de votre contenu dès le départ permet de prévenir d'innombrables erreurs et de limiter les exigences en matière de révision. En outre, le fait de conserver des éléments clés de la marque, tels que des guides de style et des glossaires, facilement accessibles, aidera les équipes à conserver des formulations approuvées par les rédacteurs tout au long du processus.
Au niveau de la gestion, un logiciel de traduction de qualité supérieure peut être rapidement rentabilisé en fournissant des informations clés sur les éléments du flux de travail qui doivent être améliorés et sur les traducteurs qui fournissent les meilleurs résultats.
Et avec une plateforme conçue pour encourager une activité agile et continue, des quantités de contenu jusqu'alors inconcevables peuvent soudain être prises en charge à bras-le-corps.
En savoir plus
Ne laissez pas les frustrations liées à la traduction être le facteur limitant de votre stratégie de contenu globale. Apprenez à évoluer avec style en explorant le centre de ressources de Smartling.