Les entreprises peuvent se développer grâce à la mondialisation, mais leur succès sur les marchés internationaux repose sur une communication claire et adaptée à la culture.
La traduction est complexe ; un mot dans votre langue maternelle peut avoir un sens complètement différent ailleurs. La localisation de votre contenu pour refléter les nuances culturelles permet d'éviter cette confusion et de renforcer vos relations avec vos clients, vos équipes et vos partenaires.
De nombreuses organisations externalisent cette tâche, mais les services traditionnels de traduction commerciale peuvent rapidement devenir chronophages et coûteux. Que votre entreprise ait besoin de traduire des descriptions de produits, des campagnes de marketing ou des communications internes, le choix du bon service de traduction pour votre entreprise nécessite une compréhension approfondie de vos besoins.
Dans ce guide, nous définirons la traduction commerciale, nous explorerons les types de traduction les plus courants et nous vous indiquerons ce qu'il faut rechercher lors de la sélection d'un service.
Qu'est-ce que la traduction commerciale ?
La traduction commerciale permet de convertir le contenu d'une entreprise (courriels, contrats, documents marketing, etc.) dans différentes langues afin de stimuler la croissance internationale. Il franchit les barrières linguistiques afin que vous puissiez communiquer efficacement avec des équipes, des partenaires et des clients multilingues.
Pour les entreprises qui se développent sur les marchés internationaux, la traduction commerciale améliore votre capacité à effectuer les tâches suivantes :
- Commercialiser auprès de nouveaux publics et atteindre des segments de clientèle locaux
- Veiller à ce que les documents juridiques et financiers soient exacts et conformes dans toutes les régions.
- Former les employés du monde entier à l'aide de manuels, de politiques et de matériel d'apprentissage en ligne traduits.
- Coordonner des projets avec des collègues internationaux
Types courants de traduction en langue des affaires
Les entreprises qui traduisent leurs documents dans une autre langue y consacrent beaucoup de temps. Les besoins en traduction varient en fonction de la taille de l'entreprise, du type de documents et des objectifs de l'entreprise.
Examinons les types de traduction les plus courants pour les entreprises afin de nous assurer que votre entreprise est prête à répondre aux besoins linguistiques locaux.
Traduire des documents techniques
De nombreuses entreprises produisent des documents techniques détaillés, tels que des manuels d'utilisation, des spécifications de produits et des guides d'exploitation. Ces documents expliquent le fonctionnement d'un produit, d'un service ou d'un processus afin que les clients, les employés ou les partenaires puissent l'utiliser de manière sûre et efficace.
Lorsqu'une entreprise se développe sur les marchés mondiaux, ces documents doivent être traduits pour des publics multilingues.
Le défi : le contenu technique contient des termes, des mesures et des instructions spécifiques à l'industrie. Les erreurs de traduction peuvent entraîner une mauvaise utilisation du produit et des risques pour la sécurité. Les entreprises peuvent avoir du mal à maintenir une terminologie cohérente dans plusieurs documents, en particulier lorsque des mises à jour ou de nouvelles versions sont publiées.
La solution : Des traductions techniques exemptes d'erreurs nécessitent une combinaison de stratégies, de technologies et d'expertise. Les entreprises devraient commencer par constituer leur mémoire de traduction (TM), la base de données terminologique des traductions approuvées de la marque, au sein de leur système de gestion de la traduction (TMS). Au lieu de retraduire et de payer pour le même contenu, TM gère automatiquement les traductions de mots et de segments de texte connus, ce qui permet de réduire les coûts de traduction tout en garantissant des traductions cohérentes dans tous les projets.
Traduire des documents juridiques
Les entreprises qui cherchent à se développer sur les marchés mondiaux ont besoin de traductions précises de leur contenu juridique. Les documents juridiques - contrats, brevets et directives de conformité - garantissent que l'entreprise respecte les lois locales. Une erreur peut entraîner des problèmes juridiques ou des risques pour la sécurité. Des traductions précises aident votre entreprise à protéger ses intérêts et à développer des partenariats de confiance sur les marchés mondiaux.
