"Bien qu'ils puissent vouloir des produits ou des expériences sur un site en anglais, la plupart des consommateurs préfèrent penser, agir et acheter dans leur propre langue. Ce sont les mots du Dr Donald DePalma, fondateur et directeur de la stratégie de CSA Research, à propos des études de consommation réalisées par CSA.

Les résultats suggèrent que le fait de ne pas localiser votre expérience d'achat pourrait vous faire perdre 40 % ou plus de votre marché potentiel total. Ce prix est trop élevé pour la plupart des entreprises, ce qui souligne l'importance de la localisation, en particulier de la localisation du contenu.

Le contenu fait partie intégrante de l'expérience d'achat moderne, les acheteurs B2B consommant au moins 13 éléments de contenu avant de se décider pour un vendeur. Les acheteurs B2C consomment également plusieurs pièces. Que votre entreprise soit B2B ou B2C, voici comment fidéliser autant que possible l'ensemble de votre marché potentiel.

Qu'est-ce que la localisation de contenu ?

La localisation du contenu consiste à adapter et à transformer le contenu pour qu'il trouve un écho dans un autre pays ou une autre localité. S'il s'agit souvent de traduire un texte d'une langue à une autre, son champ d'action est beaucoup plus large.

La localisation permet au contenu de se sentir "local" en reconnaissant les nuances culturelles et spécifiques à chaque pays. Il peut s'agir de l'un ou de l'ensemble des changements suivants :

  • L'orthographe : Les variantes linguistiques ont souvent une orthographe légèrement différente. Par exemple, vous devez remplacer "localization" par "localisation" lorsque vous localisez un contenu pour un public au Royaume-Uni.
  • La formulation : Ce point est particulièrement important pour les contenus qui peuvent sembler culturellement insensibles ou déplacés pour le public visé. L'humour et l'argot, en particulier, peuvent ne pas être bien traduits dans d'autres langues.
  • Mots-clés : Si l'optimisation des moteurs de recherche (SEO) fait partie de votre stratégie de marketing de contenu, vous devrez effectuer une nouvelle recherche de mots clés et utiliser des termes de recherche cibles communs à la région locale dans leur langue.
  • Formatage de l'heure et de la date : Les préférences en matière de format d'heure et de date varient d'un pays à l'autre. Le public local de votre région cible utilise-t-il le format MM/JJ/AAAA ou JJ/MM/AAAA, ou l'horloge de 12 ou 24 heures ?
  • Mesures : Les systèmes impérial et métrique s'appliquent à la longueur et à la distance, au poids, au volume et à la température. Les types de mesures que vous devez utiliser (par ex. miles ou kilomètres) dépendent de votre région cible.
  • Hyperliens : Lorsque vous traduisez un contenu dans une autre langue, trouvez des documents sources vers lesquels établir des liens dans la langue maternelle du public cible. Supposons qu'un élément de votre contenu renvoie à un article de presse sur une évolution récente du secteur. La version localisée doit renvoyer à un article similaire d'une publication industrielle dans la langue cible.
  • Images : Il se peut que vous deviez remplacer des images spécifiques à une région ou à une culture par d'autres qui s'adressent à votre nouveau public. Il peut s'agir de régions et de sites locaux ou de personnes qui font partie de la culture à laquelle vous destinez votre contenu.
  • Emojis : Il est important d'utiliser les emojis de la même manière que le public local, car leur signification peut varier d'une culture à l'autre. Par exemple, le smiley qui symbolise le bonheur et la gentillesse aux États-Unis et au Royaume-Uni symbolise la méfiance et le mépris en Chine.
  • Formatage de droite à gauche : L'ajustement de la mise en page est nécessaire lors de la localisation de contenu dans des langues qui vont de droite à gauche, comme l'arabe et l'hébreu, par exemple.

En quoi la localisation de contenu diffère-t-elle de la traduction ?

En bref, la traduction est une étape du processus de localisation.

La plupart des traducteurs prennent en compte les questions de localisation lorsqu'ils traduisent un texte. Pourtant, leur objectif est simple : convertir les mots de la page en une autre langue. Ils s'efforcent de respecter les règles de grammaire et la syntaxe de la langue cible, tout en transmettant fidèlement le sens du texte original.

Ensuite, la localisation résout les problèmes techniques et culturels liés à la transformation du contenu d'une entreprise pour un nouveau public. C'est ce qui donne à une traduction son caractère natif.

Qu'est-ce qu'un logiciel de localisation de contenu ?

Les logiciels de localisation de contenu soutiennent le processus de traduction en automatisant les flux de travail et en centralisant le processus de traduction.

