Lorsque les entreprises agiles envisagent pour la première fois de localiser leur contenu numérique, elles se heurtent souvent à une force irrésistible et à un objet inamovible. Leur insistance sur la livraison continue et le fonctionnement flexible se heurte à la perception que la traduction linguistique est un processus inévitablement lent, rigide et sensible.

La vitesse étant considérée comme impossible et les erreurs comme fatales, la majorité de ces entreprises reportent indéfiniment leurs projets multilingues ou se contentent de diffuser le contenu localisé avec un retard considérable.

Il existe cependant une catégorie émergente d'organisations agiles qui ont trouvé un moyen d'impliquer des publics internationaux tout en préservant leurs principes fondateurs.

Voici comment vous pouvez rejoindre leurs rangs.

Faites de l'automatisation de la traduction votre alliée

Les entreprises ont reconnu à juste titre que le rythme standard de la traduction est incompatible avec un fonctionnement agile. Cependant, ce qui est standard n'est pas forcément ce qui est accepté. Comme beaucoup d'autres processus opérationnels, la traduction de contenu peut être accélérée par l'utilisation stratégique de l'automatisation.

L'automatisation qui nous intéresse ici n'est pas la traduction automatique (bien que vous puissiez en fin de compte trouver un cas d'utilisation). L'automatisation qui augmente de façon exponentielle la vitesse de traduction a beaucoup plus à voir avec les mécanismes de collecte, de discussion et de distribution du contenu.

Les solutions de proxy de traduction et d'API peuvent éliminer des mois (ou des années) de travail de développement manuel, auparavant nécessaire pour extraire et remplacer le texte dans un labyrinthe de systèmes de gestion de contenu. Un logiciel dédié à la gestion des traductions peut réduire les délais de plusieurs semaines en centralisant et en simplifiant la collaboration. Des outils contextuels intelligents peuvent épargner aux traducteurs des heures de devinettes et aux réviseurs des heures de correction.

Toutes ces innovations automatisées nécessiteront bien entendu des investissements financiers et/ou techniques initiaux. Mais une fois que votre machine bien huilée est en marche, les sites web et les applications localisés peuvent passer rapidement de "planifié" à "publié" dans le temps qu'il faut à vos concurrents pour approuver une seule page.

Créer une feuille de route pour le contenu de la traduction

Le manque de sophistication technique n'est pas la seule raison pour laquelle les stratégies de traduction progressent à un rythme glacial. L'idée selon laquelle vous devez traduire intégralement votre catalogue de contenu et publier toutes les traductions simultanément est souvent tout aussi restrictive.

Les entreprises agiles le comprennent intuitivement. Au lieu de retarder la livraison jusqu'à ce qu'une solution complète puisse être assemblée en coulisses, leurs équipes s'efforcent de partager immédiatement des solutions fonctionnelles et d'ajouter de la valeur en permanence.

Le contenu localisé peut fonctionner de la même manière. Tout comme un produit logiciel peut être divisé en caractéristiques essentielles et auxiliaires, les expériences de contenu peuvent être divisées en composants essentiels et auxiliaires. Un détaillant de commerce électronique, par exemple, estimera probablement que la traduction de son panier d'achat en ligne est plus prioritaire que la traduction des archives de son blog.

La façon dont vous choisissez de définir votre contenu localisé minimum viable dépend de divers facteurs, mais il s'agit d'un exercice crucial à réaliser. Reconnaître que certains actifs ont inévitablement plus de valeur que d'autres pour votre public cible est la première étape pour éviter le piège de la traduction "tout ou rien".

Au lieu de forcer votre traducteur à traduire de grandes quantités occasionnelles de contenu, il est préférable de l'alimenter en continu avec des chaînes de caractères prioritaires, ce qui est plus avantageux pour toutes les parties concernées. Le public aura accès plus rapidement au contenu localisé et vos collègues constateront que la traduction est une stratégie commerciale beaucoup plus durable.

