Les emballages et les étiquettes sont des éléments essentiels du marketing et de la communication avec les clients. Ils indiquent aux consommateurs ce que le produit offre et comment il peut leur être utile. 

Lorsqu'elles se développent sur les marchés internationaux, les entreprises doivent adapter leurs emballages et traduire les étiquettes dans différentes langues pour répondre aux exigences légales et culturelles.

La localisation complète des emballages va au-delà de la traduction mot à mot pour maximiser l'attrait et la clarté sur les marchés internationaux. Cela nécessite des services professionnels qui saisissent les nuances de la langue locale.

Dans ce guide, nous expliquons ce qu'est la traduction d'étiquettes de produits, nous expliquons comment garantir une traduction précise des étiquettes et nous révélons les meilleures pratiques pour réussir sur les marchés étrangers.

 

Qu'est-ce que la traduction d'étiquettes de produits ?

La traduction d'étiquettes de produits permet de convertir le texte figurant sur l'emballage d'un produit dans une autre langue tout en conservant son sens. Une traduction précise implique d'ajuster les phrases, les symboles et les mesures pour qu'ils soient clairs sur le nouveau marché et conformes aux réglementations locales. 

La traduction des étiquettes présente plusieurs avantages sur les marchés mondiaux :

  • Expansion du marché : Une étiquette bien traduite permet aux entreprises de pénétrer de nouveaux marchés () en rendant leurs produits accessibles et compréhensibles pour le public cible.
  • Pertinence culturelle : Les mots, les couleurs et les symboles peuvent avoir une signification différente dans d'autres régions. Une localisation adéquate permet d'éviter les erreurs de communication ou les images choquantes, tout en augmentant l'attrait du produit.
  • Confiance dans la marque : Lorsque les clients peuvent facilement lire et comprendre une étiquette dans leur propre langue, ils sont plus susceptibles de faire confiance au produit et de se sentir en confiance lors de leur achat.
  • Conformité juridique : Certains pays ont des lois strictes en matière d'étiquetage. Une traduction soignée des étiquettes permet aux entreprises de respecter les exigences et d'éviter les amendes ou les rappels de produits.
  • Sécurité des consommateurs : Les étiquettes comportent souvent des informations essentielles telles que les ingrédients, les instructions d'utilisation et les avertissements. Une traduction précise permet d'éviter les malentendus qui pourraient être préjudiciables. Ceci est particulièrement important pour les produits alimentaires et pharmaceutiques.
  • Respect : Des traductions efficaces montrent que vous respectez les différences culturelles, ce qui peut améliorer l'identité de votre marque. 

La traduction d'étiquettes comprend plusieurs éléments qui influencent votre portée et votre impact sur les marchés cibles :

  • Traduction de textes : Même des erreurs mineures dans un texte peuvent entraîner des confusions ou des problèmes juridiques. Les étiquettes doivent être traduites avec précision pour transmettre le message voulu.
  • Mesure et conversion des unités : Différents pays utilisent des systèmes de mesure distincts (par exemple, onces contre grammes, Fahrenheit contre Celsius). La conversion correcte de ces données aide les clients à comprendre les détails du produit sans confusion.
  • Terminologie technique : Les termes spécifiques à l'industrie doivent être traduits avec soin afin que les clients comprennent les détails et les instructions du produit.
  • Adaptation culturelle : Certaines expressions, idiomes, couleurs ou images peuvent avoir une signification différente dans d'autres régions. L'adaptation de ces éléments rend le label plus attrayant et plus adapté au public cible.

 

Meilleures pratiques pour une traduction efficace des étiquettes

L'entrée sur un nouveau marché nécessite un investissement initial pour s'assurer que l'emballage et la traduction des étiquettes répondent aux attentes locales. Les entreprises doivent suivre ces bonnes pratiques pour traduire correctement les étiquettes des produits :

 

Maintenir la cohérence de la marque dans toutes les langues

Le message, le ton et le style d'une marque doivent rester cohérents lors de la traduction des étiquettes, que ce soit en anglais, en français, en portugais ou en espagnol. Les traductions mot à mot peuvent ne pas véhiculer la même ambiance ou la même connotation, c'est pourquoi les entreprises doivent travailler avec des experts de la langue maternelle pour trouver des messages équivalents. Ce processus est appelé transcréation.

 

Adapter les traductions à la conception visuelle de l'étiquette

Les marques ont souvent du mal à maintenir l'attrait visuel et à respecter les contraintes d'espace lorsqu'elles traduisent des éléments graphiques. Par exemple, une traduction peut nécessiter plus de mots que le texte source original, ou la langue peut se lire de droite à gauche au lieu de gauche à droite, ce qui nécessite une nouvelle conception du produit. Lorsque les traductions sont gérées à l'aide de feuilles de calcul, il est difficile pour les traducteurs de voir l'impact de ces changements sur le produit final, ce qui augmente la probabilité d'imperfections de conception ou de retraductions.  

