Un nouveau rapport d'Accenture et d'AliResearch, la branche recherche du groupe Alibaba, prévoit que le marché mondial du commerce électronique transfrontalier B2C atteindra 1 000 milliards de dollars d'ici à 2020.

Les chercheurs du rapport prévoient également que les achats en ligne transfrontaliers connaîtront une croissance annuelle composée de 27,4 % au cours des cinq prochaines années et que, d'ici 2020, plus de 900 millions de personnes dans le monde achèteront en ligne à l'échelle internationale.

Depuis l'avènement de l'internet et des smartphones, les entreprises se sont mondialisées par nature. Mais ce rapport renforce encore la formidable opportunité qu'ont les détaillants en ligne d'attirer et de fidéliser de nouveaux consommateurs dans le monde entier, à mesure que le commerce électronique transfrontalier s'intensifie.

Cependant, face à la concurrence mondiale, comment faire en sorte que les consommateurs internationaux choisissent votre marque ?

Rencontrez les utilisateurs là où ils se trouvent grâce à un contenu localisé

La réponse est étonnamment simple : parlez leur langue. La technologie abolit peut-être les frontières géographiques, mais si vous ne traduisez pas et ne localisez pas vos sites web, applications mobiles, applications de commerce électronique et autres contenus numériques, il est fort probable que vos ventes internationales soient encore entravées par des barrières linguistiques.

La diffusion d'un contenu de haute qualité en langue maternelle, qui reflète parfaitement la façon dont vos clients cibles vivent, agissent et parlent, est le moyen le plus efficace d'intéresser les consommateurs multilingues et de stimuler la croissance à l'échelle mondiale.

Le commerce électronique transfrontalier offrant d'immenses possibilités à l'échelle internationale, il n'a jamais été aussi important pour les détaillants en ligne de se plonger dans le monde de la traduction.

Trois bonnes pratiques pour réussir dans le commerce électronique mondial

Vous trouverez ci-dessous trois bonnes pratiques pour transformer le trafic international en acheteurs fidèles grâce à la puissance de la traduction et de la localisation.

1) Élaborer une stratégie de mondialisation

La première étape pour tout détaillant est d'identifier les langues à traduire en priorité.

Cette décision doit être fondée sur la localisation et les langues parlées par vos clients actuels plutôt que sur les langues parlées dans les pays que vous souhaitez pénétrer.

La traduction et la localisation vous permettront de vous implanter dans de nouveaux pays, mais vous devez d'abord fournir un contenu multilingue de haute qualité et une expérience client localisée pour les acheteurs existants.

Une fois que vous avez identifié vos langues cibles, vous devez déterminer le contenu à traduire et à localiser. Et contrairement à ce que l'on pourrait penser, il n'est pas nécessaire de tout traduire pour rentabiliser votre investissement.

De nombreuses entreprises adoptent une approche progressive de la traduction, en se concentrant d'abord sur le contenu qui a l'impact le plus important sur les opérations commerciales et la croissance de l'entreprise. La traduction "partielle" n'a pas toujours été possible, mais avec les technologies de traduction modernes d'aujourd'hui, il est devenu courant de choisir le contenu à traduire.

Enfin, lorsque vous élaborez votre stratégie de contenu, il est important d'aller au-delà de la traduction d'un texte d'une langue à l'autre. La localisation et la transcréation doivent également faire partie de votre processus de contenu global.

La localisation consiste à ajouter des nuances culturelles au texte traduit, tandis que la transcréation consiste à adapter et à créer un contenu entièrement nouveau pour qu'il corresponde bien à la culture.

Ensemble, la traduction, la localisation et la transcréation vous aideront à offrir la meilleure expérience possible à vos clients internationaux.

2) Sélectionnez les ressources de traduction adaptées à votre entreprise

Le recours à des traducteurs humains professionnels est le meilleur moyen de produire un contenu multilingue précis et de grande qualité.

Pourquoi ? Parce que, comme nous venons de le voir, pour engager efficacement des clients multiculturels, il faut aller au-delà de la traduction et offrir une expérience culturellement pertinente - ce que les outils de traduction automatique ne peuvent tout simplement pas offrir.

Si les traductions générées par des machines peuvent donner une idée générale de la signification du contenu, les résultats sont souvent inexacts et hors contexte.