Le défi : Le langage juridique est très spécifique. Des erreurs de traduction, même mineures, peuvent modifier le sens d'une clause ou invalider un accord. Les lois, les réglementations et la terminologie varient d'un pays à l'autre, de sorte qu'une traduction mot à mot ne fonctionnera pas. Le contenu juridique doit être adapté aux exigences locales tout en préservant l'intention initiale.
La solution : Comme pour la traduction technique, les entreprises doivent faire appel à des traducteurs professionnels qui utilisent la technologie pour traduire avec précision les documents juridiques. Une équipe de traducteurs qualifiés, composée de traducteurs locaux, d'experts juridiques et de consultants en marketing, peut localiser le contenu pour qu'il réponde aux normes juridiques régionales. La traduction automatique et les glossaires juridiques alimentés par l'IA peuvent traiter rapidement de grands volumes de textes juridiques, mais une supervision humaine est nécessaire pour éviter les erreurs.
Traduire le contenu marketing
Les publicités, les campagnes sur les médias sociaux, les textes de sites web et autres contenus marketing aident les entreprises à entrer en contact avec leurs clients et à promouvoir leurs marques. Le contenu marketing doit être localisé pour correspondre à la langue et aux attentes culturelles du public cible.
Le défi : Les traductions littérales du contenu marketing tombent souvent à plat parce que l'humour, le ton et les références culturelles ne passent pas. Ce qui fonctionne dans une région peut dérouter ou offenser le public d'une autre région. En même temps, les entreprises veulent maintenir une voix de marque cohérente sur tous les marchés.
La solution : Les entreprises ont besoin d'une approche réfléchie pour localiser avec succès leur contenu marketing. Cela nécessite souvent une transcréation, qui se concentre sur l'adaptation du sentiment d'un texte plutôt que sur les mots littéraux. Les équipes de traduction et de marketing doivent travailler ensemble pour simplifier le contenu source et garantir la pertinence du référencement international. Les traducteurs peuvent affiner le contenu en utilisant un langage culturellement approprié tout en restant fidèle à l'intention originale. Ensemble, ces équipes peuvent créer un contenu qui s'aligne sur l'identité de la marque et qui trouve un écho auprès du public cible.
Traduire des sites web
Le site web d'une entreprise est souvent le premier point de contact pour les clients internationaux. Le contenu des sites web, tels que les pages d'atterrissage, les articles de blog et les boutiques de commerce électronique, peut être vu par toute personne disposant d'une connexion internet, quel que soit l'endroit où elle se trouve.
La traduction de sites web permet aux visiteurs de naviguer, de comprendre et de s'engager avec votre marque dans leur langue préférée. Il s'agit également d'adapter l'expérience de l'utilisateur pour qu'elle soit naturelle.
Le défi : Les sites web sont constamment mis à jour avec de nouveaux contenus - articles de blog, listes de produits et promotions. Gérer les changements fréquents tout en gardant les traductions des sites web exactes et mises à jour peut être un défi important.
La solution : Pour traduire efficacement les sites web, les entreprises doivent mettre en place un processus de localisation qui s'intègre directement à leur système de gestion de contenu (CMS). De nombreux TMS proposent des intégrations avec des CMS populaires tels que Contentful, Contentstack ou Sitecore.
En outre, un proxy de traduction de site web offre une solution efficace pour maintenir les sites web multilingues à jour avec du contenu fraîchement traduit. Les proxys de sites web tels que le Global Delivery Network de Smartling détectent automatiquement les contenus nouveaux et mis à jour et les envoient à la traduction, réduisant ainsi le travail manuel lié à l'hébergement de votre site dans plusieurs langues. Ainsi, les utilisateurs du monde entier bénéficient tous du même contenu frais dans leur langue maternelle.
Facteurs à prendre en compte lors du choix d'un service de traduction commerciale
Un service de traduction professionnel approprié est essentiel pour toute entreprise qui souhaite communiquer clairement et surmonter les barrières linguistiques. Voici quatre facteurs à prendre en compte lors de l'embauche d'un prestataire :
Qualité et précision
Les traductions de qualité ne se limitent pas à un simple échange de mots. Ils doivent être précis, clairs et adaptés à votre public.
Recherchez des fournisseurs qui emploient des traducteurs expérimentés ayant une expertise sectorielle. Cela est particulièrement important pour les contenus techniques ou spécialisés, où les erreurs peuvent entraîner des erreurs ou des problèmes juridiques. Un processus rigoureux de contrôle de la qualité, comprenant l'édition et la relecture, permet de maintenir la précision des projets.