Les entreprises s'appuient sur ces solutions logicielles pour étendre de manière transparente leurs efforts de gestion de la traduction et de la localisation à mesure qu'elles se développent sur de nouveaux marchés nationaux et internationaux. En outre, les linguistes s'adressent à eux pour gérer les aspects manuels et techniques de la localisation. Ils peuvent ainsi se concentrer sur ce qu'ils font le mieux : traduire les mots d'une entreprise.

Ordre des mots : Un exemple de défi courant en matière de localisation de sites web

La localisation nécessite souvent de modifier l'ordre des mots, des phrases ou du contenu. Cela signifie que le contenu dynamique, c'est-à-dire le contenu qui varie en fonction des données et des utilisateurs individuels, doit également évoluer. Cela est vrai même lorsque ce contenu ne devrait pas être traduit.

Le logiciel de traduction et de localisation de Smartling transforme ce contenu dynamique en caractères de remplacement tels que ceux qui suivent :

Bienvenue %{nom_d'utilisateur}, vous avez $%{balance} sur votre compte.

Les traducteurs peuvent alors déplacer les espaces réservés là où ils sont nécessaires dans la chaîne traduite sans avoir à coder eux-mêmes.

Les balises HTML et de mise en forme, telles que le texte en gras ou les sauts de ligne, peuvent également être représentées de manière simple et claire. Ils peuvent être insérés dans le texte cible sans risque de problèmes techniques ou de rendu lors de la publication du contenu localisé.

Les avantages de l'utilisation d'un système de gestion de contenu pour la localisation

L'utilisation d'un logiciel pour gérer vos besoins en localisation vous permet de contrôler vos flux et processus de traduction. Ils vous permettent de faire ce qui suit :

  • Automatisez et personnalisez vos flux de travail
  • Accédez facilement à vos ressources linguistiques, telles que vos mémoires de traduction, vos guides de style et vos glossaires, et effectuez des recherches dans ces ressources.
  • Prévisualiser une page web ou un autre élément de contenu grâce au contexte visuel fourni par le système de gestion des traductions.
  • Réduire le risque d'erreur humaine grâce à des contrôles de qualité
  • La communication entre les chefs de projet et les linguistes est centralisée au sein de la plateforme.

En fin de compte, ces fonctionnalités aident les entreprises et les traducteurs à réduire le temps consacré aux tâches manuelles répétitives. Sans oublier qu'ils peuvent également améliorer la qualité.

Quel contenu devriez-vous traduire à l'aide d'un logiciel de localisation ?

En bref, il s'agit de tout contenu.

Les besoins en localisation de sites web, de logiciels et d' applications mobiles peuvent sembler prioritaires. Mais ce n'est que la partie émergée de l'iceberg. Votre entreprise interagit avec ses clients par le biais d'une multitude de canaux et de contenus. Pour réussir à entrer en contact avec de nouveaux marchés locaux, tout doit être localisé, qu'il s'agisse de l'emballage des produits, du matériel de marketing, des courriels ou de la diffusion dans les médias sociaux.

C'est la raison pour laquelle les logiciels de localisation de contenu sont si précieux. Il peut vous aider à gérer le processus de traduction pour chaque type de contenu de manière transparente et à grande échelle.

Quand devez-vous localiser votre contenu ?

Nous avons établi que vous devez localiser votre contenu. Voyons maintenant quelques indicateurs qui montrent qu'il est temps de commencer :

  1. Votre site web génère beaucoup de trafic en provenance d'autres pays, ce qui signifie qu'il existe une demande dans ces régions. Si très peu de ces visiteurs deviennent actuellement des clients, la localisation du contenu pourrait changer la donne.
  2. Vous recevez des demandes de contenu dans différentes langues. Les tendances observées dans les demandes de clients potentiels ou actuels vous donneront une bonne idée de la voie à suivre en matière de localisation.
  3. Vos concurrents se développent sur les marchés étrangers et investissent dans la localisation. C'est le signe d'opportunités inexploitées, et il est donc essentiel de rester au niveau de la concurrence, voire de la dépasser.

Mais ce n'est pas tout. En nous faisant part de son expérience en matière d'aide à l'expansion des entreprises dans de nouvelles zones géographiques, Dana Cass, spécialiste du marketing, a mis en évidence un autre indicateur important. Dana, fondatrice de Cass Content Studios, a déclaré :

"Les entreprises doivent investir dans la localisation lorsqu'elles sont actives sur le marché (par exemple, lorsqu'un vendeur local est sur le terrain pour conclure des affaires). [Plus précisément, lorsqu'ils le font dans un endroit] où il est nécessaire d'avoir un contenu culturellement approprié pour être pris au sérieux.