Il est important de noter la différence entre les outils de traduction automatique (par exemple, Google Translate) et la technologie de gestion de la traduction.

Cette dernière permet aux entreprises de bénéficier des avantages de la traduction humaine tout en supprimant la complexité, les coûts et les délais de la traduction grâce à l'automatisation des parties non linguistiques du processus.

La puissante combinaison de la traduction humaine et des plateformes de gestion de la traduction permet aux détaillants de fournir des sites Web, des applications Web, des applications mobiles et d'autres contenus numériques multilingues de haute qualité plus rapidement, plus efficacement et plus économiquement que jamais auparavant.

3) Maîtriser le processus de paiement

Le facteur le plus influent dans la réussite ou l'échec d'une opération en ligne est souvent le processus de paiement.

Si vous avez investi dans des sites web et des applications mobiles multilingues, il est également important de maîtriser la localisation des pages de paiement afin que les clients internationaux n'abandonnent pas leur panier au dernier moment. Souvent, les entreprises négligent de traduire la page de paiement dans les langues locales.

Par conséquent, lorsque les clients arrivent sur la page, il y a une lacune dans l'expérience utilisateur qui les incite à hésiter, à gagner du temps ou à renoncer complètement à l'achat.

Là encore, comme pour le reste de votre site, une simple traduction ne suffira pas à attirer les acheteurs.

La localisation et la transcréation du contenu sont peut-être les plus importantes sur la page de paiement, car les visiteurs ont besoin de voir une devise familière, ainsi que des formats d'adresse et de date adaptés à leur culture, des titres de courtoisie, etc.

Vous ne voulez pas perdre la confiance des acheteurs parce que vous avez commis l'erreur d'utiliser le terme "code postal" au lieu de "code postal" ou "code pin".

Localisez votre page de paiement pour un meilleur engagement

Voici d'autres conseils à garder à l'esprit lorsque vous localisez votre page de paiement :

  • Localisez la page de paiement sur le site local - Localisez votre page de paiement sur le site web du même pays ou de la même région. Dans le cas contraire, si vous transférez des clients vers le site .com vous risquez de les laisser dans l'incertitude quant à l'existence d'une erreur ou, pire, quant à l'accueil qui leur sera réservé.
  • Prenez en charge la monnaie, les plateformes de paiement et les technologies préférées de vos clients - Pour rassurer les clients potentiels, faites-leur savoir le plus tôt possible que vous prenez en charge leurs méthodes de paiement préférées. Les cartes de crédit ne sont pas un mode de paiement très répandu dans toutes les régions du monde. Par exemple, en Inde, le commerce électronique n'aurait pas décollé sans l'option de livraison contre remboursement. Et si vous vendez en Chine, Alipay doit absolument apparaître sur la page de paiement. Pour l'Afrique, vous aurez besoin d'applications personnalisées, car les consommateurs de ce continent utilisent presque exclusivement leurs smartphones.
  • Adapter le support client à la région - En plus de fournir des informations sur le support client dans la langue locale de vos acheteurs, donnez la priorité à la forme de support appropriée dans chaque région. Vous pouvez constater que l'assistance téléphonique est la solution idéale dans un pays, mais que l'assistance par courrier électronique fonctionne mieux dans un autre.

Avec une expérience localisée et simple, les utilisateurs seront beaucoup plus enclins à se convertir à cette étape finale.

L'ouverture sur le monde dès maintenant

Le marché du commerce électronique transfrontalier étant en plein essor, le moment est venu d'entrer dans le jeu mondial.

Les sites web, applications mobiles, applications de commerce électronique et autres contenus numériques localisés ont un impact considérable sur l'attraction et la fidélisation des consommateurs, ainsi que sur la croissance globale.

Grâce à la technologie actuelle, il n'a jamais été aussi facile de fournir un contenu de haute qualité en langue maternelle aux acheteurs du monde entier.

Par Judd Marcello, vice-président 2015-2016 du marketing chez Smartling Photo par Brooke Lark sur Unsplash

Publié à l'origine sur https://apparelmag.com/three-keys-cross-border-e-comm-success.

Pourquoi attendre pour traduire de manière plus intelligente ?

Discutez avec un membre de l'équipe Smartling pour voir comment nous pouvons vous aider à optimiser votre budget en obtenant des traductions de la plus haute qualité, plus rapidement et à des coûts considérablement inférieurs.
Cta-Card-Side-Image