L'expérience de l'utilisateur est primordiale. En clair : si votre application mobile, votre service cloud, votre site web ou votre processus d'achat est déroutant et difficile, vos utilisateurs s'en désintéresseront
Et ce n'est pas qu'une hypothèse. Des études montrent que 88 % des consommateurs en ligne sont moins enclins à revenir sur un site web après une mauvaise expérience. De même, 90 % des utilisateurs ont déclaré avoir cessé d'utiliser une application en raison de ses mauvaises performances.
Par conséquent, si votre application ou votre site web est difficile à naviguer, il ne sera pas utilisé.
Ajoutons maintenant la langue dans le mélange. Si l'on se réfère au rapport de CSA Research de 2014, sur 3 000 clients internationaux, 60 % ont déclaré qu'ils n'achèteraient que rarement ou jamais sur des sites web exclusivement en anglais, et 75 % des participants ont déclaré qu'ils souhaitaient que les produits soient proposés dans leur langue maternelle.
Par conséquent, si les utilisateurs ne peuvent même pas lire votre application ou votre site web, celui-ci ne sera pas utilisé.
Nous pouvons nous attaquer à ce problème dès le départ en envisageant la localisation dans le cadre de votre processus de conception de l'expérience utilisateur.
Localisation de l'expérience utilisateur
La localisation et l'expérience utilisateur vont de pair. Si les utilisateurs ne peuvent même pas lire votre application ou votre site web, ils ne l'utiliseront pas. C'est ce que nous avons déjà établi.
Après tout, la localisation est le processus qui consiste à adapter le sens complet d'un contenu à un nouveau lieu ou à une nouvelle culture.
Par conséquent, un contenu correctement localisé doit donner l'impression d'avoir été conçu et créé pour les utilisateurs, quelle que soit la langue qu'ils parlent. Les utilisateurs doivent vivre votre solution comme si elle avait été conçue pour eux.
Qu'est-ce que la conception de l'expérience utilisateur ?
L'expérience utilisateur de votre site web ou de votre application est exactement cela : ce que l'utilisateur ressent lorsqu'il interagit avec votre solution. Il s'agit de la façon dont ils naviguent dans les menus, de la rapidité de chargement des pages, de la facilité avec laquelle ils trouvent ce dont ils ont besoin, de la réactivité de votre application et même du plaisir qu'ils éprouvent à l'utiliser ou de la satisfaction qu'ils éprouvent à accomplir une action.
Asana est un excellent exemple d'expérience utilisateur agréable et amusante.
Lorsque vous terminez une tâche, elle ne disparaît pas simplement de votre liste. Au lieu de cela, vous êtes félicité par une touche de couleur et une petite animation amusante. Ce sont ces petits détails qui distinguent une bonne expérience utilisateur d'une application ou d'un site web ennuyeux.
Les concepteurs de l'expérience utilisateur travaillent à l'élaboration d'une solution accessible, facile à utiliser sans sacrifier la complexité, et bien sûr agréable.
Internationalisez votre expérience utilisateur
Une localisation correcte doit vraiment commencer dès le stade de la conception. Lorsque vous planifiez et concevez votre expérience utilisateur, votre marque doit viser à construire une plateforme capable de s'adapter.
L'internationalisation est le processus qui consiste à concevoir votre application ou votre produit de manière à ce qu'il prenne en charge plusieurs langues et conventions d'écriture.
L'internationalisation exige des développeurs qu'ils prennent en compte la localisation dès le début, dans l'architecture de l'application, ce qui permet un processus plus fluide par la suite.
Meilleures pratiques en matière de localisation de l'expérience utilisateur
Les concepteurs UX doivent soutenir la localisation dès le début du processus de conception en gardant ces considérations à l'esprit :
Font choice
Les applications sont remplies de texte. C'est ainsi que les utilisateurs naviguent dans les applications, identifient les icônes ou les symboles pour la première fois et, bien sûr, communiquent.
C'est pourquoi le choix des polices est si important pour une interface utilisateur positive : les utilisateurs doivent pouvoir identifier et lire le texte rapidement et facilement, quelles que soient la taille et la résolution de l'écran.
Lorsque vous localisez votre interface utilisateur, vous devez choisir une police capable de prendre en charge plusieurs langues, non seulement avec des caractères différents, mais aussi avec des exigences en matière d'espacement.
De droite à gauche et de gauche à droite
Bien entendu, toutes les langues ne s'écrivent et ne se lisent pas de gauche à droite.
