Rassemblez vos amis. C'est l'heure du conte !

Levez la main si vous avez déjà fait défiler sans but votre fil Instagram pour être stoppé net par une veste léopard très séduisante. 🙋

Non ? Personne ? Moi seul ? D'accord.

Une marque dont je tairai le nom a éveillé mon intérêt avec une publicité lumineuse et amusante - il n'y avait pas beaucoup de texte, ce qui lui donnait un air de mystère. Le compte Instagram de l'entreprise avait un nombre décent de followers et après avoir fouillé, j'ai déterminé qu'il ne s'agissait pas d'un compte de spam peuplé de commentaires bot bizarres.

En me rendant sur leur site, j'ai appris qu'il s'agissait d'une entreprise allemande.

Je me suis immédiatement inquiétée des mesures, du paiement, de l'expédition et de toutes les situations potentielles qui pourraient survenir. Sans vouloir vous offenser, les Allemands. J'ai eu des expériences moins heureuses avec des marques à l'étranger, c'est pourquoi j'ai d'abord hésité.

Mais j'ai été agréablement surprise par la clarté des descriptions de produits. Le passage à la caisse était efficace, j'ai déniché un code qui m'a permis de bénéficier de la livraison gratuite et il y avait des dizaines d'avis de clients traduits de l'allemand vers l'anglais, ce qui m'a permis de voir comment d'autres clients évaluaient la qualité de la ligne de vêtements et leur expérience d'achat en ligne.

Ce que je vous décris est un exemple de localisation à son meilleur.

Vous ne savez pas lire ? N'achètera pas. C'est pourquoi la traduction est essentielle

Si cette marque n'avait pas localisé son site pour les clients américains, je n'aurais jamais été en mesure de naviguer dans le processus d'achat de mon précieux manteau et je n'aurais pas non plus été propulsé dans l'entonnoir marketing avec autant de facilité.

De nombreuses recherches ont été menées pour étudier comment l'expérience de l'utilisateur dans son parcours d'achat et la traduction de ce parcours influent sur la croissance mondiale. On s'accorde à dire que si votre client ne peut pas lire vos offres, il est moins susceptible d'appuyer sur le bouton "acheter".

D'autres études convaincantes ont conclu que la majorité des clients, quelle que soit leur situation géographique, agissent de la même manière lorsqu'ils effectuent un achat :

  • 72,1 % des consommateurs passent la plupart ou la totalité de leur temps sur des sites web dans leur langue maternelle
  • 72,4 % des consommateurs ont déclaré qu'ils seraient plus enclins à acheter un produit accompagné d'informations dans leur propre langue.
  • 56,2 % des consommateurs ont déclaré que la possibilité d'obtenir des informations dans leur propre langue était plus importante que le prix.

Si vous vous demandez si vous devez ou non localiser votre contenu pour les marchés internationaux, songez à l'impact de l'absence de traduction : vous passez à côté de marchés entièrement nouveaux.

L'impact commercial de l'absence de traduction : une croissance stagnante

En vous privant de marchés entièrement nouveaux, vous manquez des ventes. Vous manquez des occasions importantes d'accroître la notoriété de votre marque. Vous passez à côté d'un potentiel de croissance.

Pour comprendre exactement comment l'accessibilité linguistique stimule la croissance, Smartling a récemment analysé les cinq plus grandes marques du secteur de la vente au détail.

Notre étude a conclu que les marques qui se concentrent sur le commerce électronique doivent investir dans la localisation afin d'exploiter l'énorme potentiel de croissance :

  • Les marques qui connaissent la plus forte croissance sont aussi celles qui offrent le plus haut niveau d'accessibilité linguistique.
  • Il existe une relation positive significative entre l'accessibilité linguistique de ces détaillants et leur taux de croissance sur cinq ans.
  • Les entreprises dont les efforts de localisation sont considérés comme "faibles" ont connu une croissance de 0 % sur une période de cinq ans, alors que celles dont les efforts sont considérés comme "forts" ont connu une croissance de 149 %.

Les statistiques sont claires : vous devez être en mesure d'être accessible à de multiples publics pour rester pertinent.

La décision de ne pas traduire votre contenu a un impact considérable sur vos résultats, sur votre capacité à rester au sommet de votre secteur et sur votre potentiel de croissance. Pourquoi être dans le rouge quand le noir va bien à tout le monde ?

Le bilan

La localisation est la clé de la croissance à l'ère du commerce électronique. Ne pas traduire votre contenu et l'expérience de votre marque, c'est tout simplement laisser de côté des ventes et une croissance potentielles.

Chaque projet est différent mais repose sur les mêmes principes : la langue maternelle par le biais de la localisation a le potentiel d'augmenter les ventes.

En ne traduisant pas, votre marque se prive d'un énorme potentiel pour atteindre de nouveaux marchés, littéralement dans le monde entier. Et avec la bonne solution ou le bon processus en place, la gestion des traductions peut être un élément supplémentaire de votre stratégie de gestion de contenu.

À propos de Laura

Laura Wyant est une stratège numérique indépendante et une rédactrice en chef. Elle travaille actuellement avec des start-ups, des entreprises technologiques et des espaces de santé et de guérison. Laura contribue au blog Smartling sur des sujets tels que la traduction en nuage, la stratégie numérique et le processus global de traduction créative. Lorsqu'elle ne travaille pas dans les médias, elle s'efforce de s'informer sur des sujets tels que la santé intersectionnelle des femmes et les progrès technologiques.

Pourquoi attendre pour traduire de manière plus intelligente ?

Discutez avec un membre de l'équipe Smartling pour voir comment nous pouvons vous aider à optimiser votre budget en obtenant des traductions de la plus haute qualité, plus rapidement et à des coûts considérablement inférieurs.
Cta-Card-Side-Image