L'espagnol est l'une des langues les plus parlées au monde, avec plus de 500 millions de locuteurs de première langue dans des dizaines de pays. Cependant, tous les Espagnols ne sont pas identiques. 

Tout comme l'anglais des États-Unis est différent de l'anglais du Royaume-Uni, de l'Australie ou de la Jamaïque, l'espagnol a une apparence et une sonorité différentes dans le monde entier.

Cela signifie que lorsque les entreprises traduisent leur contenu pour de nouveaux marchés hispanophones, elles doivent choisir la langue espagnole appropriée afin d'établir un lien efficace avec le public. Ce guide aidera votre entreprise internationale à s'y retrouver dans les différents types d'espagnol, en veillant à ce que votre message soit naturel et attrayant dans tous les pays.

 

Comprendre les lieux : Existe-t-il différents types d'espagnol ?

Bien que vous puissiez penser que l'espagnol est une seule langue, il s'agit en fait d'un ensemble de localités, c'est-à-dire de l'association d'une langue à une région spécifique. 

En matière de traduction, le fait de préciser le lieu de résidence de votre public cible permet de s'assurer que le contenu est traduit avec précision et qu'il a une résonance culturelle. Les langues évoluent au fil du temps et des différences apparaissent lorsque les locuteurs sont isolés géographiquement ou lorsqu'ils sont en interaction prolongée avec d'autres langues.

Les différents dialectes de l'espagnol varient d'un endroit à l'autre de la manière suivante :

  • Prononciation : Certaines consonnes, comme le S, le Z et le C, ont des prononciations différentes d'une région à l'autre de l'Espagne.
  • Vocabulaire : Des mots différents pour un même concept d'un pays à l'autre. Par exemple, le mot espagnol pour "ordinateur" est typiquement "ordenador" en Espagne (code local : es-ES) mais "computadora" au Mexique (code local es-MX).
  • Grammaire : les pronoms, la conjugaison des verbes et les modificateurs du passé varient d'une région hispanophone à l'autre.
  • Discours formel et informel : L'utilisation de "vosotros" (pluriel informel "vous") est courante en Espagne (es-ES), mais elle est généralement remplacée par "ustedes" dans les pays d'Amérique latine.

 

8 variantes de l'espagnol : Comprendre les différences régionales

Les dialectes espagnols sont (pour la plupart) mutuellement intelligibles d'un endroit à l'autre, ce qui en fait des dialectes plutôt que des langues entièrement distinctes. Ils présentent néanmoins des différences notables.

Il est difficile de déterminer le nombre de dialectes espagnols, car les distinctions sont floues et en constante évolution. Voici quelques-unes des variétés les plus répandues.

 

Espagnol castillan

Le castillan est le dialecte espagnol dominant dans le nord et le centre de l'Espagne. Son histoire remonte au XIIIe siècle, lorsque le roi Alphonse X d'Espagne a pris l'initiative de traduire les documents historiques dans le dialecte parlé dans le royaume de Castille.

De nombreux Espagnols considèrent l'espagnol castillan comme la forme "standard" de leur langue et comme plus prestigieuse que les autres dialectes régionaux de l'Espagne. Contrairement aux dialectes d'Amérique latine, l'espagnol castillan se distingue par des différences au niveau des pronoms de la deuxième personne et des constructions grammaticales qui peuvent modifier l'ordre des mots.

 

Espagnol andalou

Outre l'espagnol castillan, l'espagnol andalou est également très répandu en Europe. Il y a environ 8,5 millions de locuteurs qui vivent principalement dans les régions du sud de l'Espagne et à Gibraltar. L'espagnol andalou se distingue par l'abandon des sons S et D dans certains contextes et par la fusion d'autres sons que l'espagnol castillan considère comme distincts.

En Espagne, l'espagnol andalou peut être considéré comme plus informel que l'espagnol castillan, qui est associé à l'éducation et aux médias. De nombreux Espagnols qui se sont installés dans le Nouveau Monde étaient andalous, et le dialecte andalou a influencé les dialectes espagnols d'Amérique latine qui ont suivi.

 

Espagnol de Murcie

L'espagnol de Murcie est largement parlé par les quelque 1,5 million d'habitants de la région autonome de Murcie, dans le sud-est de l'Espagne.