Capacités technologiques
La gestion de projets de traduction importants ou en cours peut s'avérer fastidieuse si l'on ne dispose pas des outils adéquats. Le TMS de Smartling peut gérer plusieurs langues tout en maintenant la cohérence et en rationalisant vos flux de travail. Il centralise les tâches de traduction sur une plateforme unique où les marques peuvent créer des mémoires de traduction et exploiter des ressources linguistiques telles que des guides de style ou des glossaires afin de maintenir l'uniformité du contenu, quelle que soit la portée ou l'échelle du projet.
Confidentialité et sécurité
Les traductions portent souvent sur des contenus sensibles, tels que des contrats, des rapports financiers ou des documents internes. Votre fournisseur doit avoir mis en place des systèmes pour protéger ces informations. Recherchez des fournisseurs qui proposent des plateformes sécurisées, des politiques de confidentialité claires et un système de cryptage pour assurer la sécurité de vos données.
Compréhension culturelle
Les fournisseurs disposant de services de localisation performants adaptent votre contenu aux normes, expressions et préférences culturelles. Votre message doit sembler naturel, que vous lanciez une campagne de marketing ou que vous communiquiez avec des équipes locales.
Comment Smartling peut vous aider à traduire des documents commerciaux
La traduction de contenu pour un public international comporte des défis uniques : gérer de gros volumes de contenu, assurer la cohérence du message entre les langues et trouver des traducteurs qui comprennent votre secteur d'activité. Le processus peut rapidement devenir insurmontable. Les erreurs de traduction peuvent nuire à la réputation de votre marque ou retarder des projets importants. Ce sont des problèmes qu'une entreprise internationale ne peut se permettre d'ignorer.
Heureusement, Smartling propose une gamme de solutions de traduction IA qui améliorent la rapidité, la qualité et la rentabilité des flux de travail de traduction. Par exemple, la solution de traduction humaine pilotée par l'IA de Smartling combine l'efficacité d'Al et la révision par des traducteurs professionnels pour fournir des traductions de haute qualité à grande échelle. Les traducteurs possédant une expertise dans le domaine travaillent aux côtés de flux de traduction alimentés par l'IA pour garantir des traductions précises et spécifiques à l'industrie qui s'alignent sur vos objectifs commerciaux.
L'expansion mondiale ne doit pas nécessairement faire exploser le budget ou donner des sueurs froides à votre équipe. Téléchargez notre eBook gratuit, "10 Strategies to Boost Translation Efficiency", pour découvrir des moyens concrets d'améliorer la vitesse de traduction, de réduire les coûts et de maintenir la qualité. Vous apprendrez à mieux gérer votre budget tout en vous développant au-delà des frontières.
Les entreprises peuvent se développer grâce à la mondialisation, mais leur succès sur les marchés internationaux repose sur une communication claire et adaptée à la culture.
La traduction est complexe ; un mot dans votre langue maternelle peut avoir un sens complètement différent ailleurs. La localisation de votre contenu pour refléter les nuances culturelles permet d'éviter cette confusion et de renforcer vos relations avec vos clients, vos équipes et vos partenaires.
De nombreuses organisations externalisent cette tâche, mais les services traditionnels de traduction commerciale peuvent rapidement devenir chronophages et coûteux. Que votre entreprise ait besoin de traduire des descriptions de produits, des campagnes de marketing ou des communications internes, le choix du bon service de traduction pour votre entreprise nécessite une compréhension approfondie de vos besoins.
Dans ce guide, nous définirons la traduction commerciale, nous explorerons les types de traduction les plus courants et nous vous indiquerons ce qu'il faut rechercher lors de la sélection d'un service.
Qu'est-ce que la traduction commerciale ?
La traduction commerciale permet de convertir le contenu d'une entreprise (courriels, contrats, documents marketing, etc.) dans différentes langues afin de stimuler la croissance internationale. Il franchit les barrières linguistiques afin que vous puissiez communiquer efficacement avec des équipes, des partenaires et des clients multilingues.
