Matt Grech
Responsable du marketing de contenuSmartling
Avant de faire un achat en ligne (et j'en fais beaucoup...), je prends toujours le temps de lire les commentaires des utilisateurs. Les histoires vraies de personnes réelles nous donnent un aperçu direct du type d'expérience qu'elles ont vécue.
La taille était-elle correcte ? L'article s'est-il cassé en l'espace d'un mois ? Le fournisseur a-t-il expédié immédiatement un produit de remplacement ? L'hôtel dans lequel vous séjourniez a-t-il déposé des petits chocolats sur votre oreiller ?
Ces expériences personnelles sont essentielles pour les acheteurs lors de leur prochain achat. En fait, une étude réalisée par Stackla indique que "90 % des consommateurs déclarent que l'authenticité est importante lorsqu'ils choisissent les marques qu'ils aiment et soutiennent."
La traduction de votre contenu généré par les utilisateurs est un moyen simple d'offrir une expérience authentique à tous les consommateurs, quelle que soit leur langue maternelle ou leur localisation.
Qu'est-ce que le contenu généré par l'utilisateur ?
Le contenu généré par les utilisateurs (CGU) est tout contenu créé et partagé par les utilisateurs en ligne sur les sites web et les médias sociaux.
Il y a de fortes chances que la majorité de ce avec quoi nous interagissons au quotidien relève de l'UGC. Les messages sur les médias sociaux, les messages sur Reddit, les vidéos sur YouTube, les articles sur Wikipédia, les articles de blog, les commentaires d'utilisateurs sont autant d'exemples de contenu généré par l'utilisateur.
L'intérêt de traduire les contenus générés par les utilisateurs
Les avis en ligne et autres UGC sont devenus de plus en plus importants dans les ventes B2B et B2C. En fait, ce même rapport de Stackla a également conclu que "79% des personnes déclarent que l'UGC a un impact important sur leurs décisions d'achat."
Le contenu généré par les utilisateurs est authentique et réel. L'UGC donne l'impression de provenir d'une personne réelle, et non d'une entreprise qui essaie de vous vendre, parce que c'est le cas.
Lorsqu'il s'agit de traduire votre CGU, les marques doivent avant tout se concentrer sur le contenu qui se trouve directement sur leur site web : principalement les commentaires des utilisateurs, mais aussi parfois des articles de blog, des tutoriels, des wikis et même des forums de discussion.
Le défi de la traduction de l'UGC
La traduction de l'ensemble du contenu généré par les utilisateurs sur votre site web présente plusieurs difficultés majeures, simplement en raison de la nature inhérente de ce type de contenu. Mais cela ne veut pas dire que nous ne pouvons pas tout maîtriser avec la bonne stratégie.
- Gros volumes de CGU
Le défi le plus évident est probablement la quantité de contenu généré par les utilisateurs qui doit être traduit. Les marques qui hébergent leurs propres avis d'utilisateurs pour plusieurs produits ou offres ou qui permettent aux utilisateurs de soumettre leur propre contenu à partager seront très intéressées. - Un flux continu de contenu
En théorie, le flux d'UGC ne devrait jamais s'arrêter. Votre site web doit toujours recueillir davantage d'avis et les utilisateurs qui s'engagent sur votre plateforme doivent continuer à télécharger leur contenu. Le déluge, en théorie, ne devrait jamais s'arrêter. - Préférence du public
En fonction de la région ciblée par votre marque, la préférence du public pour la localisation jouera un rôle à cet égard. Les pays nordiques, par exemple, n'hésitent pas à lire des contenus en anglais. La France, en revanche, est à l'opposé. Nombreux sont ceux qui préfèrent une expérience en langue maternelle française et préfèrent voir tout le contenu en français. - Durée de vie courte
En d'autres termes, les utilisateurs veulent lire le contenu le plus récent. Ils sont curieux de connaître les avis émis au cours du dernier mois, et leurs fils d'actualité seront remplis du contenu le plus récemment téléchargé. - Maintenir l'authenticité
La force de l'UGC réside dans son authenticité. Les utilisateurs entendent directement leurs pairs et bénéficient de leur expérience du monde réel. Il est donc impératif de maintenir ce niveau d'authenticité pour tous les contenus générés par les utilisateurs, en particulier lors de la traduction. - Coût et qualité
Afin de maintenir ce niveau d'authenticité, la première idée pourrait être d'employer des traducteurs professionnels pour localiser chaque élément du CGU, ce qui mettrait certainement un terme à l'aspect qualitatif. Mais avec un tel volume de contenu, cela deviendra rapidement coûteux. La traduction automatique, quant à elle, est plus rentable mais risque de perdre en qualité. Pour économiser de l'argent, donnez la priorité à la traduction de votre contenu.
La traduction de contenus générés par les utilisateurs pose des défis uniques et nécessite un équilibre entre le maintien de l'authenticité, l'offre d'une expérience transparente et la prise en compte des considérations budgétaires.
Trois méthodes de traduction de l'UGC
Selon le type de CGU que vous allez traduire, différentes stratégies et techniques peuvent être mises en œuvre.
Pour la majorité des cas d'utilisation, la traduction automatique est la méthode optimale pour traduire le volume considérable d'UGC qui est téléchargé en permanence.
Il existe trois bonnes pratiques pour la traduction des contenus générés par les utilisateurs :
1. Offrir une expérience autochtone
Les marques peuvent offrir une expérience en langue maternelle en utilisant la traduction automatique pour traduire tous les contenus générés par les utilisateurs.
Pour maintenir ce niveau d'authenticité, il est fortement recommandé d'inclure une clause de non-responsabilité indiquant que ce contenu a été traduit par une machine, et même d'offrir aux utilisateurs la possibilité de voir le commentaire dans la langue d'origine. Booking.com est un excellent exemple de cette stratégie.
Cela permet une expérience plus fluide, avec tout le contenu déjà dans la langue de l'utilisateur, et offre ce niveau d'authenticité en fournissant la version originale.
2. Permettre aux utilisateurs d'accepter la traduction
Cette approche est un peu à l'opposé de celle qui consiste à offrir une expérience native, mais elle tire parti de l'authenticité de l'UGC.
Au lieu d'afficher tous les contenus déjà traduits automatiquement, il suffit de fournir aux utilisateurs le CGU dans sa langue maternelle et de leur offrir la possibilité de traduire ce contenu à la volée à l'aide de la traduction automatique. TripAdvisor est un excellent exemple de cette stratégie.
Cela crée une situation "opt-in" où les spectateurs peuvent choisir de voir la traduction s'ils le souhaitent, tout en préservant l'authenticité du contenu original.
3. Traduisez professionnellement les CGU de valeur, mettez le reste en MT
Les marques peuvent également mettre en œuvre une approche hybride consistant à traduire professionnellement le contenu à forte valeur ajoutée, par exemple les 10 meilleurs avis d'utilisateurs ou des informations sur la marque, tout en traduisant automatiquement le reste du contenu.
La traduction professionnelle entraîne un léger surcoût, mais le niveau d'authenticité et de qualité de ces traductions est encore plus élevé.
Trouver l'équilibre dans la traduction
La traduction de contenus générés par les utilisateurs présente un défi assez unique : trouver un équilibre entre le coût de la traduction d'un tel volume de contenus et le maintien de l'authenticité de ces contenus.
En fait, c'est là qu'une stratégie de localisation unifiée permet de simplifier la gestion entre les départements et les équipes.
Que ce soit en utilisant la traduction automatique pour offrir une expérience en langue maternelle ou une expérience localisée facultative, les marques peuvent tirer parti de la valeur du CGU pour n'importe quel public dans le monde entier.