Les clients de Smartling sont invités à installer Smartling Draft dès aujourd'hui en tant qu'extension de Google Docs. Faites-nous savoir à draft[at]smartling.com ce que vous aimez, quelles sont les fonctionnalités que vous espérez voir apparaître, et tout autre commentaire que vous avez à faire !

Lorsque j'étais au lycée, nous avions une devise en latin : Finis origine pendet. La fin dépend du début.

Si, à l'époque, cette devise s'appliquait aux jeunes enfants précoces comme moi à 16 ans, elle continue de s'appliquer à tous les aspects de la vie.

Un plan de blog solide. Une réunion de lancement enthousiaste. Un petit déjeuner copieux accompagné d'un cappuccino parfait. Un bon départ facilite grandement une bonne fin de parcours.

Ce qui nous amène à la traduction.

Quelle est la meilleure étape du processus de traduction pour améliorer la qualité de la traduction ? Est-ce lorsque le contenu se trouve dans le TMS ? Est-ce lorsque votre traducteur se trouve dans l'outil de TAO et qu'il consulte le glossaire et le guide de style ?

Oui, ces éléments sont importants, mais le moyen le plus important d'améliorer la qualité est de s'assurer que le contenu est bon avant même de commencer la traduction.

Chez Smartling, nous avons remarqué que certaines des meilleures traductions sont réalisées lorsque le contenu source a un ton et une voix de marque cohérents. Cela permet aux traducteurs de déduire plus facilement les connotations et le sens. Il est important que la voix de la marque ne se perde pas dans la traduction, en particulier pour les marques dont la voix est très particulière (comme le copywriting plein d'esprit de Slack, par exemple).

Le thème de l'amélioration de la qualité des traductions est omniprésent chez Smartling. Nos clients nous ont demandé à maintes reprises de les aider dans ce domaine. Nous nous sommes mis au travail pour élaborer des solutions technologiques qui aideraient les créateurs de contenu à améliorer le contenu source, dans le but d'améliorer les résultats de la traduction.

Il s'agit de Smartling Draft, un outil qui unifie l'ensemble de l'expérience de création de contenu global. Il est disponible dès aujourd'hui dans le cadre de notre version bêta.

Draft est destiné à aider les rédacteurs de contenu et les traducteurs. En utilisant Draft, les créateurs de contenu peuvent plus facilement rester fidèles à la marque et augmenter leur vitesse de rédaction. Les traducteurs peuvent travailler à partir d'un contenu source très cohérent pour créer des traductions de haute qualité qui conservent le sens original. Les traductions achevées peuvent ensuite influencer le ton et le langage utilisés dans le nouveau contenu source, bouclant ainsi la boucle du processus.

Pour aller plus loin, Draft est un outil de collaboration rédactionnelle automatisé. En tant qu'outil de génération de langage naturel, il s'appuie sur les données disponibles dans les mémoires de traduction pour suggérer des phrases à incorporer dans un nouveau contenu. Il exploite également les guides de style et les glossaires stockés dans Smartling pour assurer la cohérence de la marque et du ton entre le contenu source et les traductions.

En fin de compte, l'outil réduit l'écart entre ce qui est exprimé dans le contenu source original et la façon dont cela se traduit dans d'autres langues, créant ainsi une expérience de contenu cohérente dans n'importe quelle langue.

Il s'agit du premier outil de ce type qui s'intègre à un système de gestion des traductions (TMS) et qui est directement lié au processus de traduction.

Si vous l'appréciez autant que nous, nous vous invitons à installer Smartling Draft dès aujourd'hui en tant qu'extension de Google Docs. Faites-nous savoir à draft[at]smartling.com ce que vous aimez, quelles sont les fonctionnalités que vous espérez voir apparaître, et tout autre commentaire que vous avez à faire !

En outre, assistez à nos webinaires Smartling Draft le 24 juillet (pour l'EMEA et l'Amérique du Nord) pour entendre directement Andrew Saxe, vice-président du produit, et Jeremy Shankle, ingénieur principal, qui ont conçu l'outil à partir de zéro. Ils feront une démonstration de Draft, fourniront une mise à jour des dernières fonctionnalités et présenteront la feuille de route pour la sortie de la version complète.

Apportez toutes vos questions, car nous laisserons beaucoup de temps pour les questions-réponses&. J'espère que vous pourrez vous joindre à nous !

À propos de Jennifer

Jennifer Chew est responsable du marketing produit chez Smartling. Elle est chargée de superviser la mise sur le marché des nouveaux produits et fonctionnalités de Smartling et de créer du contenu pour informer les clients et les acheteurs sur les avantages et les meilleures pratiques de l'utilisation de Smartling Translation Cloud. Jennifer fait partie de l'équipe Smartling depuis plus de deux ans, ayant précédemment contribué en tant que responsable marketing, et possède collectivement plus de cinq ans d'expérience en marketing B2B et B2C.

Pourquoi attendre pour traduire de manière plus intelligente ?

Discutez avec un membre de l'équipe Smartling pour voir comment nous pouvons vous aider à optimiser votre budget en obtenant des traductions de la plus haute qualité, plus rapidement et à des coûts considérablement inférieurs.
Cta-Card-Side-Image