Pour les entreprises qui se développent sur les marchés internationaux, la traduction commerciale améliore votre capacité à effectuer les tâches suivantes :
- Commercialiser auprès de nouveaux publics et atteindre des segments de clientèle locaux
- Veiller à ce que les documents juridiques et financiers soient exacts et conformes dans toutes les régions.
- Former les employés du monde entier à l'aide de manuels, de politiques et de matériel d'apprentissage en ligne traduits.
- Coordonner des projets avec des collègues internationaux
Types courants de traduction en langue des affaires
Les entreprises qui traduisent leurs documents dans une autre langue y consacrent beaucoup de temps. Les besoins en traduction varient en fonction de la taille de l'entreprise, du type de documents et des objectifs de l'entreprise.
Examinons les types de traduction les plus courants pour les entreprises afin de nous assurer que votre entreprise est prête à répondre aux besoins linguistiques locaux.
Traduire des documents techniques
De nombreuses entreprises produisent des documents techniques détaillés, tels que des manuels d'utilisation, des spécifications de produits et des guides d'exploitation. Ces documents expliquent le fonctionnement d'un produit, d'un service ou d'un processus afin que les clients, les employés ou les partenaires puissent l'utiliser de manière sûre et efficace.
Lorsqu'une entreprise se développe sur les marchés mondiaux, ces documents doivent être traduits pour des publics multilingues.
Le défi : le contenu technique contient des termes, des mesures et des instructions spécifiques à l'industrie. Les erreurs de traduction peuvent entraîner une mauvaise utilisation du produit et des risques pour la sécurité. Les entreprises peuvent avoir du mal à maintenir une terminologie cohérente dans plusieurs documents, en particulier lorsque des mises à jour ou de nouvelles versions sont publiées.
La solution : Des traductions techniques exemptes d'erreurs nécessitent une combinaison de stratégies, de technologies et d'expertise. Les entreprises devraient commencer par constituer leur mémoire de traduction (TM), la base de données terminologique des traductions approuvées de la marque, au sein de leur système de gestion de la traduction (TMS). Au lieu de retraduire et de payer pour le même contenu, TM gère automatiquement les traductions de mots et de segments de texte connus, ce qui permet de réduire les coûts de traduction tout en garantissant des traductions cohérentes dans tous les projets.
Traduire des documents juridiques
Les entreprises qui cherchent à se développer sur les marchés mondiaux ont besoin de traductions précises de leur contenu juridique. Les documents juridiques - contrats, brevets et directives de conformité - garantissent que l'entreprise respecte les lois locales. Une erreur peut entraîner des problèmes juridiques ou des risques pour la sécurité. Des traductions précises aident votre entreprise à protéger ses intérêts et à développer des partenariats de confiance sur les marchés mondiaux.
Le défi : Le langage juridique est très spécifique. Des erreurs de traduction, même mineures, peuvent modifier le sens d'une clause ou invalider un accord. Les lois, les réglementations et la terminologie varient d'un pays à l'autre, de sorte qu'une traduction mot à mot ne fonctionnera pas. Le contenu juridique doit être adapté aux exigences locales tout en préservant l'intention initiale.
La solution : Comme pour la traduction technique, les entreprises doivent faire appel à des traducteurs professionnels qui utilisent la technologie pour traduire avec précision les documents juridiques. Une équipe de traducteurs qualifiés, composée de traducteurs locaux, d'experts juridiques et de consultants en marketing, peut localiser le contenu pour qu'il réponde aux normes juridiques régionales. La traduction automatique et les glossaires juridiques alimentés par l'IA peuvent traiter rapidement de grands volumes de textes juridiques, mais une supervision humaine est nécessaire pour éviter les erreurs.
Traduire le contenu marketing
Les publicités, les campagnes sur les médias sociaux, les textes de sites web et autres contenus marketing aident les entreprises à entrer en contact avec leurs clients et à promouvoir leurs marques. Le contenu marketing doit être localisé pour correspondre à la langue et aux attentes culturelles du public cible.
Le défi : Les traductions littérales du contenu marketing tombent souvent à plat parce que l'humour, le ton et les références culturelles ne passent pas. Ce qui fonctionne dans une région peut dérouter ou offenser le public d'une autre région. En même temps, les entreprises veulent maintenir une voix de marque cohérente sur tous les marchés.
