Les logiciels de traduction offrent de nombreux avantages aux clients, mais le secteur de la traduction a eu du mal à rendre ces avantages pleinement visibles et tangibles. Travaillant depuis des années dans les domaines de la traduction, de l'informatique, de l'ingénierie et de la linguistique informatique, je me préoccupe depuis longtemps de trouver le juste équilibre entre la garantie d'une traduction de haute qualité et une expérience positive pour les clients, qui ne les ralentit pas et ne les ruine pas.

Dans le cadre de mes travaux antérieurs sur des logiciels de traduction avancés développés à des fins gouvernementales, nous avons poussé l'intelligence artificielle à l'extrême.

Nous avons appris aux machines à découvrir les subtilités des langues contemporaines à partir des moteurs de recherche, tout comme le font les traducteurs humains professionnels lorsqu'ils effectuent des recherches en ligne.

Bien que les machines aient traduit avec une très faible marge d'erreur, nous ne pouvions pas leur faire confiance sans qu'un humain ne vérifie les résultats et sans disposer de données pour ce que l'on appelle le "recyclage". De même, alors que les traducteurs humains faisaient leur travail, nous avons réalisé que le temps passé à communiquer, à transférer des tâches et des fichiers dans les deux sens et à résoudre des problèmes en suspens devait être optimisé par la technologie.

Voici trois indicateurs d'un logiciel de traduction centré sur le client qui peut remettre le client au centre des préoccupations.

1. Données de traduction pour la veille stratégique

Le moment est venu de dépasser les discussions sur l'utilisation des logiciels de traduction pour l'intelligence artificielle et de les utiliser pour l'intelligence économique.

La qualité est essentielle pour les clients, mais leurs budgets déterminent leurs décisions commerciales. Pour contribuer à la réussite de nos clients, nous devons trouver des moyens d'accomplir les deux.

Les logiciels de traduction modernes permettent aux clients de capturer facilement le contenu nécessaire à la localisation à partir de son emplacement d'origine. Il permet également aux demandeurs de projets de suivre leurs projets de manière transparente, ce qui permet de réduire les heures de travail et de minimiser les problèmes et les divergences qui affectent trop souvent les projets de traduction.

Les meilleurs logiciels de traduction donnent en fin de compte le contrôle aux clients, afin qu'ils puissent en récolter les fruits et utiliser leurs tableaux de bord et leurs fonctions de reporting pour prendre leurs décisions commerciales.

2. Réduction des coûts de gestion du projet

Avant l'arrivée de Smartling, les clients devaient payer une liste impressionnante d'éléments en plus des coûts de traduction, la plupart d'entre eux relevant de la catégorie générale de la "gestion de projet".

Pour de nombreux projets de traduction, les frais de gestion de projet représentent souvent le double du coût de la traduction et de l'ingénierie.

Voici quelques exemples d'étapes que les logiciels de traduction peuvent éliminer :

  1. Préparation des fichiers pour la traduction
  2. Remise des fichiers pour la traduction
  3. Engager les cadres à tenir des appels de statut d'une durée d'une heure
  4. Faire appel à une agence de traduction pour l'analyse, la préparation et le traitement des dossiers
  5. Les traducteurs détectent les problèmes, puis font appel aux cadres pour la vérification du contexte.
  6. Post-traitement des fichiers, puis quelques séries de révisions
  7. Les clients aident leur personnel interne à réviser la traduction sur des plates-formes complexes.
  8. Faire le va-et-vient entre un client dont les employés sont bilingues, une agence de localisation et les traducteurs/réviseurs des deux côtés.

3. Réduction des délais pour le client

Les clients qui achètent des services de traduction consacrent souvent beaucoup trop d'heures de leur propre temps à des projets de localisation. Cela signifie qu'ils sont moins susceptibles de traduire davantage de contenu ou d'ajouter de nouvelles langues, car le nombre d'heures dans leur journée n'est tout simplement pas modulable.

Lorsque les clients doivent consacrer trop de temps à des projets de traduction, ils sont limités dans leur capacité à étendre la portée mondiale de leur entreprise.

En tant que vétéran du secteur de la traduction qui accompagne ses clients depuis de nombreuses années, mon conseil est simple : recherchez un logiciel de traduction qui vous offre les trois avantages susmentionnés, et vous ne pourrez pas vous tromper.

Pourquoi attendre pour traduire de manière plus intelligente ?

Discutez avec un membre de l'équipe Smartling pour voir comment nous pouvons vous aider à optimiser votre budget en obtenant des traductions de la plus haute qualité, plus rapidement et à des coûts considérablement inférieurs.
Cta-Card-Side-Image