Les concepteurs UX doivent intégrer la prise en charge des textes fluides non seulement de gauche à droite, mais aussi de droite à gauche - et nous ne parlons pas seulement du choix de la police de caractères.
Lorsque vous inversez le sens de la langue, l'ensemble de la navigation et de la présentation de l'interface utilisateur doit également être modifié. Les icônes et les menus situés à droite peuvent devoir être placés à gauche, ou inversement.
Placez des étiquettes au-dessus des champs
Chaque fois qu'il y a une zone de saisie dans votre application, que ce soit pour taper une information ou pour sélectionner un élément dans un menu, l'étiquette de ce champ doit être placée AU-DESSUS de la zone, et non à gauche de celle-ci.
En plaçant l'étiquette au-dessus du champ, vous disposez de beaucoup plus d'espace pour jouer avec les changements de langue.
En revanche, si le texte se trouvait à gauche et que le mot traduit augmentait de 30 % en termes de caractères, vous devriez pousser cette boîte sur le côté, ce qui modifierait la mise en page.
Tenez compte de la couleur et du design
La couleur peut apporter beaucoup de nuances et nous l'utilisons souvent pour indiquer les différentes sections d'une application ou d'un site web.
Mais les couleurs ont des significations différentes selon les cultures. Dans les cultures orientales, le rouge représente la chance et la joie, tandis qu'aux États-Unis, il représente l'erreur "stop" ou "."
Utilisez des icônes, des étiquettes textuelles imagées et d'autres éléments distinctifs pour aider les utilisateurs à naviguer et éviter tout faux pas culturel.
N'oubliez pas les icônes
Au fil du temps, les icônes sont devenues des représentations standard de différents éléments, quelle que soit la langue.
En effet, les icônes sont immédiatement reconnaissables par les utilisateurs, ce qui simplifie la navigation pour une expérience utilisateur facile et sans friction. Quel est l'icône "enregistrer" ? Oh oui, c'est toujours la même chose !
Utilisez autant que possible des icônes pour les éléments qui ne nécessitent pas d'étiquette écrite. Cela permettra de réduire le nombre de traductions et de refontes nécessaires lors de la localisation.
Éléments de texte flexibles
Il y a beaucoup de choses à décortiquer ici. La plus grande difficulté liée à la localisation de votre interface utilisateur réside dans les changements de longueur des mots et des chaînes de caractères. En fait, c'est en grande partie pour cette raison que nous avons développé le contexte visuel, afin que les traducteurs puissent voir comment leurs chaînes de caractères s'intègrent dans l'interface utilisateur.
Mais cela ne signifie pas que vous ne pouvez pas planifier à l'avance. En guise de base, vous pouvez concevoir votre interface utilisateur pour le plus grand texte "" .
En d'autres termes, si votre site web est disponible en allemand, concevez vos boutons et votre navigation en fonction des mots allemands les plus longs, au lieu de les concevoir en fonction des mots anglais les plus courts. Par ailleurs, les développeurs devraient éviter de s'appuyer sur des conteneurs et des éléments aux dimensions fixes afin de pouvoir les redimensionner si nécessaire pour différentes langues.
Ne codifiez pas de texte en dur
Il est important d'être conscient de la relation entre le texte et les images, ainsi que du texte alt, des étiquettes de menu et d'autres textes potentiellement codés en dur dans votre interface utilisateur.
Si les chaînes ne peuvent pas être analysées et extraites par un système de gestion de la traduction, elles risquent de ne pas être incluses dans votre flux de traduction ou d'ajouter une étape manuelle supplémentaire.
Tous vos éléments textuels doivent être facilement extraits du contenu source pour que les traducteurs professionnels puissent faire leur travail.
L'expérience de l'utilisateur est primordiale
N'oubliez pas que l'expérience des utilisateurs avec votre solution est essentielle. Les expériences marquantes incitent les utilisateurs à revenir, les expériences sans friction facilitent le travail des utilisateurs, tandis que les expériences médiocres et encombrantes font fuir les utilisateurs.
Mais tout commence par la langue. Vous pouvez avoir le design le plus élégant et les flux de travail les plus simples, mais si les utilisateurs ne peuvent pas lire votre application, ils ne pourront pas l'utiliser.
Lorsque vous créez une solution destinée à un usage international, il est impératif de prendre en compte la langue dans votre conception UX. L'intégration de la localisation dès le début est le moyen le plus facile d'adapter et de localiser votre application pour un plus grand nombre d'utilisateurs par la suite.