La solution : Les entreprises ont besoin d'une approche réfléchie pour localiser avec succès leur contenu marketing. Cela nécessite souvent une transcréation, qui se concentre sur l'adaptation du sentiment d'un texte plutôt que sur les mots littéraux. Les équipes de traduction et de marketing doivent travailler ensemble pour simplifier le contenu source et garantir la pertinence du référencement international. Les traducteurs peuvent affiner le contenu en utilisant un langage culturellement approprié tout en restant fidèle à l'intention originale. Ensemble, ces équipes peuvent créer un contenu qui s'aligne sur l'identité de la marque et qui trouve un écho auprès du public cible.
Traduire des sites web
Le site web d'une entreprise est souvent le premier point de contact pour les clients internationaux. Le contenu des sites web, tels que les pages d'atterrissage, les articles de blog et les boutiques de commerce électronique, peut être vu par toute personne disposant d'une connexion internet, quel que soit l'endroit où elle se trouve.
La traduction de sites web permet aux visiteurs de naviguer, de comprendre et de s'engager avec votre marque dans leur langue préférée. Il s'agit également d'adapter l'expérience de l'utilisateur pour qu'elle soit naturelle.
Le défi : Les sites web sont constamment mis à jour avec de nouveaux contenus - articles de blog, listes de produits et promotions. Gérer les changements fréquents tout en gardant les traductions des sites web exactes et mises à jour peut être un défi important.
La solution : Pour traduire efficacement les sites web, les entreprises doivent mettre en place un processus de localisation qui s'intègre directement à leur système de gestion de contenu (CMS). De nombreux TMS proposent des intégrations avec des CMS populaires tels que Contentful, Contentstack ou Sitecore.
En outre, un proxy de traduction de site web offre une solution efficace pour maintenir les sites web multilingues à jour avec du contenu fraîchement traduit. Les proxys de sites web tels que le Global Delivery Network de Smartling détectent automatiquement les contenus nouveaux et mis à jour et les envoient à la traduction, réduisant ainsi le travail manuel lié à l'hébergement de votre site dans plusieurs langues. Ainsi, les utilisateurs du monde entier bénéficient tous du même contenu frais dans leur langue maternelle.
Facteurs à prendre en compte lors du choix d'un service de traduction commerciale
Un service de traduction professionnel approprié est essentiel pour toute entreprise qui souhaite communiquer clairement et surmonter les barrières linguistiques. Voici quatre facteurs à prendre en compte lors de l'embauche d'un prestataire :
Qualité et précision
Les traductions de qualité ne se limitent pas à un simple échange de mots. Ils doivent être précis, clairs et adaptés à votre public.
Recherchez des fournisseurs qui emploient des traducteurs expérimentés ayant une expertise sectorielle. Cela est particulièrement important pour les contenus techniques ou spécialisés, où les erreurs peuvent entraîner des erreurs ou des problèmes juridiques. Un processus rigoureux de contrôle de la qualité, comprenant l'édition et la relecture, permet de maintenir la précision des projets.
Capacités technologiques
La gestion de projets de traduction importants ou en cours peut s'avérer fastidieuse si l'on ne dispose pas des outils adéquats. Le TMS de Smartling peut gérer plusieurs langues tout en maintenant la cohérence et en rationalisant vos flux de travail. Il centralise les tâches de traduction sur une plateforme unique où les marques peuvent créer des mémoires de traduction et exploiter des ressources linguistiques telles que des guides de style ou des glossaires afin de maintenir l'uniformité du contenu, quelle que soit la portée ou l'échelle du projet.
Confidentialité et sécurité
Les traductions portent souvent sur des contenus sensibles, tels que des contrats, des rapports financiers ou des documents internes. Votre fournisseur doit avoir mis en place des systèmes pour protéger ces informations. Recherchez des fournisseurs qui proposent des plateformes sécurisées, des politiques de confidentialité claires et un système de cryptage pour assurer la sécurité de vos données.
Compréhension culturelle
Les fournisseurs disposant de services de localisation performants adaptent votre contenu aux normes, expressions et préférences culturelles. Votre message doit sembler naturel, que vous lanciez une campagne de marketing ou que vous communiquiez avec des équipes locales.
