Les entreprises et les organisations peuvent avoir besoin de traduire desdocuments juridiques sur pour de nombreuses raisons. La traduction de documents juridiques comprend des contenus tels que des contrats, des propositions d'entreprises ou de gouvernements, des transcriptions de procès, des accords de confidentialité, des lois, des déclarations de témoins, des règlements, des testaments, des actes de naissance, des dépôts bancaires, des documents d'immigration et des documents notariés, entre autres.
La traduction de documents juridiques peut sembler difficile, car l'exactitude et la précision sont primordiales. Et les enjeux sont importants : les erreurs ou les mauvaises traductions dans le domaine juridique peuvent avoir d'énormes répercussions financières, juridiques et en termes de réputation. Voici cinq points essentiels à prendre en compte lorsque vous envoyez des documents juridiques à traduire.
1. Veiller à ce que les documents juridiques originaux aient une structure et une organisation claires
Les questions juridiques sont complexes, mais les documents juridiques bien rédigés le sont tout autant. Au contraire, le langage est clair et va droit au but, et les documents suivent une structure logique. Cela permet de s'assurer que toutes les parties - celles qui parlent la langue source, le traducteur et celles qui parlent la langue cible - comprennent ce que disent les documents juridiques.
Parmi les éléments spécifiques à rechercher dans les documents juridiques, citons les phrases courtes et simples et l'utilisation de la voix active. En outre, les pronoms ambigus - c'est-à-dire les endroits où il n'est pas clair à qui ou à quoi le pronom fait référence - soulèvent des questions dans la traduction juridique.
Cela dit, il n'est pas toujours possible de réviser les documents juridiques avant de les envoyer à la traduction. Dans ce cas, il est important de réviser le texte au préalable afin d'identifier les ambiguïtés du texte source et les points sur lesquels vos traducteurs juridiques pourraient avoir besoin d'éclaircissements supplémentaires pour produire des traductions correctes.
2. Demandez conseil à des experts en traduction juridique
La traduction de documents juridiques requiert une expertise spécifique. La maîtrise de la langue source et de la langue cible ne suffit pas, et même les entreprises qui disposent de traducteurs en interne se trouvent souvent dans l'obligation de faire appel à une aide extérieure pour les traductions juridiques. Les traducteurs juridiques doivent avoir une connaissance approfondie non seulement de la terminologie et des concepts juridiques pertinents, mais aussi des systèmes juridiques du public source et du public cible.
Outre l'expertise des traducteurs, les entreprises qui traduisent des documents juridiques peuvent également solliciter l'avis de juristes de la région où se trouve le public cible - et peuvent même choisir de leur faire réviser le document traduit. Contacter des professionnels dans ce domaine peut s'avérer très utile, en particulier pour la traduction de témoignages, de documents gouvernementaux tels que les actes de naissance, et de domaines spécialisés tels que les contrats et les brevets.
3. Se familiariser avec la terminologie locale
Il est important qu'un membre de votre équipe connaisse les systèmes juridiques de votre pays, la terminologie juridique et les règles concernant le sujet du document à traduire. Il s'agit notamment de savoir quand un terme ne doit pas être traduit ou s'il doit l'être d'une manière particulière.
La tenue d'un glossaire définissant les termes propres à un document ou à un domaine permet à toutes les personnes impliquées dans la traduction de vos documents juridiques d'être sur la même longueur d'onde. En outre, en particulier pour les projets de traduction juridique de grande envergure ou en cours, un glossaire, associé à l'utilisation d'une mémoire de traduction, peut aider à maintenir la cohérence entre les documents et les ressources traduits.
4. Comprendre comment et où les documents traduits seront utilisés
Les entreprises qui envoient des documents juridiques à traduire doivent savoir comment et où elles utiliseront le contenu traduit une fois qu'il sera terminé. Il est tout aussi important de s'assurer que le prestataire de services de traduction en est également conscient.
Ces informations contextuelles sont essentielles car elles peuvent guider les décisions relatives au flux de travail de la traduction et vous aider à déterminer le flux de travail qui permet d'équilibrer au mieux la qualité, le coût et la rapidité. Par exemple, certains projets peuvent être bien adaptés à un flux de travail de traduction automatique et d'édition humaine alimenté par l'IA, tandis que d'autres peuvent bénéficier d'un flux de travail de traduction humaine uniquement.
Il aide également le traducteur et les réviseurs à adapter la traduction de manière appropriée. Un document qui sera présenté à un juge et versé au dossier du tribunal se lira différemment d'un document destiné à être lu et compris par un profane ou un non-juriste.
5. Documents traduits dans le cadre de l'assurance qualité
La traduction de documents juridiques doit toujours être effectuée avec précision et respecter le style d'écriture propre à la langue cible. La moindre erreur dans la traduction juridique peut entraîner une procédure juridique compliquée ou inversée, ce qui la distingue de tout autre type de travail de traduction.
C'est pourquoi les entreprises doivent faire appel à des services de traduction juridique dotés de solides processus d'assurance qualité. Les certifications ISO peuvent constituer un point de départ, car elles indiquent que le fournisseur a mis en place des processus d'assurance qualité bien définis. Demandez également comment votre prestataire mesure la qualité de la traduction et à quelle fréquence il procède à des révisions internes.
Enfin, vos traducteurs juridiques doivent avoir accès aux outils de traduction les plus récents - y compris des contrôles de qualité personnalisables qui confirment le respect du glossaire, la cohérence terminologique et la cohérence des balises - pour garantir une traduction précise du langage juridique et maintenir la qualité tout au long du processus de traduction proprement dit.
6. Faites appel à des services de traduction juridique
De nombreux fournisseurs de solutions de traduction proposent des services de traduction juridique spécialisés. Des sociétés comme Smartling peuvent vous mettre en relation avec des traducteurs juridiques qui connaissent les systèmes juridiques et la langue requise pour la traduction de documents, qu'il s'agisse de contrats ou de transcriptions judiciaires. Tous les services de traduction juridique ne se valent pas, c'est pourquoi il est important de poser les bonnes questions afin d'évaluer vos fournisseurs avant d'établir un partenariat avec eux pour la traduction juridique.
Pour en savoir plus sur la manière de trouver les services de traduction juridique les mieux adaptés à vos besoins, consultez notre guide gratuit Complete Guide to Translation Services.