Heureusement, de nombreux systèmes de gestion des traductions proposent des outils qui fournissent aux traducteurs un contexte visuel en temps réel. L'outil de traduction assistée par ordinateur (TAO) de Smartling offre un environnement visuel dans lequel ils peuvent prévisualiser les traductions finales au fur et à mesure qu'ils traduisent en temps réel. Cela permet aux entreprises d'économiser de l'argent et du temps sur les traductions, car les traducteurs peuvent fournir un contenu prêt à imprimer avec rapidité et cohérence. 

 

Gérer les coûts de localisation et équiper les traducteurs des bons outils

La localisation peut être coûteuse, en particulier lorsque les entreprises doivent traduire avec précision des étiquettes pour plusieurs marchés. Une combinaison de méthodes de traduction de labels (par exemple, traduction automatique avec révision humaine) peut aider les marques à équilibrer les coûts, le volume et la qualité. La traduction automatique permet d'accélérer le processus en effectuant la majeure partie des traductions, tandis que les traducteurs professionnels peuvent apporter la touche humaine nécessaire à la précision et à la pertinence culturelle. De nombreuses entreprises de traduction de premier plan proposent plusieurs niveaux de service avec des niveaux d'intervention humaine variables.

 

Planifier la conformité réglementaire sur les marchés cibles

Chaque pays a des règles strictes concernant le contenu qui doit figurer sur les étiquettes, comme les exigences linguistiques, la mention des ingrédients, les avertissements relatifs à la santé et les symboles de sécurité. Le non-respect de ces règles peut entraîner des amendes, voire l'interdiction de certains produits dans certaines régions. Les entreprises internationales doivent donc étudier ces réglementations afin d'éviter toute confusion chez les clients et de faciliter l'approbation des produits.

Voici quelques exemples de réglementations locales en matière d'étiquetage dans différents pays :

  • Le Canada exige que tous les emballages alimentaires comportent un texte en anglais et en français, et que les étiquettes nutritionnelles respectent des règles de formatage strictes.
  • L'Union européenne dispose d'une réglementation qui impose un étiquetage clair des allergènes, des informations nutritionnelles et des tailles de police spécifiques pour une meilleure lisibilité.
  • La Chine applique des lois sur l'étiquetage qui exigent des informations multilingues sur les produits importés, et certains termes doivent être approuvés par des agences gouvernementales avant d'être utilisés.
  • Aux États-Unis, la FDA et l'USDA ont mis en place des règles d'étiquetage pour les produits alimentaires et les médicaments, y compris des avertissements obligatoires et des unités de mesure standardisées.

Pour éviter les erreurs, collaborez avec des experts juridiques pour comprendre les exigences locales en matière d'emballage et d'étiquetage. Une fois ces détails triés, vous pouvez inclure les informations d'étiquetage correctes et demander à des traducteurs d'entreprises certifiées ISO d' adapter les étiquettes en fonction de ces normes.

 

Maîtrisez la traduction des étiquettes et optimisez votre portée mondiale avec Smartling

Pour se développer à l'échelle mondiale, une entreprise doit maîtriser la localisation des étiquettes de ses produits. En l'absence de traductions précises sur les étiquettes des produits, les entreprises risquent de s'aliéner leurs clients. Heureusement, des services professionnels de traduction d'étiquettes peuvent vous aider à adapter vos produits à diverses bases de consommateurs.

Le système de gestion des traductions de Smartling est la solution idéale pour les entreprises qui souhaitent étendre leurs activités aux marchés internationaux. La plateforme rationalise la traduction du contenu dans des centaines de langues tout en conservant la voix unique de votre marque. Des glossaires, des guides de style et des contrôles de qualité automatisés garantissent que le contenu est conforme à l'identité de l'organisation, quelle que soit la langue ou le marché. 

Smartling s'intègre également directement à de nombreuses plateformes, y compris les plateformes de conception les plus populaires, telles que Figma, Adobe Creative Cloud et Sketch, afin que vous puissiez rapidement ajuster les mises en page des étiquettes pour différentes localités.

Que vous soyez un professionnel de la traduction ou que vous vous lanciez dans l'aventure, notre eBook, "10 stratégies pour améliorer l'efficacité de la traduction", vous montre comment tirer parti d'une combinaison de traductions appropriée et prendre des décisions fondées sur des données en fonction de votre budget. Vous verrez des exemples concrets d'entreprises qui gagnent du temps et de l'argent grâce à des processus de traduction optimisés, ce qui vous permettra d'améliorer la rapidité, la qualité et le coût de vos traductions.

Pourquoi attendre pour traduire de manière plus intelligente ?

Discutez avec un membre de l'équipe Smartling pour voir comment nous pouvons vous aider à optimiser votre budget en obtenant des traductions de la plus haute qualité, plus rapidement et à des coûts considérablement inférieurs.
Cta-Card-Side-Image