Comment Smartling peut vous aider à traduire des documents commerciaux
La traduction de contenu pour un public international comporte des défis uniques : gérer de gros volumes de contenu, assurer la cohérence du message entre les langues et trouver des traducteurs qui comprennent votre secteur d'activité. Le processus peut rapidement devenir insurmontable. Les erreurs de traduction peuvent nuire à la réputation de votre marque ou retarder des projets importants. Ce sont des problèmes qu'une entreprise internationale ne peut se permettre d'ignorer.
Heureusement, Smartling propose une gamme de solutions de traduction IA qui améliorent la rapidité, la qualité et la rentabilité des flux de travail de traduction. Par exemple, la solution de traduction humaine pilotée par l'IA de Smartling combine l'efficacité d'Al et la révision par des traducteurs professionnels pour fournir des traductions de haute qualité à grande échelle. Les traducteurs possédant une expertise dans le domaine travaillent aux côtés de flux de traduction alimentés par l'IA pour garantir des traductions précises et spécifiques à l'industrie qui s'alignent sur vos objectifs commerciaux.
L'expansion mondiale ne doit pas nécessairement faire exploser le budget ou donner des sueurs froides à votre équipe. Téléchargez notre eBook gratuit, "10 stratégies pour améliorer l'efficacité de la traduction", pour découvrir des moyens concrets d'améliorer la vitesse de traduction, de réduire les coûts et de maintenir la qualité. Vous apprendrez à mieux gérer votre budget tout en vous développant au-delà des frontières.
Les entreprises peuvent se développer grâce à la mondialisation, mais leur succès sur les marchés internationaux repose sur une communication claire et adaptée à la culture.
La traduction est complexe ; un mot dans votre langue maternelle peut avoir un sens complètement différent ailleurs. La localisation de votre contenu pour refléter les nuances culturelles permet d'éviter cette confusion et de renforcer vos relations avec vos clients, vos équipes et vos partenaires.
De nombreuses organisations externalisent cette tâche, mais les services traditionnels de traduction commerciale peuvent rapidement devenir chronophages et coûteux. Que votre entreprise ait besoin de traduire des descriptions de produits, des campagnes de marketing ou des communications internes, le choix du bon service de traduction pour votre entreprise nécessite une compréhension approfondie de vos besoins.
Dans ce guide, nous définirons la traduction commerciale, nous explorerons les types de traduction les plus courants et nous vous indiquerons ce qu'il faut rechercher lors de la sélection d'un service.
Qu'est-ce que la traduction commerciale ?
La traduction commerciale permet de convertir le contenu d'une entreprise (courriels, contrats, documents marketing, etc.) dans différentes langues afin de stimuler la croissance internationale. Il franchit les barrières linguistiques afin que vous puissiez communiquer efficacement avec des équipes, des partenaires et des clients multilingues.
Pour les entreprises qui se développent sur les marchés internationaux, la traduction commerciale améliore votre capacité à effectuer les tâches suivantes :
- Commercialiser auprès de nouveaux publics et atteindre des segments de clientèle locaux
- Veiller à ce que les documents juridiques et financiers soient exacts et conformes dans toutes les régions.
- Former les employés du monde entier à l'aide de manuels, de politiques et de matériel d'apprentissage en ligne traduits.
- Coordonner des projets avec des collègues internationaux
Types courants de traduction en langue des affaires
Les entreprises qui traduisent leurs documents dans une autre langue y consacrent beaucoup de temps. Les besoins en traduction varient en fonction de la taille de l'entreprise, du type de documents et des objectifs de l'entreprise.
Examinons les types de traduction les plus courants pour les entreprises afin de nous assurer que votre entreprise est prête à répondre aux besoins linguistiques locaux.
Traduire des documents techniques
De nombreuses entreprises produisent des documents techniques détaillés, tels que des manuels d'utilisation, des spécifications de produits et des guides d'exploitation. Ces documents expliquent le fonctionnement d'un produit, d'un service ou d'un processus afin que les clients, les employés ou les partenaires puissent l'utiliser de manière sûre et efficace.
Lorsqu'une entreprise se développe sur les marchés mondiaux, ces documents doivent être traduits pour des publics multilingues.