La côte sud de l'Espagne est très proche de l'Afrique du Nord et la péninsule ibérique a connu une présence arabe importante pendant des siècles. Par conséquent, tous les dialectes espagnols ont été influencés par l'arabe, mais le dialecte espagnol de Murcie possède un vocabulaire particulièrement étendu de mots empruntés à l'arabe.

 

Espagnol des Canaries

Situées au large du Maroc, les îles Canaries ont été conquises par la Couronne de Castille au XVe siècle. L'espagnol qui y est parlé aujourd'hui présente encore de fortes influences arabes.

Les îles Canaries étaient une étape fréquente dans les voyages entre l'Espagne et les Amériques. Non seulement l'espagnol canarien a influencé les dialectes parlés en Amérique latine, mais l'espagnol qui s'est développé dans les Caraïbes et en Amérique centrale a influencé en retour l'espagnol canarien.

 

Espagnol des Caraïbes

Les Caraïbes ont d'abord été colonisées par des Espagnols venus d'Andalousie et des îles Canaries. Aujourd'hui encore, la langue utilisée a de nombreux points communs avec l'espagnol andalou. Environ 28 millions de personnes parlent ce dialecte dans des centaines d'îles des Caraïbes et dans les régions côtières d'Amérique centrale.

L'espagnol des Caraïbes se distingue par la fusion de certains sons qui seraient distincts dans d'autres dialectes et par l'abandon de certaines consonnes à la fin d'une syllabe ou d'un mot. Il existe également des différences au niveau de la syntaxe et de la morphologie, y compris l'ordre des mots utilisés pour poser des questions.

 

Espagnol mexicain

Bien que l'espagnol mexicain ne soit pas un dialecte uniforme, les variétés linguistiques du pays présentent de nombreuses caractéristiques communes. Le Mexique a été une colonie espagnole pendant environ 300 ans, période pendant laquelle la langue a été influencée par les langues indigènes, notamment le nahuatl, l'une des langues parlées par les Aztèques.

Plus de 120 millions de personnes au Mexique parlent l'espagnol mexicain comme première langue. C'est également le dialecte espagnol standard enseigné dans les écoles aux États-Unis, où il est très répandu. En fait, il y a plus d'hispanophones aux États-Unis qu'en Espagne.

 

Rioplatense Espagnol

Nommé d'après le fleuve Plate (un estuaire à la frontière de l'Argentine et de l'Uruguay), ce dialecte est parlé par environ 70% de la population argentine, par la quasi-totalité des hispanophones d'Uruguay et par les communautés d'émigrés du monde entier.

L'espagnol rioplatense se caractérise par de fortes influences italiennes dans la prononciation, des pronoms de la deuxième personne différents de ceux de la plupart des autres dialectes espagnols et de nombreux mots empruntés au portugais et à d'autres langues européennes, en raison des schémas d'immigration historiques de l'Argentine.

 

Espagnol équatoguinéen

L'espagnol équatoguinéen est utilisé principalement en Guinée équatoriale et est le seul dialecte espagnol ayant un statut officiel national en Afrique. L'espagnol est parlé par environ 90% des 1,7 million d'habitants du pays, bien qu'il s'agisse d'une deuxième langue pour beaucoup d'entre eux.

Par conséquent, l'espagnol équatoguinéen est influencé par les langues bantoues de la région. L'une des caractéristiques linguistiques les plus remarquables de ce dialecte est qu'il n'utilise pas d'articles définis comme el, la, los ou las. 

 

Types de traduction en espagnol : Meilleures pratiques en matière de précision et de pertinence

Les entreprises peuvent adopter l'une des deux approches suivantes pour créer des traductions espagnoles précises et pertinentes :

 

Adapter le contenu au lieu, et pas seulement à la langue

Les entreprises présentes sur plusieurs marchés hispanophones créent souvent du contenu en espagnol pour différentes localités. Certaines entreprises appliquent une seule version du contenu en langue espagnole à plusieurs sites hispanophones pour économiser de l'argent, mais cette méthode n'est pas une bonne pratique. Les hispanophones qui utilisent un dialecte différent de celui que vous employez peuvent se sentir moins prioritaires, ce qui entrave le développement de vos relations avec ce public. Il est préférable de considérer la localisation comme un investissement plutôt que comme une dépense, car le retour sur investissement et l'établissement de liens solides avec les publics internationaux en valent la peine.