Personnalisez vos flux de traduction en conséquence

Si l'on admet que tous vos contenus ne sont pas de même type ou de même valeur, il n'est pas logique de faire passer chaque chaîne de texte source par le même flux de traduction. Les processus uniques ne seront qu'un obstacle de plus dans votre quête de rapidité et de qualité.

Translation-Workflows

Limiter stratégiquement le nombre d'étapes de traduction et de collaborateurs affectés à certaines catégories de contenu est l'un des moyens les plus simples et les plus intelligents de réduire les délais d'exécution.

Lorsque vous traduisez des descriptions de produits pour les 10 % les plus bas de l'inventaire d'un détaillant, par exemple, il y a rarement une raison pour que ce contenu passe entre les mains de trois rédacteurs, de deux réviseurs juridiques et d'un expert en référencement local avant d'être publié.

La personnalisation ne doit cependant pas être interprétée comme une élimination. L'application de mesures de contrôle de la qualité excessivement légères à des catégories de contenu particulièrement sensibles finira par provoquer le genre d'erreurs qui risquent de nuire à la réputation des marques et de prolonger les efforts de localisation.

Pour trouver le bon équilibre pour chaque contenu, vous aurez besoin de solutions logicielles qui permettent un contrôle granulaire et des modèles automatisés.

Séparer la correction de la traduction de la production

Une autre raison pour laquelle nous voyons des équipes surcompenser la révision des traductions est le simple fait qu'elles ont été échaudées par de mauvais cycles de correction dans le passé. Ils ont vu des erreurs involontaires et des fautes embarrassantes rester en sommeil sur des sites web et des applications localisés pendant des semaines, en espérant que le public ne remarque pas les bévues avant que les développeurs ne puissent publier la prochaine mise à jour.

Le coût de ces erreurs persistantes ne fait qu'augmenter à l'ère de l'expérience client, et c'est certainement l'une des raisons pour lesquelles de plus en plus d'entreprises s'orientent vers un fonctionnement agile. Mais lorsque votre organisation est sur le fil du rasoir entre la rapidité de livraison et le contrôle de la qualité, certaines erreurs de traduction se glissent inévitablement.

Lorsque de tels scénarios se présentent, les entreprises dotées des connexions de contenu automatisées dont nous avons parlé plus haut pourront pousser un soupir de soulagement. N'importe lequel de leurs collaborateurs qualifiés peut se connecter rapidement à leur plateforme de gestion des traductions et résoudre instantanément les chaînes de caractères problématiques sans aucune assistance informatique. Par conséquent, la correction des bogues linguistiques devient un processus rapide et continu.

Envisagez la prépublication de certains types de contenus traduits

Maintenant que nous savons que les flux de travail peuvent être flexibles et que les erreurs ne sont pas forcément fatales, il reste une dernière intrigue à ajouter à votre stratégie de traduction agile : Publier des contenus moins essentiels et moins prioritaires avant qu'ils ne soient entièrement révisés.

Nous savons que cela peut paraître sacrilège pour certains, mais l'application des quatre principes précédents en fait une stratégie plus sûre qu'il n'y paraît.

L'automatisation et la personnalisation augmentent considérablement les chances que les traducteurs traitent correctement les chaînes de caractères dès la première fois, tout en réduisant le temps et les efforts nécessaires pour corriger les erreurs. En outre, des audits de contenu bien pensés permettront de s'assurer que cette approche est strictement réservée aux bons scénarios.

Enfin, il est important de rappeler que cette tactique n'élimine pas complètement les étapes d'édition et de révision. La séquence des étapes est simplement modifiée pour soutenir une stratégie de partage de contenu plus rapide.


Tags : Blog

Pourquoi attendre pour traduire de manière plus intelligente ?

Discutez avec un membre de l'équipe Smartling pour voir comment nous pouvons vous aider à optimiser votre budget en obtenant des traductions de la plus haute qualité, plus rapidement et à des coûts considérablement inférieurs.
Cta-Card-Side-Image