Vous pouvez vous en sortir avec l'anglais américain pendant un certain temps lorsque vous vendez des logiciels d'entreprise au Royaume-Uni ou au Canada. Cependant, vous ne progresserez pas beaucoup en France ou au Japon sans contenu localisé".

Cela permet de savoir quand commencer, mais il faut aussi savoir ce qu'il faut localiser en premier.

Priorité au contenu pour maximiser l'impact des efforts de localisation

Dana recommande de commencer par "l'ensemble minimum de contenu marketing dont vous avez besoin pour vendre votre produit". Que pourrait contenir cet ensemble de contenus ? Potentiellement, le contenu du bas de l'entonnoir (BOFU) qui génère le plus de revenus - à condition que votre marché cible soit bien informé et/ou que votre appel à l'action soit relativement peu contraignant.

Par exemple, pour commencer, vous pourriez localiser en toute sécurité uniquement vos pages BOFU en anglais britannique à partir de l'anglais américain. En effet, le public cible peut toujours comprendre le contenu du haut et du milieu de l'entonnoir qui le conduira à ces éléments BOFU et au point d'achat. Mais il n'en va pas de même si vous pénétrez le marché mexicain et que vous localisez uniquement votre contenu BOFU en espagnol.

Dans ce cas, il est préférable de localiser le contenu à plus forte valeur ajoutée de chaque étape de votre entonnoir marketing ou du parcours de l'utilisateur sur votre site. Cette démarche reflète le parcours habituel du client et vous aide à préparer progressivement votre nouveau public international à se convertir.

En outre, les types de contenu suivants sont parmi les plus importants à localiser :

  • Documentation juridique et politiques
  • Contenu permanent ou contenu ayant une durée de vie plus longue (par opposition au contenu d'actualité ou de tendance)
  • Copie pour les prochaines campagnes de marketing
  • Contenu de l'assistance à la clientèle pour offrir une bonne expérience aux clients et les fidéliser

Comment mesurer le succès d'un contenu localisé ?

Une fois le processus de localisation du contenu achevé, comment savoir si vos efforts ont porté leurs fruits ?

La première étape pour évaluer le succès est l'assurance de la qualité. Vérifiez que votre message est cohérent du point de vue de la traduction et, ce qui est tout aussi important, que les recherches locales et culturelles approfondies que vous avez effectuées sont bien visibles. Il est probable que votre public vous fasse part de ses réactions sur ces deux aspects de la qualité à un moment ou à un autre. Cependant, la proactivité est également importante. Élaborer un processus pour recueillir les commentaires qualitatifs des locuteurs natifs et des experts locaux au cours du processus de localisation.

En ce qui concerne la mesure du succès quantitatif, n'utilisez pas aveuglément les mêmes mesures que celles que vous utilisez sur votre marché principal. Les nouveaux marchés exigent souvent de nouveaux indicateurs clés de performance (ICP).

Par exemple, sur le marché national, une entreprise bien établie peut considérer le taux de conversion comme son indicateur le plus important. Mais ce n'est peut-être pas un bon indicateur initial à suivre si l'entreprise se développe sur un nouveau marché. Jusqu'à ce qu'elle gagne l'attention et la confiance de la population locale, il serait judicieux de fixer des objectifs liés à la visibilité de la marque, à la notoriété ou à l'engagement.

Les principes de base pour mesurer le succès d'un contenu localisé sont similaires à la manière dont vous évaluez déjà les performances. Mais votre contenu original ne doit pas être l'aune à laquelle vous jugez les versions localisées. Déterminez des indicateurs de performance clés, fixez des objectifs et suivez les résultats comme si vous partiez de zéro.

Il ne vous reste plus qu'à vous lancer.

À propos de Smartling

Le logiciel de traduction de sites web de Smartling dispose d'une gamme d'utilitaires pour vous aider dans vos efforts de localisation. Notre logiciel de traduction dispose d'intégrations natives pour les plateformes de commerce électronique les plus populaires, les systèmes de gestion de contenu, les portails de service d'assistance, les centres de marketing et les référentiels afin de rendre la localisation sans effort. Nous disposons d'une équipe de traducteurs talentueux originaires du monde entier pour vous fournir des traductions précises dans n'importe quelle langue.

Vous souhaitez en savoir plus ? Contactez-nous pour commencer.

Vous souhaitez approfondir vos recherches ? Téléchargez notre modèle d'appel d'offres de traduction pour définir vos objectifs et cibler votre recherche.

Pourquoi attendre pour traduire de manière plus intelligente ?

Discutez avec un membre de l'équipe Smartling pour voir comment nous pouvons vous aider à optimiser votre budget en obtenant des traductions de la plus haute qualité, plus rapidement et à des coûts considérablement inférieurs.
Cta-Card-Side-Image