La localisation du contenu pour vos différents sites hispanophones améliore l'engagement des clients et augmente les taux de conversion. Et cet effet s'étend au-delà de la langue : Les supports marketing et la publicité qui s'alignent sur les attentes culturelles locales favorisent l'établissement de liens authentiques avec les clients.

 

Utilisez un "espagnol neutre" pour le contenu général

Également connu sous le nom d'espagnol "standard" ou "international", il ne s'agit pas techniquement d'une région. Il s'agit plutôt d'une variété codifiée qui trouve un terrain d'entente entre les localités, ce qui garantit qu'elle est universellement comprise par les hispanophones et qu'elle convient à un public multinational.

Une traduction espagnole neutre peut exclure les expressions idiomatiques et la terminologie spécifique à une région. Par exemple, le terme "ordinateur" peut être traduit de plusieurs façons, notamment "computadora" en Amérique latine et "ordenador" en Espagne. L'espagnol neutre peut utiliser "PC" ou "equipo", que les locuteurs des deux régions peuvent comprendre.

Cette approche peut être rentable pour les entreprises qui veulent ratisser large. Cependant, comme la langue ne reflète pas ce que les hispanophones utilisent dans leur vie quotidienne, le contenu traduit risque de ne pas avoir autant d'écho auprès des clients qu'une traduction spécifique à la région.

Quelle que soit votre approche, les diverses solutions de traduction de Smartling rendent la traduction professionnelle en espagnol facile et rentable. De la localisation de sites web et du marketing au contenu technique et juridique, Smartling rationalise les flux de travail de traduction grâce à des outils d'automatisation et de gestion afin d'améliorer votre portée mondiale.

 

Questions fréquentes

 

Quel type d'espagnol dois-je choisir pour la traduction ?

Les lieux espagnols que vous sélectionnez pour la traduction doivent correspondre à la situation géographique et aux préférences culturelles de votre public cible. Le fait de s'adresser aux clients dans leur localité permet de renforcer les liens et la confiance dans votre marque, et le retour sur investissement en vaut la peine. L'espagnol neutre est également une option économique qui permet de toucher un large public.

 

Quelle est la localité espagnole la plus populaire ?

La langue espagnole au Mexique (es-MX) est la langue espagnole la plus répandue. Il est parlé par plus de 120 millions de personnes au Mexique, ainsi que par d'importantes communautés dans d'autres pays, y compris les États-Unis.

L'espagnol péninsulaire englobe les dialectes de toute l'Espagne et compte environ 46 millions de locuteurs.

 

Combien y a-t-il de pays hispanophones dans le monde ?

L'espagnol est une langue officielle - de facto (en pratique) ou de jure (en droit) - dans 21 pays d'Europe, d'Amérique latine et d'Afrique. Il est également très répandu aux États-Unis, où plus de 43 millions de personnes parlent espagnol.

 

Personnalisez votre contenu pour les différentes régions d'Espagne avec Smartling

Tous les types d'espagnol ont une base commune, mais les variations de vocabulaire, de prononciation et de grammaire peuvent avoir un impact sur la compréhension. Le choix de la bonne langue espagnole permettra à votre contenu traduit de trouver un écho auprès de votre public. Une solide stratégie de localisation en espagnol aide les lecteurs à établir un lien durable avec votre marque.

Le système de gestion des traductions de Smartling est conçu pour améliorer l'efficacité, assurer la cohérence et s'adapter à la croissance. Cette plateforme centralisée élimine les tâches de traduction manuelle grâce à l'automatisation, ce qui permet aux entreprises de s'adapter de manière transparente aux différents types de langues espagnoles.

Pour en savoir plus sur l'optimisation de votre stratégie de traduction, téléchargez notre eBook gratuit, "What to Look for a Translation Solution : Guide de l'acheteur". Ce guide contient des informations essentielles pour vous aider à obtenir des résultats performants en matière de traduction.

Pourquoi attendre pour traduire de manière plus intelligente ?

Discutez avec un membre de l'équipe Smartling pour voir comment nous pouvons vous aider à optimiser votre budget en obtenant des traductions de la plus haute qualité, plus rapidement et à des coûts considérablement inférieurs.
Cta-Card-Side-Image