Le défi : le contenu technique contient des termes, des mesures et des instructions spécifiques à l'industrie. Les erreurs de traduction peuvent entraîner une mauvaise utilisation du produit et des risques pour la sécurité. Les entreprises peuvent avoir du mal à maintenir une terminologie cohérente dans plusieurs documents, en particulier lorsque des mises à jour ou de nouvelles versions sont publiées.
La solution : Des traductions techniques exemptes d'erreurs nécessitent une combinaison de stratégies, de technologies et d'expertise. Les entreprises devraient commencer par constituer leur mémoire de traduction (TM), la base de données terminologique des traductions approuvées de la marque, au sein de leur système de gestion de la traduction (TMS). Au lieu de retraduire et de payer pour le même contenu, TM gère automatiquement les traductions de mots et de segments de texte connus, ce qui permet de réduire les coûts de traduction tout en garantissant des traductions cohérentes dans tous les projets.
Traduire des documents juridiques
Les entreprises qui cherchent à se développer sur les marchés mondiaux ont besoin de traductions précises de leur contenu juridique. Les documents juridiques - contrats, brevets et directives de conformité - garantissent que l'entreprise respecte les lois locales. Une erreur peut entraîner des problèmes juridiques ou des risques pour la sécurité. Des traductions précises aident votre entreprise à protéger ses intérêts et à développer des partenariats de confiance sur les marchés mondiaux.
Le défi : Le langage juridique est très spécifique. Des erreurs de traduction, même mineures, peuvent modifier le sens d'une clause ou invalider un accord. Les lois, les réglementations et la terminologie varient d'un pays à l'autre, de sorte qu'une traduction mot à mot ne fonctionnera pas. Le contenu juridique doit être adapté aux exigences locales tout en préservant l'intention initiale.
La solution : Comme pour la traduction technique, les entreprises doivent faire appel à des traducteurs professionnels qui utilisent la technologie pour traduire avec précision les documents juridiques. Une équipe de traducteurs qualifiés, composée de traducteurs locaux, d'experts juridiques et de consultants en marketing, peut localiser le contenu pour qu'il réponde aux normes juridiques régionales. La traduction automatique et les glossaires juridiques alimentés par l'IA peuvent traiter rapidement de grands volumes de textes juridiques, mais une supervision humaine est nécessaire pour éviter les erreurs.
Traduire le contenu marketing
Les publicités, les campagnes sur les médias sociaux, les textes de sites web et autres contenus marketing aident les entreprises à entrer en contact avec leurs clients et à promouvoir leurs marques. Le contenu marketing doit être localisé pour correspondre à la langue et aux attentes culturelles du public cible.
Le défi : Les traductions littérales du contenu marketing tombent souvent à plat parce que l'humour, le ton et les références culturelles ne passent pas. Ce qui fonctionne dans une région peut dérouter ou offenser le public d'une autre région. En même temps, les entreprises veulent maintenir une voix de marque cohérente sur tous les marchés.
La solution : Les entreprises ont besoin d'une approche réfléchie pour localiser avec succès leur contenu marketing. Cela nécessite souvent une transcréation, qui se concentre sur l'adaptation du sentiment d'un texte plutôt que sur les mots littéraux. Les équipes de traduction et de marketing doivent travailler ensemble pour simplifier le contenu source et garantir la pertinence du référencement international. Les traducteurs peuvent affiner le contenu en utilisant un langage culturellement approprié tout en restant fidèle à l'intention originale. Ensemble, ces équipes peuvent créer un contenu qui s'aligne sur l'identité de la marque et qui trouve un écho auprès du public cible.
Traduire des sites web
Le site web d'une entreprise est souvent le premier point de contact pour les clients internationaux. Le contenu des sites web, tels que les pages d'atterrissage, les articles de blog et les boutiques de commerce électronique, peut être vu par toute personne disposant d'une connexion internet, quel que soit l'endroit où elle se trouve.
La traduction de sites web permet aux visiteurs de naviguer, de comprendre et de s'engager avec votre marque dans leur langue préférée. Il s'agit également d'adapter l'expérience de l'utilisateur pour qu'elle soit naturelle.
Le défi : Les sites web sont constamment mis à jour avec de nouveaux contenus - articles de blog, listes de produits et promotions. Gérer les changements fréquents tout en gardant les traductions des sites web exactes et mises à jour peut être un défi important.
La solution : Pour traduire efficacement les sites web, les entreprises doivent mettre en place un processus de localisation qui s'intègre directement à leur système de gestion de contenu (CMS). De nombreux TMS proposent des intégrations avec des CMS populaires tels que Contentful, Contentstack ou Sitecore.
En outre, un proxy de traduction de site web offre une solution efficace pour maintenir les sites web multilingues à jour avec du contenu fraîchement traduit. Les proxys de sites web tels que le Global Delivery Network de Smartling détectent automatiquement les contenus nouveaux et mis à jour et les envoient à la traduction, réduisant ainsi le travail manuel lié à l'hébergement de votre site dans plusieurs langues. Ainsi, les utilisateurs du monde entier bénéficient tous du même contenu frais dans leur langue maternelle.
Facteurs à prendre en compte lors du choix d'un service de traduction commerciale
Un service de traduction professionnel approprié est essentiel pour toute entreprise qui souhaite communiquer clairement et surmonter les barrières linguistiques. Voici quatre facteurs à prendre en compte lors de l'embauche d'un prestataire :
Qualité et précision
Les traductions de qualité ne se limitent pas à un simple échange de mots. Ils doivent être précis, clairs et adaptés à votre public.
Recherchez des fournisseurs qui emploient des traducteurs expérimentés ayant une expertise sectorielle. Cela est particulièrement important pour les contenus techniques ou spécialisés, où les erreurs peuvent entraîner des erreurs ou des problèmes juridiques. Un processus rigoureux de contrôle de la qualité, comprenant l'édition et la relecture, permet de maintenir la précision des projets.
Capacités technologiques
La gestion de projets de traduction importants ou en cours peut s'avérer fastidieuse si l'on ne dispose pas des outils adéquats. Le TMS de Smartling peut gérer plusieurs langues tout en maintenant la cohérence et en rationalisant vos flux de travail. Il centralise les tâches de traduction sur une plateforme unique où les marques peuvent créer des mémoires de traduction et exploiter des ressources linguistiques telles que des guides de style ou des glossaires afin de maintenir l'uniformité du contenu, quelle que soit la portée ou l'échelle du projet.
Confidentialité et sécurité
Les traductions portent souvent sur des contenus sensibles, tels que des contrats, des rapports financiers ou des documents internes. Votre fournisseur doit avoir mis en place des systèmes pour protéger ces informations. Recherchez des fournisseurs qui proposent des plateformes sécurisées, des politiques de confidentialité claires et un système de cryptage pour assurer la sécurité de vos données.
Compréhension culturelle
Les fournisseurs disposant de services de localisation performants adaptent votre contenu aux normes, expressions et préférences culturelles. Votre message doit sembler naturel, que vous lanciez une campagne de marketing ou que vous communiquiez avec des équipes locales.
Comment Smartling peut vous aider à traduire des documents commerciaux
La traduction de contenu pour un public international comporte des défis uniques : gérer de gros volumes de contenu, assurer la cohérence du message entre les langues et trouver des traducteurs qui comprennent votre secteur d'activité. Le processus peut rapidement devenir insurmontable. Les erreurs de traduction peuvent nuire à la réputation de votre marque ou retarder des projets importants. Ce sont des problèmes qu'une entreprise internationale ne peut se permettre d'ignorer.
Heureusement, Smartling propose une gamme de solutions de traduction IA qui améliorent la rapidité, la qualité et la rentabilité des flux de travail de traduction. Par exemple, la solution de traduction humaine pilotée par l'IA de Smartling combine l'efficacité d'Al et la révision par des traducteurs professionnels pour fournir des traductions de haute qualité à grande échelle. Les traducteurs possédant une expertise dans le domaine travaillent aux côtés de flux de traduction alimentés par l'IA pour garantir des traductions précises et spécifiques à l'industrie qui s'alignent sur vos objectifs commerciaux.
L'expansion mondiale ne doit pas nécessairement faire exploser le budget ou donner des sueurs froides à votre équipe. Téléchargez notre eBook gratuit, "10 stratégies pour améliorer l'efficacité de la traduction", pour découvrir des moyens concrets d'améliorer la vitesse de traduction, de réduire les coûts et de maintenir la qualité. Vous apprendrez à mieux gérer votre budget tout en vous développant au-delà des frontières.
Tags : B2B SaaS